Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Galilei-tó

2008.09.29. 06:00 Leiter Jakab

Ketten is beküldték ugyanazt a félrefordítást; előbb flegman:

A tegnapi [ez hat napja volt, bocs, sok a beérkező anyag - LJ] Gyilkos számokban (tévékettő) egy Biblia-mániás sorozatgyilkost kergettek, oszt egyszer elhangzott a Galilei-tenger. Ha jól hallottam. Mert ha igen, akkor nagyon gáz, gondolom a Sea of Galilee-ből lett Galilei...:-S

(btw, Sea of Galilee, also Sea of Genneseret, Lake Kinneret or Lake Tiberias, szóval Genezáreti-tó, Galileai-tó, vagy stb, de nem Galilei...)

Majd kicsivel később Z, a nem-hangya (ő tóra emlékszik, nem tengerre):

Tegnap néztem a Gyilkos számok c. sorozatot a tv2-n, ahol az őrült sorozatgyilkos úgy végzett áldozataival, ahogy a Bibliában elvileg kinyiffannak. A biblikus utalások közepette csúszott ki az egyik női szereplő száján, hogy az apostolok 153 halat fogtak ki... a Galilei-tengerből...

Na róla szerintem pont nem neveztek el tengert, tavat, folyót, stb Izraelben.

Gondolom, a fordítónak derengett, hogy volt ennek a Galilei gyereknek valami ügye az egyházzal.

26 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr76686497

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

flegman szépen leírja a témát, Izraelben tényleg több név is forog a tóról, de a filmben elhangzott pont nem jellemző:-)


Ami vicces, hogy ott tengernek is hívják, míg mérete inkább csak tó, igaz, a Holt tenger is tenger, pedig az se sokkal nagyobb. (főleg, most, hogy fogy belőle a víz)

Helló!
Sajnos nem emlékszem pontosan minden részletre, ezért részben segítséget várok.
A Született Feleségek legutóbbi adásában a kórházban a szemkötéses férjhez megy be a nő és beszélgetnek. Ekkor hangzott el az a mondat a férj szájából, hogy (nem pontos!) a házasságot tulajdonképpen úgy kötik, hogy a felek "....... rosszban" együtt vannak. Csakhogy a pontok helyett nem a "jóban" szó állt, hanem valami irtózatosan nem odavaló. Nem is "bajban" vagy "gondokban" hanem valami szinte fület sértő szó. (Tán ezért is ment ki a fejemből!) Azonnal arra gondoltam, hogy angolul talán itt egy olyan kifejezés áll, amelynek a szó szerinti fordítása szerepelt.

Szóval segítők! Hogy van angolul hogy jóban-rosszban? (Házasság kapcsán?) Mit mondott a vak férj tkp.

A másik egy főzőműsor volt, nem tudom melyik, mert csak a háttérben ment miközben én gépeztem. A szakács azt mondja: Vegyünk egy adag ROPOGÓS mogyoróvajat. Annyira tellett még, hogy hátrakiabáltam, "milyen az a ropogós vaj?" A válasz az volt, hogy láthatóan "darabos".
Melyik angol szót lehet szakácskodás közben ropogósnak és darabosnak is érteni?

Előre is kösz, jó rejtvényfejtést!!!!
A blog meg szuper mindenestül!
Én úgy gondolom, itt lenne az ideje valamiféle szégyentáblát csinálni névvel. X. Y fordító azt csinálta itt és itt. Én dühítőnek tartom (egyébként német szakfordító képzettségem van és könnyűipar/informatika a szűkebb szakterületem, de nem itt dolgozom, van "rendes" (bocs!) állásom), hogy botcsinálta, képzetlen és gyakorlatlan kontárok tevékenykednek, miközben a szakmát úgy ahogy van lejáratják az ilyen "ropogós" vajjal meg a társaival, miközben ezért fizetést kapnak..
BéLóg, erre gondolsz, szerintem:
"To have and to hold, from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part."
De szégyentábla nem lesz, bocs, nem ez a blog célja. A mosolyra fakasztáson kívül nincs is egyéb célja, ha egészen pontos akarok lenni.
BéLóg!

