Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Arany kézfogás és kangörcs-szabályok

2009.02.05. 07:11 Leiter Jakab

Doomsnight beküldéséhez nem is tudok mit hozzátenni, csak annyit hogy ez a Hustle (Vagányok - öt sikkes sittes c. sorozat) 1x06-os részének szinkronja:

Szöveg-környezet

Eredeti angol

Szinkron

Tényleges jelentés

A pasit eltávolítják egy nagy állami cég éléről

His reward for his inept piece of mismanagement...

was a golden handshake of Ł500,000.

A vezetői alkalmatlanság eme iskolapéldájának jutalma...

egy félmilliós arany kézfogás

félmilliós végkielégítés

 

- He's in investments?

- God, no. Horses.

- Horses?

- You know, the racing variety. Had a "hot tip" or whatever it is they call it.

- Befektetéssel foglalkozik?

- Ah, dehogy! Lovakkal.

- Lovakkal?

- A versenyműsor, tudja. Jó tipp, vagy hogyishívják.

Tudja, a futamokkal. Volt egy nyerő tippje, vagy hogy hívják.

A teremben lévők késleltetve látják a futamot

As far as anyone is concerned,

they're watching the race live.

Ami a teremben lévőket illeti,

élőben látják a versenyt.

A teremben azt fogják hinni,

hogy élőben látják a futamot.

Egy csinos nőről beszél

She's a high-class escort.

Osztályon felüli kísérő.

Első osztályú kísérőhölgy.

 

 

Listen, there's a private gambling club

the syndicate uses sometimes.

I'm a member there.

Strictly for high rollers.

Ez egy magán játékklub,

a szindikátus használja néha.

Tag vagyok benne.

Meseautók eltiltva.

 

Csak nagyágyúknak.

futamok oddsait nézegetik

The last two, the odds are too high.

Az utolsó kettő, az esély túl magas.

A két utolsónál túl magas az odds.

egy megbeszélést követően

- Any thoughts?

- I Think you've covered everything.

- Észrevétel?

- Szerintem takargatsz valamit.

Szerintem mindent megbeszéltünk.

a pasi mindenhova követi a másikat, aki, miután kezd erre ráunni, ezt mondja neki:

This country's got stalking laws, you know.

Ennek a szakmának kangörcs-szabályai vannak.

Törvény tiltja mások

követését ebben az országban.

a fickó lebukik, hogy a végkielégítését lóversenyre költi

This is what you're doing

with your golden handshake, sir

Szóval ezt műveli a becses kezével, uram?

Szóval erre költi a végkielégítését?

 

 

 

Fine. If you wanna get killed, for what...

Finom. Ha meg akarod öletni magad...

Oké. Ha meg akarod öletni magad...


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

60 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8923781

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A meseautós nekem valahogy úgy jön le, mintha a fordító valami nagyon új szlenget próbált volna meg kitalálni.
hát ez zseniális! :D
Ahogy a "variety"-t kb "varieté"-nek értelmezi...nagyon jó! :D
Szerintem simán veri a CSI gyűjteményeket. Ott is vannak durva dolgok, de ez meg gyakorlatilag mind az! :)
Jó, én nyilván nem tudok olyan szinten angolul, hogy megértsem egy filmben elhangzó mondatok összességét. De épp ezért nem is fordítok filmeket, hanem olyan munkát keresek, amihez értek is. Vajon ez másnál miért nem evidens?
Én nem igazán látok különbséget az "Osztályon felüli kísérő" és az "Első osztályú kísérőhölgy" között, sőt, szerintem az első talán még jobb is... A két minősítés szerintem csereszabatos a magyar nyelvben, mindkettő használt, a kísérőnél meg fölöslegesnek tartom kihangsúlyozni a hölgyet.
Kérnék egy finom arany kézfogást a becses kezeimmel.... vagy az már túl sikkes ? :)
tényleg finom. kangörcsszabály - ennél már sírva röhögtem.

