Ahogy ígértem, újra itt vagyok, ezúttal a sorozat következő részével. 18-án este kis notesszel a kezemben ültem le az m1 elé, és (sajnos) nem is kellett csalódnom... Az első összesítés 51 (!) bejegyzéssel zárult, így az általam legvéleményesebbnek/szőrszálhasogatóbbnak ítélteket inkább kihagyom és igyekszem csak a megbocsáthatatlan megoldásokat felidézni. Íme. (Vigyázat, spoilerveszély!)
1. John blogot ír, Sherlock nézi:
What does it need a title for? / És mi az, aminek cím kell?
Nyelvtani akadályba ütköztek a fordítók; a megoldás a „Mégis miért kell neki cím?" lett volna.
2. This blog has had nearly 2000 hits in the last eight hours. / Ezt a bejegyzést közel 2000en olvasták el alig nyolc óra alatt.
Nem a bejegyzést, hanem magát az egész blogot. Nem mindegy, főleg, hogy John épp akkor írja magát a bejegyzést.
3. Cover your face and walk fast. / Álcázza magát és lépjünk ki.
Lépjünk ki? Mondjuk mi ezt a beszélt nyelvben? Az „álcázza magát" sem a legszerencsésebb, de afelett még elsiklanék.
4. – You've got two more minutes then I want to know more about the driver. / Még két percet kap, aztán bevitetem a sofőrt.
- Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? / Felejtse el, ez egy idióta. Kitelik tőle, hogy őt gyanúsítsa.
- I think he's a suspect! / Igenis őt gyanúsítom!
A hiba ott csúszik be, hogy az eredeti második mondatban a „he" nem az első felszólalóra vonatkozik (ahogy azt a fordítás gondolja), hanem az említett sofőrre. A „himself" szóból rá lehetett volna jönni. Tehát: „Felejtse el, az egy idióta. Mi másért gondolná, hogy őt gyanúsítjuk?"
5. - May I just apologise for the state of my little brother. / Hadd kérjek elnézést az öcsém öltözetéért.
- Full-time occupation, I imagine. / Több műszakot is visz, ahogy sejtem.
Elég béna megoldásnak érzem, főleg mert ez a „több műszakot is visz" kifejezés nekem nagyon idegen, de ez lehet, hogy csak az én saram. De lényeg, hogy az eredeti mondat arra utal, hogy a Sherlock miatti bocsánatkérés az egy egész munkaidős elfoglaltság Mycroft számára.
6. I'm not the Commonwealth. / Én nem a bamba tömeg vagyok.
Commonwealth = legközelebb talán a nemzetközösség áll hozzá. Lényeg, hogy hivatalos kifejezésről van szó, amit az is alátámaszt, hogy az angol feliratban nagybetűvel szerepel. Van Commonwealth of Australia (Ausztrál Államszövetség), Commonwealth of Dominica (Dominikai Közösség), de Commonwealth of England is volt még a régi szép időkben. Ezt le „bamba tömeg"-ezni nekem hibának számít.
7. - We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. / Hamarosan látogatónk jön. Kell egy kis idő, hogy elkészüljek.
– How long? / Mióta várjuk?
Ez fájt az egyik legjobban. A „how long" arra vonatkozik, hogy mennyi idő kell neki, hogy elkészülhessen. Tehát helyesen: „Mennyi idő?" „Évek."
8. körítés: a teljesen meztelen Irene Adler és a papnak öltözött Sherlock állnak egymással szemben, Irene pedig fogja és leveszi róla a kollárét (azt a bizonyos gallérba fűzött fehér, műanyag csíkot), és azt mondja:
Well, now... we're both defrocked. / Nocsak, mindketten kiugrottunk.
Elsőre ezt a megoldást egyáltalán nem is értettem, amíg párom rá nem mutatott, hogy az szerinte „kiugrottunk a bokorból" lehetett. Nekem akkor sem stimmel. Jobbat mondjuk én se tudok, de az interneten elérhető magyar felirat (ami milliószor jobb, mint a szinkron) ezt javasolja: „Tessék. Levettük a csuhát." A defrocked-nak pedig pontosan ez a kettős játék a lényege, amit a magyar csuha szóval szerintem jól meg lehet oldani.
9. Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. / Istenem, ez a járomcsont. A fél karomat adnám, hogy felpofozhassam.
Mármint: „Megvágnám magam, ha pofon csapnám." (Megjegyzem, a feliratban is ez szerepel.) Mert olyan erőteljes a járomcsontja, hogy megvághatná magát vele.
10. - If I wanted to look at naked women, I'd borrow John's laptop. / Ha meztelen nőt akarok látni, elveszem John laptopját.
- You DO borrow my laptop. / És ki adta kölcsön?
- I confiscate it. / Csak elveszem.
- Ha meztelen nőt akarnék látni, elvenném John laptopját.
11. – I know it wasn't [murder]. / Tudom, hogy nem [gyilkosság volt].
- The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel, and that the photographs I'm looking for are in this room. / Ahonnan azt is, hogy az áldozat sportember volt, nemrég tért vissza külföldről és hogy a képek ebben a szobában vannak.
- OK, but how? / De hogy halt meg?
- So they are in this room. Thank you. / Tehát tényleg itt vannak. Köszönöm.
A „but how"-ot egyszerűen úgy kellett volna lefordítani, hogy „Jó, de honnan?", mint „Honnan tudja mindezt, amit most épp elmondott?". A magyar azt hitte, hogy a „but how" kizárólag a gyilkosságra vonatkozik, és ezzel elvesztették az utolsó mondat értelmét.
