Ki tudja már számolni, krisk hányadik beküldése ez, ráadásul még egy csomó van a várólistán is:
Ezt a félrefordítást teljesen véletlenül fedeztem fel ma, miközben Criminal Minds-t néztem. S01E07, a házassági tanácsadó beszél arról, hogy miért nem használ számítógépet.
I keep everything filed. It makes me feel more in control. And please... do not read into that.
Aktákba rendezek mindent, így könnyebb átlátnom. És kérem, ne olvassanak bele.
Itt nyilván a "read something into something" phrasal verb jelentésével nem volt tisztában a fordító vagy hamis barátnak tekintette, jelentése: belemagyarázni valamibe valamit. Amit nem sikerült megértenem, hogy hogyan tűnt el az eredeti szövegből a "makes me feel in control", hiszen ez lett volna az egész lényege, ti. hogy az itteni jelentésében (valami olyasmi, hogy jobban irányíthatom) kicsit kétértelmű egy gyanúsítottól.
Azt nem tudom, hogy mi lett volna a jó fordítás, nem vagyok fordító, de ez biztos, hogy nem.
Várjuk a megoldási javaslatokat a kommentelőktől.