Szerintem a "ropogós" az valójában egy márkanév lehetett, én a "Crunchy" szóra gondolok. De persze nem biztos, csak elsőre ez jutott eszembe.
LJ! Tetszik a blog, nálam eddig elérte a célját, valóban szórakoztat. (Bár néha valóban dühítő dolgok is szerepelnek.)
Hajrá, csak így tovább!

Május 1! Május 1! Jelentkezz!!! :D
Csakhogy a "better for worse"-t nem lehet nem "jóban-rosszban"-nak fordítani!
Talán ha valakinek megvan a rész utánnézésre, megmondja majd, mi is hangzott el és vajon miért.
Ami meg a szégyentáblát illeti, persze jól van. De akkor mi fogja ösztönözni a megbízókat, hogy rendes pénzért rendes szakembereket foglalkoztassanak? Az hogy mosolygunk, attól még nem lesz a világ ETÉREN jobb!!!

Szerintem a blog már most is elérte, hogy odafigyeljenek rá és olvassák, de az óriási hibaszámból itélve csak az amatőrök és az igazán lelkiismeretes (vélhetően emiatt nehézségekkel küzdő) szakmabeliek.

Szerintem nem ártana senkinek ha név és akár megrendelő is szerepelne egy-egy durva Leiterjakab mellett!
Utóbbit azért már így is sokszor azonosítottuk, rtl, tv2, Spectrum, NGEO, stb... és persze bétót laci (sic) is sztárvendég itt, pedig az ő találmányai már ezer évesek.
Nem tudom, mi fogja ösztönözni a megbízókat, de az szerintem nevetséges lenne a részemről, ha annyira fontosnak gondolnám magam, hogy ezzel jobbá tudom tenni a világot ezen a téren. Mint írtam már korábban párszor, ez csak egy blog. Annak persze nagyon örülök, ha sokan olvassátok, de világmegváltó szándékaim nincsenek, nem szeretném túldimenzionálni ezt az egészet. Kizárt dolog, hogy a pénzügyi és egyéb súlyos korlátokat pont ez a blog fogja széttörni, vagy a megbízók hozzáállását megváltoztatni. Elképzelem, amint egy tévé illetékes osztályvezetői, amint egy sorozat fordításáról döntenek, azt mondják egymásnak: Na, de adjunk ám rendes fizetést a fordítónak, és figyeljünk oda, hogy rendesen legyen lektorálva az anyag, mert különben még viszontlátjuk magunkat a leiterjakab blogján!
Na, ez az, ami nem fog megtörténni. Ha elhinném magamról, hogy ezt el tudom érni, inkább a rák gyógyszerét kellene kutatnom, előbb fogom megtalálni. Most úgy őszintén, az olvasókon kívül ki nem szarja le ezt a blogot, és hogy mi jelenik itt meg? Annyira azért nem vagyunk fontosak, bocs...
Tudod, mint a viccben: Elefánt, hallod, hogy dübörgünk?
Bocs, hogy off leszek, de hiszitek-e, hogy tegnap este a Chandler stb. kapcsán már agyondédelgetett könyvelő-ügy megint előkerült? És pont a zseniális Reklámőrültekben (vagy mi is a címe magyarul, bocs).

A törekvő fiatalemberre a két főnök csak annyit mond: "Ő csak egy főkönyvelő". Eközben NYILVÁN account executive, vagy hasonló, aki ügyfélkapcsolatot ápolgat, prezentációkat tart, stb merhogy ez a dolga!

Adjanak már ki egy kétlapos füzetet,ami segíti a fordítók munkáját, mivel ma már szinte mindenki a marketingben dolgozik az amerikai filmekben IS!
Nincs olyan sok pozíció, amit meg kéne tanulni....

kösz
Szép munka! Hibázni emberi dolog, ám sajnos google-használatból sem túlzottan jeleskedik a fordító. :)
T. Jakab!
Kicsivel több önbizalmat! :-))
Én látok arra esélyt, hogy szebbé-jobbá teszed a világot a blogoddal. Mondjuk, benéz ide egy fordító, és egy kicsit elgondolkodik. És talán jobban odafigyel, amikor dolgozik. Az út hosszú, de járható. (És egyszer, sok-sok év múlva, minden fordító tökéletesen fog fordítani, Te pedig bezárhatod a blogodat, mert nem lesznek fordítási hibák. Én meg végre dolgozni fogok, és nem a blogodon csüngeni dolgozás helyett.) :-)))
"(És egyszer, sok-sok év múlva, minden fordító tökéletesen fog fordítani,..."

