seth_greven a 24 maratonról már ismerős lehet:
Karácsonyi bevásárlásomkor betévedtem a "Mert hülye azért nem vagyok" boltba, és nézegettem a "nagyképű" tévéket. Az egyiken éppen a Batman - The Dark Knight dvd ment (oda volt téve mellé a dvd-tok) méghozzá felirattal. Az elején, amikor a bohócmaszkosok bemennek a bankba rabolni, akkor egyik pillanatban ez a felirat jelent meg a képernyőn:
"Csak egy dologra használják a kezüket, kapaszkodjanak az életükbe!"
Sajnos az eredeti verzióra csak tippelni tudok, mert le volt halkítva, bár inkább kikeresem a neten valami angol feliratból. Meg is van:
"Obviously we don't want you doing anything with your hands... other than holding on for dear life."
Igazából nem is tudok ehhez mit hozzáfűzni, mint azt, hogy "bravó kedves fordító". Mert lehet, hogy angolul ezt mondja, de annyira szerintem lehet észnél egy fordító, hogy rájöjjön, hogy "jé, mekkora hülyeséget írtam!".
Tegnap a Discovery Channelen épp egy robotautós műsort néztem, ott volt a következő:
"Az első 30 csapat jut be a Nemzeti elődöntőbe".
A "nemzeti" gondolom angolul "national" volt. Nekünk anno fordítás-tanárunk felhívta rá a figyelmünket, hogy a "national" 5-ből 4-szer "országos" értelemben szerepel.
Azért is furcsálltam ezt a Nemzeti elődöntőt, mert oda általában a Területi-, vagy a Megyei selejtezőkről lehet bejutni, innen nekem logikusan következne az Országos elődöntő.