Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újszülötten lesz bölcsis a trónörökös

2012.12.06. 14:55 Leiter Jakab

Alicudi küldte ezt a friss, aktuális találatot:

A Velveten olvastam egy cikket Vilmos és Katalin gyermekáldásáról. Eszerint:

Amerikában is nagy svunggal láttak neki a lapok a hír közlésének, a New York Times már felszólította a párt, hogy készítsék fel a bölcsődét a gyerek érkezésére...

Bár az eredeti cikket nem olvastam, gondolom, nem bölcsődei helyet kell találni a kis trónörökösnek, hogy Katalin vissza tudjon menni dolgozni, hanem a "nursery"-t, azaz a gyerekszobát kéne berendezniük.

Ahogy G. B. Shaw mondta: "two nations divided by a common language" - mert itt bizony ebbe futott bele az újságíró. A nursery tényleg bölcsődét jelent. Brit angolban. Az óceánon túl ez bizony megmaradt gyerekszobának -  Angliában régebben hívták csak így. A forrás amerikai, de enélkül az információ nélkül is lehetett volna sejteni, hogy itt melyik jelentés játszik.

Próbáltam megtalálni az eredeti cikket, de nem sikerült, tehát elvileg még az a lehetőség is fennáll, hogy nursery school volt benne, ami viszont már tényleg csak a bölcsi/ovi lehet - esetleg ironikusan érthették ebben az esetben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr744951016

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ebben a cikkben is szerepel egy "Get the nursery ready" mondat:

www.myfoxny.com/story/20245974/baby-on-the-way-for-prince-william-kate-middelton

Bár ez máshonnan van, sanszos hogy ez ugyanaz a mondat.
@Brian76: Köszi szépen! Ez alapján szerintem a kontextusból egyértelmű, hogy itt nem ironikusan írják, tényleg a babaszobára gondolnak, nem a bölcsire.
Azonkívül meg tessék beírni magát a kifejezést idézőjelek között a gugliba:
"get the nursery ready"
és már nincs is miről beszélni.
@Leonard Zelig: Jó tipp, de semmi garancia nem volt arra, hogy pont így szól az eredeti mondat, és nem kezdtem el tippelgetni...
@Leiter Jakab: The pregnancy is a "global phenomenon", says royal historian Kate Williams ... websites featured the news on their front pages, with the New York Times urging the royal couple to "get the nursery ready" and USA Today greeted the "happy royal news" by asking "can you hear the trumpets blowing?
Lehetett volna faiskola is.
A nagy házalakításban is rendszeresen bölcsődét csinálnak a kisgyerekes családoknak, és senkinek sem tűnik fel, hogy egy magánházban olyanra nem annyira van szükség.
süti beállítások módosítása