Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Levettem a kesztyűt

2009.02.02. 19:00 Leiter Jakab

Andie beküldését kiteszem, mert tényleg jó, de azt hiszem, a Hunglish korpuszra is lassan vadászati tilalmat kellene bejelenteni:

A Hunglish korpusz szerintem igazán jó lelőhelye a leiterjakaboknak. Most ezt találtam:

Levettem a kesztyűt és keményen odavágom a labdát!

The gloves are off, I'm playing hardball.

Anélkül, hogy ismerném a forrást, gyanítom, hogy itt a magyar mondat baseballos utalása nem indokolt. Már csak azért sem, mert az angol mondat nekem azt mondja, nagyon érzékletesen, hogy itt bizony valakivel nem bántak kesztyűs kézzel. És a playing hardball sem szó szerint értendő, pláne nem úgy, ahogy a kedves fordító értette. :-)

A dolog próbája az lenne, ha megkérdeznénk valakit, aki nem tud angolul (vagy nem ismeri a fenti két kifejezést), hogy szerinte mit akarhatott mondani a szerző. Szerintem a "levettem a kesztyűt" kifejezést nem használjuk széles körben annak a szinonimájaként, hogy durvul a helyzet, ezért minimum nem szerencsés fordítás. Egy hokis viszont értené (ott ugye minden korrekt verekedés azzal kezdődik, hogy leveszik a kesztyűiket), de nem tudjuk, kiknek készült a szöveg. A keményen odavágom a labdát ugyanez a történet; szerintem a fordító egyszerűen szó szerint fordította a kifejezést, és ha nagyon akarom, talán kikövetkeztetem, hogy mit akart mondani, de egy fordításnak nem lehet célja, hogy az olvasót rejtényfejtésre kényszerítse. Ez kicsit olyan, mint némelyik dalszöveg: szándékosan nem egyértelmű, hogy mindenki azt gondoljon bele, amit akar, és közben még azt is hihesse, hogy hű de mély gondolatok, pedig egyszerűen csak homályos zagyvaság.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

13 komment

Címkék: angol hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22918470

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mifelénk nem pont azt szokás mondani, hogy felveszem a kesztyűt?
@archieanderson: vagy azt, hogy nem kezeljük tovább kesztyüs kézzel.
Aki nem értené az "I'm playing hardball" jelentése itt kb. az, hogy "Mostantól én is bekeményítek."
OFF
Nem kötözködésből, de miért "mostantól" és miért "is"?

ON
Ha olvasott valaki Sam Smallt, akkor "innentől lentmaradósan játszunk" :-)
A Hunglish Korpusz Subtitles részkorpuszának egy része fansub (lelkes amatőrök által készített filmfelirat). Nem mintha a hivatásos fordítók annyival jobban szerepelnének. Valószínűleg ez az idézet is hivatásos, egyébként a Csupasz Pisztolyból van.

A filmfeliratokon és a szoftverdokumentáción kívül mindenhol máshol hivatásosok által készített fordítások vannak benne, bármit jelentsen is ez a minőségre nézve.
Én a következő roppant egyszerű dolgot nem értem a Hunglish korpusszal kapcsolatban: ha TUDTÁK, hogy ócskák a fansub fordítások (mert tisztelet a kivételnek, azok), akkor MINEK TETTÉK BELE? Sokkal többet ér egy kicsi, de precíz korpusz, amit aztán lehet bővítgetni, mint egy hatalmas nagy rakás troáz, amiben utána vért izzad az ember, hogy hibákat javítgasson (bár ez láthatólag nem szándék).
És ezt most nem teljesen a lelátóról ordítozom, elvileg nyelvész (is) lennék... :-((

Van egy másik, szemléletében hasonló projekt, amit szintén nem értek: vicces fiatalok összeeresztettek egy japán-angol meg egy angol-magyar szótáradatbázist, és az eredmény egy tökéletesen megbízhatatlan, gyakorlatilag használhatatlan japán-magyar szótár (a harmada jó, a harmada érdekes, a harmada szemét).
@Peltak: Igen azt jelenti, kiegészíteném azzal - bár hót lényegtelen -, hogy szószerint meg azt, hogy "baseballozni fogok". (Mert az a hardball, szemben ugye a softballal, ahol nagyobb, puhább a labda, és csak alulról dobás van.)

