Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kapaszkodjanak az életükbe!

2009.02.03. 17:00 Leiter Jakab

seth_greven a 24 maratonról már ismerős lehet:

Karácsonyi bevásárlásomkor betévedtem a "Mert hülye azért nem vagyok" boltba, és nézegettem a "nagyképű" tévéket. Az egyiken éppen a Batman - The Dark Knight dvd ment (oda volt téve mellé a dvd-tok) méghozzá felirattal. Az elején, amikor a bohócmaszkosok bemennek a bankba rabolni, akkor egyik pillanatban ez a felirat jelent meg a képernyőn:

"Csak egy dologra használják a kezüket, kapaszkodjanak az életükbe!"

Sajnos az eredeti verzióra csak tippelni tudok, mert le volt halkítva, bár inkább kikeresem a neten valami angol feliratból. Meg is van:

"Obviously we don't want you doing anything with your hands... other than holding on for dear life."

Igazából nem is tudok ehhez mit hozzáfűzni, mint azt, hogy "bravó kedves fordító". Mert lehet, hogy angolul ezt mondja, de annyira szerintem lehet észnél egy fordító, hogy rájöjjön, hogy "jé, mekkora hülyeséget írtam!".

Tegnap a Discovery Channelen épp egy robotautós műsort néztem, ott volt a következő:

"Az első 30 csapat jut be a Nemzeti elődöntőbe".

A "nemzeti" gondolom angolul "national" volt. Nekünk anno fordítás-tanárunk felhívta rá a figyelmünket, hogy a "national" 5-ből 4-szer "országos" értelemben szerepel.

Azért is furcsálltam ezt a Nemzeti elődöntőt, mert oda általában a Területi-, vagy a Megyei selejtezőkről lehet bejutni, innen nekem logikusan következne az Országos elődöntő.

14 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr68920496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.


Szerintem egyáltalán nem hülyeség: nekem tetszik a fordítás. Az lehet, hogy nem szándékosan lett ilyen, hanem félrefordításból, de szerintem szellemes.

Q.
Ugyan nem friss a filmről az élményem, de nem véletlenül kézigránát van a foglyok kezében, amiből kirántja a buszhoz rögzített kötéllel a biztosító szeget? Mert akkor szerintem jó a szöveg.
Felettébb kíváncsi lennék, az eredeti beküldő milyen szöveget talált volna ki.
melyikre milyen szöveget találtam volna ki?
A kezeikkel legfeljebb az élethez ragaszkodjanak.
Báááár...
Elsőre ez ugrott be, lehet tökéletesíteni még.
Ez a nemzeti dolog kezd nálunk is elterjedni még intézménynevekben is. Például Nemzeti Nyomozó Iroda (ugye nem lepődik meg senki a hasonlóságon: Federal Bureau of Investigation, FBI)

A kettő közt ott látom a különbséget, hogy a nemzethez érzelmileg (is) viszonyulunk, míg az "országos" a hatáskörére utal, hogy nem megyei vagy városi intézmény az adott dolog.

A Nemzeti Múzeum, Nemzeti Színház szerintem elfogadható még, de a nyomozóirodánál már nem tetszett az elnevezés. És ott a Magyar Nemzeti Bank is. Lehet, hogy ez sem jobb, csak már megszoktuk?
@hu_neutrino: Ezen még sosem gondolkodtam, de így leírva az érzelmi kötődés jogosnak tűnik a Nemzeti Bank esetében is, hiszen elég régi intézmény ahhoz vs. Országos Takarékpénztár.
(MNB története: www.mnb.hu/Engine.aspx?page=mnbhu_1_jegybankrol&ContentID=2212)
@Szélpörgő: én így elsőre onnan indulnék ki, hogy vészhelyzetben egy magyar mi midenre 'használja' a kezét. mondjuk imádkozhatnak az életükért.
de talán jobb, ha a kezet egy az egyben kivesszük, hiszen magyarul nem működik a képzettársítás.
lehetne ne moccanjanak is. Ám ha Ilewnak igaza van, akkor valamit a jelenetből kell kihozni magyarul. Ehhez mindenképp kell a szövegkörnyezet, sőt a jelenetet is látni kell.
Ezért tartom különösen nehéznek a filmes fordítást (én nem filmes vagyok!)
@hu_neutrino: Pont itt van a lényeg. Intézményneveknél rendben van a 'nemzeti', de versenyeknél meg hasonlóknál tényleg inkább az 'országos' a jobb. Bár fociban is az NB(1-2-3) a nemzeti bajnokság rövidítése, úgyhogy ennyire azért mégsem egyszerű a helyzet.
@lizocska: Nekem is ez volt a bajom, ezért is írtam utólag, hogy elsőre, (focistáknál kapáslövés) kapásfordításból ez lenne nálam. :)
@Szélpörgő: én csak szerényen örülgetek, hogy ezt a mondatot nem nekem osztotta a gép.
@hu_neutrino: a nemzeti a múzeum és a színház értelmében sztem nemcsak h elfogadható hanem kizárólagos is. országos színház? nem. országos múzeum? nem. mivel mindkettőből ez az egy van. a nemzeti bankot most nemtudom hirtelen hova sorolnám, a nemzeti bajnokság meg lehetne országos is, szal az inkább csak megszokás szerintem.
@hu_neutrino: Egyetértek: a reformkorban vagy a polgári forradalom környékén született intézmények szerintem jogosan viselik a tradicionális Nemzeti *** nevet. Napjainkban viszont nem tartom időszerűnek a használatát, mert pontosan ugyanazt fejezi ki, mint az Országos *** vagy egyszerűen ***.

Még egy adalék: a repülő-szerencsétlenségeket vizsgáló USA intézmény, az NTSB nevét 10-ből 9-szer Nemzeti Közlekedésbiztonsági xxx-nek fordítják, ahol xxx (Board) hol Tanács, hol Hatóság, hol Testület, hol Felügyeket. Itt is szövetségi intézméynről van szó, nyugodtan lehetne úgy fordítani, hiszen az USA mint nemzet... :)
süti beállítások módosítása