Ez soha nem fog bekövetkezni. Egyes fordítók jó esetben tényleg javulnak, és nem követnek el durva hibákat. De minél jobb egy fordító, annál több pénz tud elkérni, annál feljebb pozicionálja magát a piacon. A szakfordítók sokkal több pénzt kapnak, mint azok, akik filmeket feliratoznak, regényt fordítanak, stb.

Vagyis: amíg a filmek és regények fordítására kevés pénzt szánnak a forgalmazók, mindig csak a legolcsóbb (tehát kezdő, ill. a középszerűségből soha ki nem mozduló) fordítók fogják ezt a piaci szegmenst ellátni, a fordítások pedig mindig is tele lesznek baromságokkal.
Rakenro

Úgy van!
Általában két fajta mogyoróvaj létezik. Az egyik a Creamy, a másik az általad is említett Crunchy. Míg az előbbi teljesen simára dolgozott margarin-szerű, addig az utóbbiban mogyoró darabkák is vannak. A "ropogós" megjelölés erre utal, bár szerintem is a darabos a megfelelő elnevezés, ha a fordítás nem is pontos. Akárhogy is, az íze ugyanolyan, és ez a lényeg! :)
Csak összefoglalásként: Galileai-tenger vagy Genezáreti-tó, mind a kettő helyes, de csak így.
Sziasztok,
több dologhoz is lenne megjegyzésem, bár főként off :)

1. Mad Men (Reklámőrültek?) ügyben a reklámos blogon van erről bejegyzés, nagyon ki vannak akadva a szakmabeliek. Ha jól értem, a szinkron teljesen figyelmen kívül hagyta nem csak a reklámszakma nyelvezetét, de konkrétan értelmezhetetlenné tette az ügynökségek munkáját (elvégre csak erről szól a sorozat...). Itt van: addict.blog.hu/2008/09/16/mad_men_megorulok#comments

2. Ez a Galilei/Galileai akár elírás lehetett a fordító, vagy félreolvasás a színész részéről, ha csak egyszer szerepelt. Ez sajnos simán előfordul (persze, attól még idegesítő, nem vitatom).

3. A "szégyentábla" épp azért nem túl jó ötlet, mert nem csak a fordító lehet a ludas egy-egy hibáért, viszont rajta csattan az ostor. Ő megírja a szöveget, azt jó esetben megnézi egy szerkesztő (aki sokszor át is írja a szöveget!), majd a színész felolvassa a hangmérnök, a szinkronrendező és néha más színészek füle hallatára. Sőt, utána van még szinkronellenőrzés is. Szóval akkor ne csak a fordítón köszörüljük a nyelvünket. Főleg ne névtelenül, haha.

4.ibn_battuta "míg a filmek és regények fordítására kevés pénzt szánnak a forgalmazók, mindig csak a legolcsóbb (tehát kezdő, ill. a középszerűségből soha ki nem mozduló) fordítók fogják ezt a piaci szegmenst ellátni" - azért ezzel vitatkoznék. Egyrészt van, akinek nem csak a pénz számít, és pl. szerintem sokkal élvezetesebb és kreatívabb filmet/regényt fordítani, mint szakszöveget. Másrészt ha körülnézel a blogon, elég sok durva félrefordítás van szakszövegekben is, csak azok nyilván kevesebb emberhez jutnak el. Szóval ne tessék rögtön vagdalkozni :)
durva, de megint én :)