Viszont, mi az Hunglish korpusz, legyen oly jó mondja már el valaki?
@Mai-chan: off:
Többről van szó, mint vicces fiatalokról. Az összeeresztés alapötletét egy nagyobb volumenű, hasonló vállalkozásról vették, ott kínai-angol, angol-japán korpuszokat eresztettek össze. Nagyobb minta, nagyobb közönség (gyorsabb hibajavítás), eleve több átfedés, jobb eredmény.
A magyar-japán eredménye még így is meglepően jó.

(Bár össze sem hasonlítható a "riválisokkal".)

Offoff: Jamagata?
Puszta ököllel, mint egy keménytökű.
"Én a következő roppant egyszerű dolgot nem értem a Hunglish korpusszal kapcsolatban: ha TUDTÁK, hogy ócskák a fansub fordítások (mert tisztelet a kivételnek, azok), akkor MINEK TETTÉK BELE?"

Azért tettünk bele filmfeliratokat, mert drámaian növelik a lefedettséget. (Sehol máshol nincs szleng a korpuszban.) Azért tettünk bele mindenféle feliratot, mert nem tudtuk, hogy a 400 filmfeliratunk közül melyik pontosan milyen minőségű. (Drámai különbségekről azóta sem tudok.) Célok kérdése, de sok szempontból még a legrosszabb sem olyan rossz, hogy ne válna a korpusz előnyére.
@Rotor: Nem szeretnék beállni azok sorába, akik a partvonalról osztják az ívet, akár értenek hozzá, akár nem, és ezért gyorsan leszögezném, hogy világosan látszik az igyekezet és a munka a Hunglish terén, és bizony, segített már ki engem is (például EU-s szövegezések fordításánál).
Mindazonáltal az én tapasztalatom mindenféle nagyobb adathalmaz kezelésével az, hogy 1. az egész értékét nagyon el tudja csúfítani meglehetősen kevés hiba (lásd 1 hordó pezsgő + 1 kanál szennyvíz = 1 hordó szennyvíz), illetve 2. irtózatos munka utólag kivenni a szemetet belőle, sokkal egyszerűbb eleve nem belerakni.

Más szavakkal, én inkább érte haragszom, mint ellene... :-))

Egyébként pedig az én másik tapasztalatom az, hogy ha híresek is vagyunk (mint nemzet) arról, hogy két óráig magyarázzuk, miért nem kezdünk el egy ötperces munkát, ha már van valami, ahhoz sokan szívesen hozzátesznek. Miért nem kérdezitek körbe a fordítóirodákat, hogy nincs-e náluk a nemes ügy érdekében néhány millió leütésnyi fordítás (nálunk éppen van, ha nagyon kell)? Nyugodtan igyekezhetnek egy kicsit, mára mindenki, aki fordít, üzemszerűen használja a Hunglisht... :-)
@Komavary: Nem Jamagata, akármit is jelentsen... :-)

Az én fő problémám a magyar-japán szótárral az, hogy én bizony nem tudok senkiről, aki azon javítana... :-)

De hogy ne pofázzak a levegőbe, fogtam egy e-mailt, amit öt perce kaptam, és az első négy szót belőle beleírtam. Az egyik (szeva) a fasorban sincs, jó, ez japános idióma, de mondjuk a következőnél ez a találat:

naijó: alárendelt; tárgy; téma; anyag; dolog; kérdés; lényeg; tartalom; ügy; váladék; birtok; vagyon; veleje vminek; vminek a veleje; gépelem; napi munkaterv; osztag; részletezés; értelem; fontosság

Szó se róla, szerepel benne a helyes megfejtés (tartalom), de talán nem kell különösebben magyaráznom, hogy az adott szó nem jelent "alárendeltet" (subject), se napi munkatervet, se osztagot, se fontosságot...

És a tisztesség kedvéért, igen, a következő kettő próba eredménye akár el is fogadható.
süti beállítások módosítása