Anne beküldése szép példája a több jelentésből fakadó félrefordításnak:
Ezt esszéírás közben, félfüllel lőttem:
A Dawson és a haverok-ban arról szólt az aktuális siránkozás, hogy mi tartotta az egyik leányban a lelket, amíg kórházban volt. (Nekem legalábbbis így rémlik.) A csaj felvázolta az ezzel kapcsolatos véleményét egy barátjának és akkor jött az a bizonyos pár szó (sajnos a teljes mondatra nem emlékszem): "mint egy álom, vagy egy gól".
Nos, hacsak a beszélő, törékeny szőke lány valójában nem egy kopasz, nagydarab focidrukker, akinek egy meccs meghatározó jelentőséggel bír az életében, a "goal" szót tanácsos lett volna "gól" helyett "cél"-nak fordítani. Így elég furcsán vette ki magát.
Esetleg fordíthatta volna még kapunak - értelme annak sincs a mondatban, de gondolom, a fordító lezárta magában azzal a dolgot, hogy ezek a tinilányok csak beszélnek össze-vissza.