Ze' notebookot nézegetett:
Éppen az Acer Aspire One notebook katalógusa akadt a kezembe a minap, ahol nagyon fura mondatszerkesztések vannak, de azért érthető, mit is akarnak. Mellé állítottam az angol nyelvű oldalt kíváncsiságból és a következő anomáliára leltem:
Magyar: "Egy kezelőfelület, egy egész felfedezésre váró világ."
Angol: "One experience, a whole world to discover."
Tényleg felfedezésre váró dolog lehet a kezelőfelület, de nem biztos, hogy ez jobb promotálás a (legalább) semmitmondó, de mégis hangzatosabb élmény szó helyett.
Azt azért ismerjük be, hogy a magyar szöveg érdemben nem vesztett sokat tartalmában ezzel a fordítással.