Angelika ezúttal sem feledkezik meg kedvenc csatornájáról, ám tágítja a kereteket - ezúttal nem csak a BBC Entertainmentről küldött be anyagot. Viszont a találatok továbbra is minőségiek.
Az attikai konyhákban testeket daraboltak", szólt a New York-i nyomozók egyik hőse. Gyanítom, hogy a cselekmény nem az ókori görögök között, inkább a a tetőtérben elhelyezett konyhákban játszódott le.
A Befejezetlen szerelem c. filmben a főhősnő azt mondja, "akkor fejeztem be a kollégiumot".Az eredetiben szereplő "college" inkább a főiskola lehetett.
A Kisvárosi gyilkosságok c. kedvencemben ( az epizód bűvészettel foglakozik), sokszor emlegetik a "mambó dzsambó"-t, aminek magyarul nincs semmi értelme. Mert ez biztosan nem valamilyen latin tánc, hanem a "mumbo jumbo" , amely inkább szemfényvesztés , abrakadabra vagy valami hasonló.
A látszat kötelez (BBC Entertainment) c. másik kedvencemben azt mondja a felirat: "adj neki egy orrfogót". A szövegben a "Give a horn" hangzik el. A horn-nak kb. 80 jelentése is lehet, ezek között az "orrfogó" biztosan nincs ott. A szöveg egyébként a Horn-fokra is utalt egy szóviccel, arra sem stimmelt az "orrfogó"...
A Doctorsban (BBC Entertainment) mondja a nővér: "Megyek, mielőtt Matron hiányolni kezd."Azaz, a főnővér, mert a matron itt azt jelenti.
Az Új trükkökben (szintén BBC) közli a szereplő:"nem vagy te egy Deep Throat", sic! Sőt, sicc, mert ezt azért simán lehetett volna magyarítani némi háttérismeret birtokában.Ugyanitt fakad káromkodásra a hős imígyen : "átkozott pokol!" Ilyen káromkodás magyarul nincs, a bloody hell-t számtalan variációval adhatná vissza édes-ékes anyanyelvünk.
(Tudom, címekkel nem foglalkozik a blog, de az Új trükkök-cím nem a bárgyú címadás gyakorlatát, hanem a lustaságot mutatja. "Az öreg kutya nem tanul új trükökket" angol közmondás, erre utal a cím, aminek magyarul nincs értelme. Egy ideig "Öreg zsaru nem vén zsaru" címmel ment a sorozat, az sokkal inkább megfelelt az idős rendőrök kalandjairól szóló kiváló sorozat tartalmának. )
Azért így, hétvége előtt egy nappal a cím is belefér, főleg, hogy az észrevétel jogos. Ahogy pedig Hyacinthet ismerem, a give a horn leginkább az lehetett, hogy dudálj.
UPDATE: Mint a kommentek között kiderült, az első találat nem félrefordítás, ugyanis a New York állambeli Attica városáról van szó. Bocs a tévedésért.