Szervusztok kedves gyerekek!
Jó régen nem írtam már posztot, mindig csak a Facebookot barmolom, de a szerkesztőtársak tudják, hogy egy hitszegő kutya vagyok és ennek ellenére megtűrnek a maguk közelében, remélem nem azért, mert pénzelem őket. Ráadásul most további tétellel bővítem a bűnlajstromomat, amennyiben olyan gyorsan kirakok egy beküldést, mint talán még soha a blog történetében. (Vezeklésül majd kirakok két régebbit, hátha nem égek el a blogpokolban.)
Íme László beküldése:
Tegnap kapcsolgatás közben ráakadtam a Comedy Central vadiúj sorozatára, a - közönségszavazatok alapján magyarosított - Számkiszervezettre (Outsourced). Az, hogy ez a cím mennyire frappáns, humoros, vagy találó, most ne menjünk bele, nem az a cél, hogy amatőr névadókat fikázzunk.
A sztori az, hogy egy Indiába kiszervezett call center (telefonos ügyfélszolgálat?) mindennapjait igyekszik szitkomosan előadni.
Két perce nézhettem a nyitó epizódot, amikor az alábbi párbeszéd ütötte meg a fülem:
(Két kisfőnök diskurzusa)
- Tanulj meg távolságot tartani. Én még a nevüket sem tudom.
(Mutatja a beosztottjait) - Az ott Frodó, Grimli, Indiai Jones...
Hoppá!
Nem ismerem az eredeti szövegkönyvet, de valami azt súgja, hogy az Indiana Jones akart lenni.
Eleve nem szerencsés neveket fordítani (bár a Pussy Riot esetében kifejezetten vicces volt,) és egy ennyire ismert nevet még felesleges is, úgy hogy arra gondolok, a fordító szerint jobban ül a poén ha Indiai Jones-t mondunk Indiana helyett. Szerintem meg nem. Így számomra zavaró. És ha van valaki aki nem ismeri az indiai <--> indián téveszthetőséget, (amit már 1000 féle formában ellőttek,) az megérdemli, hogy kimaradjon egy amúgy sem túl eredeti poénból.
Utánajártunk a témának, mindenki megnyugtatása végett, az eredetiben ez így hangzott:
"The guys who work for me, I don't even know their names. That's Frodo, Morpheus, Indian Jones. (He wore a hat one day.)"
A szinkronban pedig ez hangzik el:
"Az embereimnek még a nevét sem tudom. Az Frodó, Morpheus, Indiai Jones. (Egyszer kalapban jött.)"
Aktualitása meg azért volt a posztnak, mert szerdán a Nyelvek Európai Napján rendezett beszélgetésen pont felmerült egy hasonló téma - a fordítók szövegfeljavító tevékenysége. Nagyjából úgy tudnám összefoglalni, hogy az a kérdés, hogy szabad-e egy fordítónak egy uncsi filmet esetleg feldobni jobb/viccesebb magyar szöveggel, mint amilyen az eredeti. A beszélgetésben részt vevő szinkrondramaturg szerint jó, ha egy amúgy rosszabb filmet feldobnak jobb fordításokkal. Ti hogyan vélekedtek erről? Maradni kell szigorúan az eredeti verziónál? Vagy jó ötlet, ha szórakoztatóbbá teszik a fordítást? Esetleg viccesebb stílussal fel lehet dobni egy amúgy sótlan szöveget? Szabad-e egy jobb poént beírni, ha egy fordító úgy érzi, hogy valami jobb jutott az eszébe?
A képen szereplő kedves hátas meg természetesen kapcsolódik a témához, na de pontosan miért is?