Alicudi küldte ezt a friss, aktuális találatot:
A Velveten olvastam egy cikket Vilmos és Katalin gyermekáldásáról. Eszerint:
Amerikában is nagy svunggal láttak neki a lapok a hír közlésének, a New York Times már felszólította a párt, hogy készítsék fel a bölcsődét a gyerek érkezésére...
Bár az eredeti cikket nem olvastam, gondolom, nem bölcsődei helyet kell találni a kis trónörökösnek, hogy Katalin vissza tudjon menni dolgozni, hanem a "nursery"-t, azaz a gyerekszobát kéne berendezniük.
Ahogy G. B. Shaw mondta: "two nations divided by a common language" - mert itt bizony ebbe futott bele az újságíró. A nursery tényleg bölcsődét jelent. Brit angolban. Az óceánon túl ez bizony megmaradt gyerekszobának - Angliában régebben hívták csak így. A forrás amerikai, de enélkül az információ nélkül is lehetett volna sejteni, hogy itt melyik jelentés játszik.
Próbáltam megtalálni az eredeti cikket, de nem sikerült, tehát elvileg még az a lehetőség is fennáll, hogy nursery school volt benne, ami viszont már tényleg csak a bölcsi/ovi lehet - esetleg ironikusan érthették ebben az esetben.