@Fedor:

igaz, ezt én sem sorolnám ide, viszont az escortra a kísérőhölgy orbitális eufemizmus. luxuskurva az, kérnémalássan.
Ez a kangörcs-szabály ez fenomenális. El nem tudom képzelni, hogy miként tarthatta azt a mondatot értelmesnek a szerzője. Azt hiszem ezzel mindent letakargatam.
@Llew: Igen, a kangörcs-szabály letakarja a becses kezével az eltiltott meseautókat...
Komolyan, aki ennyire nem beszél egy nyelvet, miért próbálja lefordítani? Ez egyik sem vmi rettenetes szófordulat, amiról csak vájtfülűek hallottak. Tudom, tudom, mert ő volt az olcsó.
Hm, ez a golden handshake mennyire ismert? Én most csodálkoztam rá, hogy mit is jelent.
@standup: pl én se hallottam róla, viszont sztakin "handshake"-re kidobja, szóval utánanézhető
@standup:

www.thefreedictionary.com/golden+handshake

az országh-szótár talán nem ismeri, de ma szerencsére ennél több lehetőségünk is akad.

@standup: De az most tök mindegy, hogy valaki alapból ismeri ezt vagy sem. Még egy fordítónál is, mert ugye szótár meg a satöbbi (mondjuk nem kifejezetten a sztakit ajánlanám) meg nem kell minden egyes dolgot ismerni, na. De hogy valaki annyira imbecilis legyen, hogy azt gondolja, hogy ő majd egy angolul furcsán hangzó valamire kitaláljon valamit magyarul, az elég nagy szégyen. Ráadásul az angol tipikusan az a nyelv, ami tele van olyan kifejezésekkel, amit pusztán a szavak értelmezésével nem lehet kitalálni.

Elnézést, lehet, hogy csak túl sokat szembesültem ilyen dolgokkal az elmúlt napokban és már alapjáraton rosszul reagálok erre.
A fordító láthatólag Országhból dolgozott.

Vajon miért nincs ezeknek annyi eszük, hogy ha nem világos egy kifejezés jelentése, beírják a Google-ba? Szerintem tovább tart, amíg kitalálják ezeket a nyakatekert marhaságokat.
A nagyágyúkat meg a golden handshake-et nem ismertem (de a fordítás tényleg nem jó a szinkron szerint), az odds-ot lehet beszívtam volna én is, de a többi _megaGÁZ_ egy profitól...
A kangörcs-szabály meg egyszerűen nem is értem hogyan jött ki - tényleg azt gondolta valaki, hogy van ilyen kifejezés?
A rollers keverte volna a rolls royce-szal?

Esély nem lehet alacsony vagy magas... legfeljebb a léc. :)

Jó hogy nem azt írta a Fine-ra, hogy Süti.
Csodálatos gyűjtés. Süti.
Percek óta próbálok rájönni, hogy ez a kangörcs honnan jöhetett, néztem Országh-nagyszótárban, Sztakin, Hunglish korpuszon, webforditas.hu-n, sehol nem találtam semmi "használhatót", amiből eredeztetni tudnám. Ha esetleg valakinek van erre ötlete, kérem, ossza meg, roppant mód kíváncsi lennék rá :)
Az en.wiki és az én csekély angoltudásom alapján onnan jöhetett a kangörcs-törvény, hogy a stalkerek egy része érzelmi, illetve szexuális indíttatásból követik az áldozatot. Mint egy discoban, amikor a fiatal srác megiszik két pohárral, aztán úgy érzi, kell neki egy nő, azaz kangörcse támad :)

Ez egy olyan kifejezés, hogy bár tudom, miről van szó, magyarul nem igazán tudom egy szóban leírni, így tényleg jobb módszer azt írni, hogy "tilos követni az embert".

Meseautó? Ez talán egy új szleng szó, amit nem hallottam, s a szövegkörnyezet alapján olyasmi lehet, mint a látszat-nagyágyú vagy a wanabe-gengszter. Mint aki megveszi az új menőautót, aztán zsíroskenyéren él, s sokszor még tankolásra se jut pénze, de messziről úgy néz ki, mint egy nagyágyú :)
@adört: A Longman-szótár szerint a stalking pontos jelentése szexelési vagy megölési szándékkal követni valakit. Hátha ezt nézte be. Bár nem valószínű, mert ez ugye egynyelvű szótár, tehát a használatához tudni kell angolul...
@daniferi: Meseautót azt nem a rendőrautóra használják? De lehet, hogy keverem valamivel :-)

@sTormy: Az urbandictonary-ban ez az első magyarázat a stalking-ra: "A show of one's devotion.", bár szinte kizártnak tartom, hogy az illető hallott volna a dologról.

