T elgondolkodtató témát vet fel:
A következő félrefordítást kedvenc társasjátékomban vettem észre.
Nevetséges hogy a versengést, küzdelmet, elfoglaltságnak fordítják, és a trivial-t pedig mindennapinak, holott a játék a következőkről szól:
"The object of the game is to move around the board by correctly answering trivia questions."
Szerintem a "trivial pursuit" szójáték. Egyrészt van egy ilyen kifejezés, amit ugyan jellemzően többes számban használnak (keress rá, és meglátod), és kb. valahogy úgy lehetne fordítani, hogy hétköznapi szórakozás, vagy akár mindennapos tevékenység, ezen most ne nyissunk vitát, tényleg érdemes rákeresni, kiderül. A szójáték másik összetevője pedig az, hogy trivia kérdésekre (kb. apró, érdekes, de nem lényegbevágó információ, sajtónyelvben "kis színes") kell válaszokat adni, üldözve (pursuit) egymást a táblán.
Így aztán elég nehéz kérdést tettek fel a játék készítői (vagy csak a fordítói?) saját maguknak, amit kapásból nem is igazán pontosan válaszoltak meg.
A játék egyébként tényleg jó, de a magyar változatban több más pontatlanság, magyartalanság és egyéb hiba is van, csak már évek óta nem játszottam, úgyhogy sajnos konkrétabbat nem tudok, bocs.