Még annyit tennék hozzá, hogy érzésem szerint elég belterjes a blog szőrszálhasogató olvasóközönsége.
A fordítóknak néha kell is a kikapcsolódás :), de a szinronstúdiókban akkora a pörgés, hogy ott ritkán olvasgatnak blogokat.
Úgyhogy max. a fordítók retteghetnek, hogy egyszer csak felkerül ide egy aranyköpésük :)

A Homár is csak arról szól(t), hogy a csalódott fogyasztók kiengedik a gőzt a neten. Ehhez képest ma már jobban meghatja a gonosz bótosokat a Homár emlegetése, mint a Fogyasztóvédelemmel való fenyegetőzés. Lehet, hogy nem hatóság, de a nyilvánosságnak nagy ereje van. Szerintem a fordítókra is hatással lesz ez a blog. Egyrészt jó tudni, hogy van akit érdekel, hogy milyen minőségű az a munka, másrészt nem jó nevetségessé válni (még ha nincs is nevesítve a fordító). Meg persze lehet tanulni a mások hibájából. :-)
Akár segítséget is lehetne kérni a többiektől... :-)
Ne értsetek félre, én komolyan tisztelem BéLóg lelkesedését és hitét, és örülök, ha igaz az, amit Chatte de Phacappe ír, hogy a bótosok félnek a Homártól (külön köszönet nekik, hogy pár hónapja kitették egy beküldésemet, és a múlt héten elismerően szóltak erről a blogról), de hát a hazai szolgáltatási kultúra még mindig a béka segge alatt van, már bocsánat. Tegnapelőtt a Tescóban egy főnökszerű alak kurvaanyázott egy vevőt egy másik főnökszerű nő bólogatása mellett - én sokatmondóan bámultam őket, hátha olvasnak a tekintetemből, de hát nem volt rajtam az "I'm blogging this!" feliratú pólóm, vagy csak nem ismerték a Homárt. Tényleg, beküldjem ezt nekik?
Szóval, vissza a témára, konkrétan hogyan lehetne hatással a fordítókra ez a blog? Mert két eset van: a fordító vagy azért hibázik, mert nyelvi készségei nem teszik lehetővé számára a hiba elkerülését - ebben az esetben a Hofi-klasszikus érvényes (Tud úszni? Nem? És ha megfizetem?), szóval hiába gondol állandóan a leiterjakabra, nem tehet róla, hibázni fog. A másik eset,hogy tudna jobbat írni, de szorítja a határidő, vagy szarik bele, vagy fáj a feje, vagy bármi más. Akár van ez a blog, akár nincs, akkor is szorítani fogja a határidő, akkor is szarni fog bele (mert trehány; a munkaerkölcsére nem tudunk hatással lenni), a feje akkor is fájni fog, stb.
Én ettől persze még folytatom a blogot. De van egy ajánlatom: minden megy tovább, mint eddig, és jövő nyáron majd visszatekintünk, hogy javult-e a fordítások minősége. Objektív mércét nem tudok erre kitalálni, úgyhogy pusztán érzésre, bemondásra fogjuk csinálni. Vagy majd lesz egy szavazás erről. Ha azok a szavazatok lesznek többségben, hogy javult, akkor majd elkezdem verni a mellem, hogy látjátok, ezt az én áldozatos munkámnak köszönheti ez az ország! Deal?
Némely komment erős fejtörést okoz - mármint, hogy mi közük a posthoz, amelyre reakcióként születtek...

bio
BarlangiTroll

Fején találtad a szöget! Pontosan az a nagy baj, hogy nem léteznek jó szótárak. Az Akadémia kényelmesen ül a fenekén, 20-30 évente kiadják ugyanazokat a már 50 éve is elavult szótárakat minimális update-ekkel. Lásd Helyesírási Szótár, '82 óta most javították először, de ahogy hallom, inkább ne tették volna (Kálmán László írt erről szép cikkeket az Indexen).

ibn-batutta
Kis helyreigazítás: a szakfordítók sincsenek agyonfizetve, és nem is végeznek jó munkát. Tisztelet a kivételnek. Herbivore-nak teljesen igaza van. Már valaki említette itt kommentben, az a baj, hogy a megbízóknak mindig van egy kedvenc unokahúguk-bátyjuk, aki pötyög egy kicsit angolul, hát jóhogy nekik passzolják a munkát.