Egyébként erre még elfogadom, hogy esetleg az eredetiből egy hosszú asszociációs láncon keresztül jutott el idáig, de azt már tényleg nem értem, hogy hogy lett a country-ból szakma?
A kangörcs szabály valószínűleg valami mezőgazdasági fogalom, majd utánanézek (: (: (:
Egy apróság: a "racing variety"-nél a helyes fordítás valami olyasmi lenne, hogy "Tudja, versenylovakkal"
(A horse-oknak a variety-jéről van szó, nem a futamokról)
biztos a stalk a becserkészés értelem miatt ment el.
mellesleg a stalk nem feltételnül bűncselekmény elkövetése szándékával történhet.
lehet stalkingolni mániából is - szenvedélybetegségszerűen. ilyenkor "leselkedik vki után" jelentésben fordítható.
(ebben az esetben az angol szövegben autós követés során felbukkant a 'tail' szó is)
@lizocska: "lehet stalkingolni mániából", igen, de az egy bűncselekmény :-) (Jobb helyeken....)
A Királynő c. filmben volt, hogy eltereljék a hercegek figyelmét az éppen zajló eseményekről, a nagyfater elvitte őket vadászni. És ott pont a stalking kifejezést használták.
@nyolc_mini_vese: jobb helyeken:)
csak azért tettem hozzá, h nem feltétlenül van szexuális és gyilkossági szándék mögötte. (ill persze mélylélektanilag van, de az már más téma, s az ilyen ember, ebben az esetben, fel sem fogja, hogy bűncselekmény, sőt, azt sem, hogy beteges a viselkedése)
ebből a szempontból a Szeretni bolondulásig (Á la folie... pas du tout!) kitűnő film volt.
@nevem: Azert, mert szamara ez a kifejezes teljesen vilagos volt. Ertette, hogy "golden handshake", le is forditotta. Neki itt nincs semmi problema.
@nyolc_mini_vese: és ha ismeri? Az urbandictionary is egynyelvű. Mint ahogy valószínűleg az emberünk is. Csaknem vagyok biztos benne, hogy az az egy nyelv a magyar. :)))
@nyolc_mini_vese:

igen, a meseautó leginkább rendőrkocsi, de még inkább rabomobil (amit önmagában szép nyelvi lelemény)

@sTormy:

nem a magyar. de nem is az angol. vajon melyik?
Én a stalking-ot zaklatásnak fordítanám.
Minden benne van. Megyek utána az utcán, hívogatom,stb.
@Szélpörgő: van, amikor lehet.
de pl a legutóbbi fordításomban a stalk úgy nézett ki, h az ürge öregembernek öltözve figyelte a saját húgát egy évig, sőt el is beszélgettek - olyan jól álcázta magát
nem mondom tovább, mert még nem jelent meg. (ez is elég nagy spoiler)
csak örülni tudok, hogy a Tarkovszkij-film címe nem "Az orosz, akinek kangörcse volt' lett
forditogéppel dolgoznak?elvégre olcsóbb..
ja Stalker gecc, milyen lenne a Stalkerezni ugy
na csá ma nem ugrok le kangörcsözök
gecijo grafikája van ennek a kangörcsnek
unom már hogy ezek sose halnak meg rögtön ebben a kangörcsben

rohadék forditok
A zaklatas az harassment.

