A poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik:
Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva tapogatja a fegyverét. Ezt konstatálván hősünk felkiált:
Pakolnak! (They are packing!)
majd társával együtt kiugrik a kocsiból, hogy legyakják a komplett bandát, akik persze egyáltalán nem pakoltak, viszont mindegyiküknél fegyver volt.
To pack (heat) = fegyvert viselni.
Ördög és pakol!
Lehetnék elnéző, mert a pack ezen jelentését én sem ismertem (ezúton is köszönöm a szókincsbővítést a beküldőnek), de nem leszek, mert azért feltűnhetett volna a fordítónak, hogy nem pakolnak, és innen már csak egy mozdulat megnézni a szótárban, hogy vajon nincs-e ennek a szónak olyan jelentése, ami még illik is a jelenetbe.