Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Láthatnám a vécét?

2010.10.14. 12:56 Leiter Jakab

A closet nem vécé, mint már párszor tisztáztuk. Azért több más érdekesség is van Hajni beküldésében:

Talán még nem akadtak a lelkes blogolók és kommentelők erre a két gyöngyszemre, amiről most írok, a Little People Big World-ből (Pöttöm óriások) való, ami a Discovery Travel and Livingen fut és rendszeresen szolgál fergeteges félrefordításokkal. Mentségére legyen mondva a fordítónak, hogy nem láthatta a vizuális anyagot, mikor megkapta a szöveget, mert lerí róla, de akkor valaki nézze meg, mielőtt a nagyközönség elé kerül a kész temék, könyörgöm!!! OFF, de hasonlóképpen idegesítő faktor, hogy rendszeresen változtatják a szereplők magyar hangját is.

1. Farmon vagyunk, tökszezon, eső, sártenger, látogatók, vársárlók százai. A vendéglátó család általában Kawasaki Mule kistraktorokkal teszi egyszerűvé a farmon való közlekedést, de most nagyobb traktorokkal vontatják a vendégekkel teli kocsikat a helyszínekre. Az időjárás közben rosszabbra fordul, szakad az eső, a vendégeket ki kell menekíteni a sártengerből, ekkor veti fel valaki, hogy bevethetnék a Mule-okat.

A szereplők magyarul már a vendégek öszvérháton (with the Mules) való kihozatalán gondolkodnak, azon aggódva, hogy talán mégsem olyan jó az elképzelés, mert az állatok is elmerülnek a végén a sárban.

2. A kisnövésű házaspár egy hotelben készül megszállni. A londínerrel bejárják a lakosztályt, a férj kéri a srácot, hogy mutassa meg neki a WC-t… (the closet)

Látjuk, hogy odamennek a szekrényhez, a pici emberek nem érik fel az akasztós részt, de van egy ügyes megoldás rajta: egy karral le tudja húzni magához az egész sínt, mutatja is a srác, hogy „így kell lehúzni” – ezzel megrendíthetetlenül abban a hitben hagyva a fordítót, hogy valóban wc-ről van szó – és a gyanútlan néző, csak pislog, hogy most akkor WTF?? Milyen wc???

3. Egy ráadás ínyenceknek: A család néhány tagja rizikózik. Molly-t, a házaspár lányát halljuk, meséli, hogy „Apa nagyon szeret kockáztatni.” (Dad likes to play Risk.) :)

Azt azért nehezen akarom elhinni, hogy nem kapott képet a fordító a szöveghez, mert több szinkronfordító is sokszor megerősítette, hogy ilyesmi nem szokott előfordulni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat név angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22370701

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak nem egy bíborpirok és egy kanári keresztezése látható a képen?

Ő is dobszólóval kezd, mielőtt énekelne?
Kössz!
Még jó, hogy olvastam a korábbi posztot. Megemlítésem komoly hint volt...
:)
hogyhogy „így kell lehúzni – ezzel megrendíthetetlenül abban a hitben hagyva a fordítót, hogy valóban wc-ről van szó" ?
az akasztót lehúzni flush, vagy a vécét pull down? :)
@az igazi karcsi: Ezen én is elméláztam elsőre, de szerintem itt az volt, hogy az eredetiben pull down szerepelt, és a fordító (mivel nem állt a helyzet magaslatán) ezt vélhette "lehúzni"-nak (a vécére), illetve ezzel gyanúsította meg a beküldő - vélhetően alappal, valljuk be.
@az igazi karcsi:
Nekem már sikerült a második verzió is...
:)
Ha lehúznák (pull down) a vécét, akkor nem maradna a mellékhelyiségben. Magyarul és angolul a vécét ÖBLÍTIK. :)
@Olman: szó szerint valóban pontosabb az "öblítés", de az emberek nagy része akkor is és helytelenül is, de lehúzza.
a pull down valóban rendelkezik a lebont, megsemmisít értelemmel :))
@Olman: mondjuk, kíváncsi lennék, hogy hán yperc alatt kerülnél a modoros blogra, ha ezt mondanád dolgod végezte után, hogy, na, leöblítettem a WC-t.

:)
@unknownskywalker: nálunk nem szokás külön emlegetni, elég hallható az eredmény. ;)
@gitáros: Nekem azt irja a wiki, hogy a Carduelis carduelis az magyarul tengelic nevre hallgat. Ettol meg lehet biborpirok is.

en.wikipedia.org/wiki/British_finches
Itt szerepel ez a kep, es ott a European Goldfinch (Carduelis carduelis) es a kanari (Domestic Canary (Serinus canaria domestica)) keresztezeset emliti.
A mule persze stimmel.
Ja, a magyar wiki szerint: "Népi elnevezése: stiglinc.", nem ritka, hogy egy-egy fajnak tobb neve legyen, szoval nem egyszeru.
@nyos: Igenám, csak én a purple finchre kerestem, ami Carpodacus purpureus.
"Azt azért nehezen akarom elhinni, hogy nem kapott képet a fordító a szöveghez"

Én arra tippelek, hogy megkapta, csak cseszett megnézni... Vagy ez, vagy nem látott még vécét. :O De akárhogy is volt, a pull down-nal együtt ez mindenképpen dupla félrefordítás.
süti beállítások módosítása