egyebkent

define: stalk
define: stalking

bele a gugliba es kesz :)
@Hettie: ez igaz, meg az abuse is lehet az.
a lényeg, hogy az adott cselekedetnek megfelelően válalszuk ki a fordítást.
És ez fogalmak esetén nem is olyan könnyű.
Persze jó elolvasni kismillió definíciót, de semmit nem segít, ha valaki olyan szinten fordít, mint a posztban bemutatott valaki. Ilyenkor hiába olvassa betegre a szemét, a magyarhoz még csak közel sem kerül - és elég távol van eleve is.
@Szélpörgő: csak akkor lehet zaklatásnak fordítani a stalkot, ha erről tudomást szerzett az áldozat. Csakhogy a stalk az esetek nagy részében simán titokban történik, épp ezárt borul ki valaki, amikor egyszer csak megtudja h 'someone has been stalking me', itt fordulhat át harrassmentbe (de nem feltétlenül)
Ez a gyűjtés tényleg elég durva.
Mikor egy-két filmet fordítottam a Discoverynek egyetemista koromban, elég szép kis csapat gyűlt össze (nem ugyanaz fordította az összes részét a sorozatnak - ez is megérne egy misét), volt olyan is, akinek Rigó közép C-je volt. Úgy vállalt fordítást, és láss csodát, kapott! Hát ez a gáz.
Van egy ismerősöm, két diplomája van: jogi és pszicho. Miből él? Naponta futó mexikói sorozatokat fordít. LOL
@bölcsésztanár: de ezt most nem értem. A közép c az teljesen független attól, hogy ki, mennyire tud angolul :-) sőt, szerintem mindenféle papír nélkül is lehet tudni is meg nem tudni, ezért hiszek én csak a próbamunkákban.
@bölcsésztanár: Nekem is Rigó közép C-m van (igaz, kettő), és főállásban fordítok könyveket egy kiadónál. Még nem volt rám panasz, sőt egymástól függetlenül többen dicsértek, hogy az adott szerző(ke)t még nem olvasták jobb fordításban. Gáz-e?
Oké, igazatok van. Nálam pl. biztos jobban tudtok nyelveken (gondolom, angolul), hiába van nekem diplomám belőle, 4 év GYES alatt elpárolog a tudás.
BOCS BOCS BOCS
Tök hó, amikor a fikázó is hülyeségejet ír

- I Think you've covered everything.
- Szerintem takargatsz valamit.
Helyesen - szerintetek
Szerintem mindent megbeszéltünk.
Helyesen - szerintem
- Szerintem mindent elmondtál
A teremben lévők késleltetve látják a futamot

As far as anyone is concerned,
they're watching the race live.

Ami a teremben lévőket illeti,
élőben látják a versenyt.

A teremben azt fogják hinni,
hogy élőben látják a futamot.

Akkor viszont nem fordítod a filmet, hanem magyarázod. Az egy másik szakma.
@bölcsésztanár: Hát köll a gyerek(ek)nek angolul olvasni, ez a titka :-)
@Leonard Zelig: szerintem ez nem egy lényeges különbség - mondjuk én nem láttam a filmet, nem tudom, hogy mi passzé a jelenethez.
@Leonard Zelig: A fordítás lényege, hogy a magyar nyelvű szöveg ugyanannyi információt adjon a magyar anyanyelvű nézőnek, mint amennyit az eredeti adott az angol anyanyelvű nézőnek. Ennek a feltételnek a beküldő által javasolt fordítás tökéletesen megfelel. Ez nem a film magyarázása, hanem korrekt és pontos fordítás. Ami a szinkronban elhangzott, az ellen szemben nem utal a lényegre, mármint hogy csak hiszik, hogy élő.
@Leonard Zelig: Ezt még gondold át. A "szerintem mindent elmondtál" nem tartalmazza ugyanazt a jelentésárnyalatot, mint az angol "I think you've covered everything", jelesül hogy nincs ellenvetésem (különben jönne egy "but", vagy egy közbevetett "almost", vagy valami más nyelvi eszköz), míg ugyanezt a "mindent megbeszéltünk" tökéletesen visszaadja.
Az rendben van, hogy nem értesz egyet egy félrefordítás javításával, de kérlek, ezért még ne nevezd a beküldőt "fikázónak", mert ez ellenséges hangnem, és ne minősítsd "hülyeségnek", amit ír, mert ez minősítgetés. Ha a kommentedre a te stílusodban válaszolnának a többiek, csak egymás anyázása folyna lassacskán, ez pedig itt nem cél. Köszönöm.
@bölcsésztanár: Ne add fel - három (még nem kamasz) gyerek mellől üzenem! Biztos nem felejtetted el, csak ha nem használod, először csikorog.
Persze én is 'imádtam', amikor megmagyarázták, h nyelvi klubba meg angol (francia, svéd. stb) társaságba kell járni - olyanoktól jött az ötlet, akik max messziről láttak gyereket.
át kell vészelni valahogy, szerencsére már van DVD, sok csatorna, internet - max idő nincs, hidd el, megértem!!! kitartás:)))) (Remélem átérződik a szimpátiám!)
A fordításnak nem feladata, hogy "magyarázza" a szituációt, hanem, hogy az idegen nyelvű szöveget a lehető leghűbben adja vissza.
Nem láttam a filmet, nem is érdekel, de honnan a redves pi*ából lehet tudni, hogy az
"As far as anyone is concerned, they're watching the race live."
mondatban, valakik _hisznek_ valamit?
Átgondoltam.
A "szerintem mindent elmondtál" nem tartalmazza ugyanazt a jelentésárnyalatot, mint az angol "I think you've covered everything", jelesül hogy nincs ellenvetésem (különben jönne egy "but", vagy egy közbevetett "almost", vagy valami más nyelvi eszköz),

