Megkezdem a vezeklést és a sok remek beküldés közül elő is bányásztam pár nagyon aranyos darabot, úgyhogy fogadjátok őket szeretettel. (És a cím kapcsán megjegyezném, hogy a google translate egy egész érdekes megoldást ad a "vegyes felvágott"-ra, annál már csak a "pápai páros" fordítása kanászabb - bárcsak valaki lefordítaná vele a CBA szórólapokat.)
Na de kezdjük Júlia beküldésével, engem abszolút megnevettetett vele:
Pár hónappal ezelőtt láttam a Refletor tv-n a Szex és New Yorkról egy klasszikus 'halkan megy az eredeti hang, kifejezéstelen magyar hangalámondással' típusú dokumentumfilmet. A sorozat producere éppen arról beszélt, hogy az egyik évad előkészületei alatt mennyi problémát jelentett az, hogy a főszereplőt alakítő színésznő (gyengébbek kedvéért Sarah Jessica Parker aka Carrie) teherbe esett.
Carrie a sorozatban extravagáns stílusáról volt híres, és számtalanszor viselt kisebb-nagyobb virágokat kiegészítőként. A magyar hangalámondás mögött lehetett hallani, hogy a producer azt mondja, "How are we gonna find a 4 feet flower to cover her belly?!" A magyar fordítás így hangzott:
"Hogyan fogunk találni egy négykerekű virágot?!"
Én először sokkot kaptam, majd 10 percig nem tértem magamhoz a röhögéstől. Remélem másokat is meg tudok nevettetni azzal ha ezt megosztom!
Ramalama beküldése szintén szórakoztató és azt sejtem, hogy azért nem tűnt fel senkinek a szinkronban, mert ők is ismerik ezt az egészen kiváló korongot:
Beletelt néhány másodpercbe hogy megértsem az NCIS: Los Angeles Random on Purpose epizód utolsó néhány képkockája alatti monológot:
Fél napnyi papírmunkával végzünk így fél óra alatt. Egész jó lemez.
Asztamindenit! Mi van? Tényleg mindenki annyira el van havazva, hogy nincs 1 ember akinek feltűnne, hogy értelmetlen gondolatok vannak a szinkronban????
Az utolsó beküldés pedig katadorombtól származik, a csodálatos cseh faunáról (uh, csak szerintem csúf ez a "helység helyén" a szövegben?):
Nyitott szemmel városkalauz, Prága (Kossuth Kiadó 2010)
Igényesnek kinéző, nem olcsó (3980 Ft) könyv 21. oldal 1. bekezdése így szól:
"Az Újváros négy fő részre [...] Az alacsonyabban fekvő területeket, Slup egykori helység helyén, _orchideákkal_ és szőlővel ültették be, és ez egészen a 19. századig nem is épült be." (info: az előző bekezdésben 1348-as évszám fordul elő).
Nagyon meglepődtem, h a középkori Prágában orchidea-ültetvényeket létesítettek :-D
Valószínűleg az orchard (gyümölcsöskert) szót tévesztette össze a fordító az orchiddal (ami valóban orchideát jelent). Na de az eszét hová tette, amikor ezt leírta? És a korrektor már kihalt szakma?
Nem írtam sok kísérő szöveget, szándékosan, szerintem önmagukért beszélnek ezek a kis drágák. Köszönjük a beküldéseket és még inkább a türelmet, gyalázat, de ezek tavaly nyáron érkeztek a postaládánkba.