12. I'd die before I let you take it. / Már azelőtt meghalok, hogy ön elveszi.
Vagy inkább (a feliratból csenve): „Inkább meghalok, de nem hagyom, hogy elvigye." Persze ez szájmozgásra probléma, de lehetne egyszerűen „Az életemet adnám érte" is.
13. –I'm not stupid, you know. / Nem vagyok ostoba.
- Where do you get that idea? / Soha nem is állítottam.
Semmi komoly, csak a poén veszik el... az utolsó mondatra: „Ezt meg mégis honnan vette?"
14. Had her brought here – your home from home. / Szegény lányt az otthonából kellett kirángatnom.
Vagyis: „Idehozattam, a második otthonodba." Több sebből vérzik ez a rövidke mondat: először is nem arra a lányra gondol a magyar, mint az angol. Kontextusból ez egyértelműen kiderül, most nem megyek bele, így is hosszúra nyúlik ez a beküldés. Másrészt a „home from home" egy egyszerű guglizással kideríthető, hogy egy úgymond „második otthon"-t jelent
15. Mycroft cigit ad Sherlocknak:
- Just the one. / Az utolsó.
Vagyis: „Csak ezt az egyet."
16. – Tell him you're alive. / Szóljak, hogy él?
- He'd come after me. / Akkor megkeresne.
- I'll come after you if you don't. / Én is megkerestem volna.
17. Don't snivel, Mrs. Hudson, it will do nothing to impede the flight of a bullet. / Ne nyafogjon, kérem, egy golyó ellen semmit sem tehetek.
Mármint a nyafogás nem fog semmit sem tenni a golyó ellen.
18. I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall. / Az ország legjobb kódfejtőjének mutattam meg, leginkább fejjel lefelé emlékszem rá, ki tudja miért.
Akár véleményesnek is elmenne, csak elveszik a lényeg: a legjobb kódfejtő nem tudta megfejteni a kódot, bár hozzá kell tenni, hogy főleg fejjel lefelé volt, és talán amiatt nem sikerült neki.
19. - Have you ever had anyone? /Volt valaha bárkije?
- And when I say had, I'm being indelicate. / És mikor múltidőben kérdem, finom vagyok.
- I don't understand. / Ezt nem értem.
- I'll be delicate then. / Akkor durva leszek.
Fordítva: delicate – finom, indelicate – durva. A „múltidő"-ről már nem is beszélek.
20. But that's the deceased for you... late, in every sense of the word. / Ő volt a te halottad. Lecsúszott, a szó minden értelmében.
Itt nem is szójátékra megyek rá („late"), hanem a mondat első részére. Az valami olyasmit jelent, hogy „De a halottak már csak ilyenek...".
21. Goodbye, Sherlock Holmes. / Ég vele, Sherlock Holmes.
Mondunk ilyet? Az nem inkább „Viszlát, SH"? Vagy „Ég Önnel"? Nekem bántotta a fülemet.
Boldog vagyok, hogy több mint a felét sikerült kiszanálnom, de szomorú vagyok, hogy így sok mindent ki kellett hagynom, ami csak még inkább hozzásegítene ahhoz, hogy lássuk, hogy nem stimmel a szinkron. Mai napig nem tudom, hogy hogyan lett az eredeti 240-ből 250 (kétszer is!), a downstairsből odafenn, a „Fair play?"-ből „Lapozhatunk?", a delusionalból kiábrándult, a „Nope"-ból „Hopp" (ami különösen fájt, mert a poén értelmét vesztette), a caringből lesújtottság. Viszont három pirospontot is szeretnék adni, hogy „lapozhassunk". Egyrészt az eredeti történetek címeiből barkácsolt szóvicceket megpróbálták a lehető legjobban visszaadni („The Speckled Blonde" – „A Pettyes Szőke „Pánk""; kár, hogy a „Geek Interpreter" – „A Görcs Képregénytolmács" megoldásáért le kell vonnom fél pontot, bár tény, hogy nagyon nincs könnyű helyzetben az ilyenekkel az ember...). Másrészt, ügyesen vették az utalásokat a regényekre („vatikáni ékszerlopás", szó szerint így szerepel a könyv fordításában; valamint az „Illustrious client"-re való apró utalást is észrevették, és annak megfelelően fordították „Előkelő ügyfél"-nek). Harmadrészt pedig végre valaki tudja, hogy a briteknél a pants az alsógatya, nem nadrág.
Nekem azért néhány véleményes akad közte.
A 3. nálam bőven belefér, a "kilép" szó kétségkívül nem teljesen hétköznapi, de használatos "sebesen gyalogolni" értelemben.
A "bamba tömeg" stilisztikailag tényleg nem tűnik túl szerencsés megoldásnak, de félrefordításnak nem nevezném, tényleg arról van szó, hogy "de hát én okosabb vagyok, mint az átlag népek". Nem ismerem a szövegkörnyezetet persze, de az eredetiben Sherlock vélhetőleg nem Cromwellék Commonwealth of England nevű vállalkozására, hanem a brit Nemzetközösségre utal.
A 8-nál nekem is sokkal jobban tetszik a javasolt csuhás verzió, főleg mert így valóban nem veszik el a poén, de szerintem a fordító itt értette, miről van szó, és a papságból való kiugrásra gondolt, csak nem jutott eszébe szellemesebb megoldás.
Az utolsó is véleményes, magam jó párszor találkoztam az "ég vele" ilyesféle használatával. Mondani amúgy én sem mondanám, az "ég önnel" nekem is sokkal természetesebben hat.