Ez a fikázás apologetikája. Szerintem a you've covered everything egyáltalán nem tartalmazza azt a jelentésárnyalatot, hogy "nincs ellenvetésem".
Ennyi
@Leonard Zelig: Az angol nyelvű szöveg jelentéséből tudható.
Összevont válasz:
Milyen szöveg? Én egy mondatról beszélek.
Hát persze, hogy szerintem. Ki szerint, ha nem szerintem?
Képzeld el, ha senki nem szólna hozzá a blogodhoz, hogy unatkoznál.
lizocska,
Köszi-köszi-köszi.
Igyekszem szinten tartani, minden sz"r DVD-t megnézek, csak hogy halljak valamit angolul a Thomas és barátai főcímdalán kívül.
@Leonard Zelig: De most ugyanarról beszélünk???? A megkritizált (lefikázott?, eh) dolog az volt, hogy a covered nem jelenti azt, hogy takargatsz.
@Hettie: Azért az élet néha nem ennyire egyszerű (:
Más szakma, más világ, de vegyük pl. ezt az egyszerűnek tűnő feladványt: Mi is lehet az a "spreader-stoker furnace" magyarul? Na, én a gugliból a világon mindent megtudtam a céltárgyról. Tudtam, hogy kivel, hol, mit csinál, hogy ki gyártja, mekkora, milyen színű, és hogy hítták az anyját. Mondom, mindent, csak azt nem sikerült megfejteni, hogy mi magyarul (: (Utóbb valami kohász szakember mondta meg, de addigra már fél Magyarországot végigtelefonáltam).
@nyolc_mini_vese: Természetesen a takargatsz baromság (a kangörcs szabály meg még nagyobb).
Én csak arra céloztam, hogy szerintem némelyik megadott "helyes" változat is vitatható.
@Leonard Zelig: Hát szerintem (majdnem) mindig mindennél van jobb megoldás, de feltételezem, hogy a beküldő látta a filmet és olyat írt, ami az adott szituációban megállja a helyét - érted, hogy az olvasók, akik nem látták a filmet / nem tudnak annyira angolul, érezzék, hogy mitől nem jó az eredeti változat.
Nem igazán értem ezt az "Országh-ból fordította" dolgot, én már a középfokúra készülve is a Longman egynyelvűt használtam. Vagy annyira gyorsan kell dolgozni, hogy erre már nincs idő?

Ui.: Egyébként találtam egy webes elérhetőséget hozzá: www.ldoceonline.com/
Két dolog: az escortot nem kell fordítani, az magyarul is az.

A Zelig-Jakab vitához meg csak annyit, hogy a beküldő által megadott tényleg nem túl stílusos, de információilag helyes (ott csak a jelentés van). Arról nem is beszélve, hogy ha az ember szinkront csinál, nem mindig lehet a fordítási szabályokat megtartani, ugyanis, ami elhangzik, annak a stilárisan és szótagszámra is stimmelnie kell, tehát van, hogy tök mást kell odarakni, ami betölti a dramaturgiai funkciót. Természetesen itt most nem a kangörcsre, meg a meseautóra gondoltam, csak gondoltam árnyalnám az észrevehetetlen különbségeken való rugózást.

Még valami: Szerintem a high rollerre a nagyágyú sem jó, egyrészt mert ez kb. olyan, mint a stukker meg a narkó, amit kizárólag filmekben használnak, másrészt a high roller meg azt a kaszinójátékost jelenti, aki nagy tétben játszik mindig, sok pénzt képes veszíteni, ha arról van szó. Beceneve a whale. Tudom, ezzel még nem vagyunk közelebb, de amíg nem kell élesben megoldanom, nem érdekel. :)
@_netuddki: A Longman-szótár online változata nekem is az egyik kedvencem, köszi, hogy beírtad a linket, remélem, minél többen szoknak rá.
süti beállítások módosítása