Jakab
Szerintem mindegy, hogy a Hofi-effektus vagy a "szarik rá" esete forog fenn, mert a Hofi-effektusnál a megbízó az aki szarik rá, tehát ugyanaz az eredete a rossz fordításnak. Az probléma a mai magyarországi hozzáállás (de ne aggódjatok, a belgiumi fordítócégnél is hasonló a helyzet). A sokat istenített "piac" sajnos egyáltalán nem a versenyt és a minőséget erősíti, hanem csakis a profit "maximalizálásról" szól, és ennek egyenes következménye a minőség romlása.
Off: néha nem a fordító hibás, hanem az eredeti szöveg is eleve egy rossz fordítás. Ezt pont most kaptam az olasz kolléganőmtől:

6)It shows torque value on hybrid mode and does not show to save power on LCD mode (p. 6)


7)do zero check on torque measurement (p.7)


10)If no key no torque condition (below 7.5% of max measurement) continues minutes, power will be off (p12)


12)Auto zero within 75 digits (p.12)


13)If auto memory, reset settings, do it automatically (p14)


14)For calculation data peak hold measurement data is the object (p.24)
Jakab
A Homáron egyre több levélben írják, hogy "T. Szemét Cég, levelemet megkapja a Fogyasztóvédelem és a Homár is". A cégek meg válaszolnak, sokszor elnézést is kérnek, mert ha csak a szomszédasszonynak kesereg a csalódott vásárló, az nem érdekes, de ha több ezren olvashatják a neten, az már szép nagy negatív reklám.
Remélem, eljön az az idő is, amikor a fordítások "fogyasztóit" is figyelembe veszik. :-) Persze nem ez a blog lesz az, ami hirtelen megváltja a világot, de ez az egyik lehetőség jelezni, hogy észrevettük, hogy gagyi, amit elénk tolnak. A megrendelő adjon több időt a fordítónak és/vagy alkalmazzon szaklektorokat. Ha az étteremben egy darab szenes izét kapsz, akkor is megkérdezed, hogy "és ezt most így hogy", és nem fogadod el, hogy a kukta még kezdő, szakácsot meg nem tudnak megfizetni...
Itt egy példa, ahol a netes vélemények hatottak a fordítás megrendelőjére:
comment.blog.hu/2008/08/19/comedy_central_jofejsegbol_jeles
Helló!
Teljes mértékben egyetértek Chatte Phacappe-pel de nem okoz gondot Leiter Jakab álláspontjának elfogadása/megértése sem. Én azt mondom ugyan, igenis érdemes lenne nevesíteni a silány (!) munkát viszont talán mégis a megrendelő oldalról lehet ezt inkább megfogni -- egyelőre.
Legyen már szégyen az Indexnek vagy az rtl-tv2-többikereskedelmitévé-akárki satöbbinek, hogy ezen spórol.

