Andie beküldését kiteszem, mert tényleg jó, de azt hiszem, a Hunglish korpuszra is lassan vadászati tilalmat kellene bejelenteni:
A Hunglish korpusz szerintem igazán jó lelőhelye a leiterjakaboknak. Most ezt találtam:
Levettem a kesztyűt és keményen odavágom a labdát!
The gloves are off, I'm playing hardball.
Anélkül, hogy ismerném a forrást, gyanítom, hogy itt a magyar mondat baseballos utalása nem indokolt. Már csak azért sem, mert az angol mondat nekem azt mondja, nagyon érzékletesen, hogy itt bizony valakivel nem bántak kesztyűs kézzel. És a playing hardball sem szó szerint értendő, pláne nem úgy, ahogy a kedves fordító értette. :-)
A dolog próbája az lenne, ha megkérdeznénk valakit, aki nem tud angolul (vagy nem ismeri a fenti két kifejezést), hogy szerinte mit akarhatott mondani a szerző. Szerintem a "levettem a kesztyűt" kifejezést nem használjuk széles körben annak a szinonimájaként, hogy durvul a helyzet, ezért minimum nem szerencsés fordítás. Egy hokis viszont értené (ott ugye minden korrekt verekedés azzal kezdődik, hogy leveszik a kesztyűiket), de nem tudjuk, kiknek készült a szöveg. A keményen odavágom a labdát ugyanez a történet; szerintem a fordító egyszerűen szó szerint fordította a kifejezést, és ha nagyon akarom, talán kikövetkeztetem, hogy mit akart mondani, de egy fordításnak nem lehet célja, hogy az olvasót rejtényfejtésre kényszerítse. Ez kicsit olyan, mint némelyik dalszöveg: szándékosan nem egyértelmű, hogy mindenki azt gondoljon bele, amit akar, és közben még azt is hihesse, hogy hű de mély gondolatok, pedig egyszerűen csak homályos zagyvaság.