Tegnap teszett a TV2 krimihétfője és miközben késő este kászálódtam ki a fotőjből a második film után, kezdődött az újabb sorozat. A felvezetőben éppen megtaláltak egy áldozatot, akit megvertek és megerőszakoltak. Az orvos sorolja a sérüléseket:
Blablabla blablabla .... gátHASADÁS .... blablabla.
Abban a pillanatban eszembe jutott, hogy ennek a szerzőjét érdemes volna pellengérre állítani!
Ugyanis még ha nem is látta volna a filmet, csupán a szöveg áll előtte, még akkor se írhatott volna gátHASADÁS-t, ha vízügyi ismeretterjesztő filmet fordított volna.
Aki szerint egy gát hasadni képes, az nem angolul nem tud, hanem magyarul sem.
Természetesen gátszakadás vagy gátrepedés (ez talán még "orvosibb") lett volna a korrekt.
Én se írnék ki nevet. Többször derült már itt ki, hogy valami, amit elsőre félrefordításnak gondolt a beküldő vagy Jakab vagy akármelyikünk, valójában nem félrefordítsá. Akkor meg ne keverjünk kabátlopási ügybe tisztességes fordítókat valmiféle kétes sikerű váteszkedés miatt.
Kedves Pocak!
Tudnál konkrétan ilyen példát(kat) hozni? Mert amit leírsz, az nagyon általános. Éppen ellenkezőleg, amiket itt olvashatunk, azok mind a slendriánság, a szakismeretek és az odafigyelés hiánya szégyellnivaló példái!
Nem arról van szó, hogy most utólag kellene mondjuk btótlacit meghurcolni, hiszen az ő eseteit mosolyogva emlegeti mindenki.
A probléma az, hogy tömegével vannak pénzért sz...t gyártók, a megrendelők aszisztálásával és cselekvő közreműködésével.
Galilei-tó, DNA analízis, gáthasadás, ropogós vaj...., satöbbi, satöbbi és ezerszer satöbbi. Mit is mondjak még.
Tényleg volt már, hogy konkrétan én benéztem; a legjobb példa a "Majom az iskolatársam": leiterjakab.blog.hu/2008/09/14/edzotarsam_egy_majom - direkt írtam a rossz változatot ide :), én magamban ezt így olvastam.
De nem ez a lényeg; azért nem akarom kiírni a neveket, mert nem érzem korrektnek, ennyi.
Viszont ha már mindenképpen listázni akarunk, mondván, hogy ennek lenne hatása, akkor miért nem a másik oldaláról közelítjük meg a kérdést? Legyen egy olyan "verseny", hogy olyanokat küldenétek be, hogy "Régóta nézem az X csatornát, és félrefordításon még nem kaptam őket", vagy "Hű micsoda necces kifejezések voltak ebben a filmben, de magyarul milyen jól visszadtak mindent!".
Azért félreértés ne essék, én nem valamiféle keresztes hadjárat meghirdetését gondoltam itt Jakab barátunk blogján. Nekem csak az jár a fejemben, hogy ha én a (mérnök) szakmámban ilyen munkákat adnék ki, annak komoly következményei lennének illetve vannak. De ugyan ez igaz a többire is, orvosra, ügyvédre, rendőrre, boltosra ésatöbbi ésatöbbi.
A fordítás, szakfordítás, lektorálás, tolmácsolás meg nem egy szakma???

A Tékozló Homár, a BKV blog, az Autózz! és társai sem azért születtek, hogy meghurcolások eszközei legyenek. Azonban ezek mind "kinőtték" magukat egyfajta reklamációs felületté és (ahogy írták pl. a TH-ról) fogyasztói és szakmai érdekeket védő fórumokká. Ez a lehetősége ennek a blognak is megvan.

Én egyetlen egy általam közreadott esetben sem tudnám meghatározni a félreforítás "szerzőjét". Ezt csakis a SZAKMA ismerheti.
Ha a SZAKMÁnak nincs szándékában -- akár erőteljesebb formában -- fellépni a kontárok ellen, attól én még nem fogok rosszul aludni.

Jakabnak tehát minden jót és sok időt a blogjához, a többieknek meg nyitott füleket és jó vadászatot!

Ez a blog listával vagy lista nélkül, pellengérrel vagy anélkül is jól elvan!
Én csak arra gondoltam, hogy ha leírjuk, hogy a tehetségtelen "Kovács János" PreKrimennek fordította a PreCrime-ot (mely esetben nincs félrefordítás, legfeljebb ízlésbeli különbségek), vagy ugyanő aszonta, hogy "biztonságos" (pedig éppenhogy az volt a jó és a beküldő tévedett), akkor azért az necces. És főleg az első esetből sok van.

Aztán meg egy mondatból nem mindig jó megítélni egy munkát. Lehet, hogy egy nyócszáz oldalas frankó fordításba becsúszik egy butaság, azért se lenne szerencsés pellengérezni, de név nélkül kacagni azért lehet. Én is követtem el hibát életemben, nyilván nem egyet, de ettől hiszek benne, hogy alapvetően tisztességes munkát végzek. Mibe, hogy te is így vagy ezzel. Meg még baromi sokan.

A végében meg teljesen egyetértük.
süti beállítások módosítása