Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Disznószemölcs

2012.11.11. 19:09 Leiter Jakab

Volt már hasonló probléma, most Dóra máshol találta:

Megint egy tipikus, "nem nézett utána a fordító/szerkesztő" jellegű hiba: Joss Stirling: Lélektársak / Sky (Manó Könyvek Kiadó Kft., 2012). A magyar Harry Potter fordításban a boszorkány- és varázslóképző a Roxfort nevet kapta (gondolom, mert így nekünk, magyaroknak "angol iskolábbnak" tűnik).

Egy brit lány Amerikába kerül, és az első napján a suliban:

...Szóval, milyen volt a régi sulid? Mint a Hogwart? Menő arcok fekete talárba öltözve?

– Ööö... nem – nevettem el majdnem magam. Ha Tina látott volna minket ebédidőben, az otthoni sulimban, biztos nem a Hogwart jutott volna az eszébe, hanem egy állatkert, ahogy én meg kétezer másik diák harcolunk a túlzsúfolt ebédlőben a negyvenöt perces ebédszünetben. – Inkább olyanok voltunk, mint ti itt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hogwarts

http://hu.wikipedia.org/wiki/Roxfort

Időnként nagyon macerás lehet megtalálni, hogy lefordítottak-e már egy könyvet magyarra, és mik lettek ott a nevekből, de ez nem az az eset - a Roxfortot még én is ismerem, pedig nem is olvastam a Harry Pottert.

95 komment

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr254902079

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul az Hogwarts. Én olvastam a HP-t, magyarul is, angolul is, ezért fájdalmas nekem ez a félrefordítás.
Gondolom, azért hétvégén került ki, mert van a dolognak egy olyan vonatkozása is, hogy aki viszont nem olvasta a HP-t, azt marhára nem érdekli ez hiba, és annak tök mindegy, hogy fent említett könyvben Roxfort van-e vagy Hogwarts, mert egyik se mond neki semmit.
@vitaygeorgina: Őszintén szólva azért hétvégén került ki, mert egyrészt már eléggé vége van a hétvégének, másrészt mert olyan régen nem volt poszt, hogy nem akartam egy véleményessel jelentkezni.
De az is benne van, amit mondtál, hogy annyiban nem vészesen nagy hiba, csak kínos, mert trehányságra utal.
Aki nem Harry Potter fan, az nem tudja. Én vagyok rá az élő példa :).
@Leiter Jakab: Trehányság? Minden szembejövő tulajdonnévre órák hosszat kell keresgélni, hogy esetleg, valamely szubkulturában kapott egy magyar fordítást? Akkor aki hobbitot mond, azt mind feszítsük keresztre, hiszen Babó a rendes magyar fodítása?
@is: Macerás a fordítók dolga, mi? Azért ez a "minden tulajdonnév" elég erős túlzás, szerintem te is érzed :).
Keresztre feszítés meg eddig nem került szóba, de nekem nincs is igényem rá, főleg nem a hobbitozás miatt - gondolom, az utolsó mondatod ironikus volt :).
@is: Ja, pont az első kérdésre nem válaszoltam. Igen, szerintem trehányság Hogwartot írni magyar szövegben a Roxfort helyett, mert te meg én akármennyire is nem vagyunk fanok, ez a köny(sorozat) ettől függetlenül része a kultúrának.
@Leiter Jakab: Nem tudom, hogy ironikus volt-e az utolsó mondatom, a Hobbitot tényleg lefordította Réz Ádám Babóra, úgy jelent meg Magyarországon. A "minden tulajdonnév" ha erős, akkor melyik maradjon ki? Bármelyik lehet Hogwarts.

Azon nagyon elsírnám magam, ha a Harry Potter a kultúra része mondásod arra vontakozna, hogy a következő gyermeknemzedéknek is még olvasmány lenne. Nem voltam fan, de a filmeket végignéztem (végig kellett néznem). Továbbra sem vagyok fan, se a világ, se a szereplők nem emelkednek ki.
@is: A babót is olvastam, a Gyűrűk Urát meg ráadásul a megjelenés hónapjában, úgyhogy a témát ismerem. Érdekességképpen: hu.wikipedia.org/wiki/A_hobbit#Terminol.C3.B3giai_.C3.B6sszehasonl.C3.ADt.C3.B3_t.C3.A1bl.C3.A1zatok
Ott szerintem rendben volt a "hobbit", ez nem ismerethiányból fakadt.
És bizony a Harry Potter része a kultúránknak, jelenleg legalábbis egészen biztosan, akár tetszik ez nekünk, akár nem.
@is: Azért a "minden tulajdonnév" elég messze van attól az elvárástól, hogy az olyan esetekben, amikor a magyarra lefordított mondat abszolút semmit nem mond a fordítónak (és itt nyilván ez volt a fennforgás), akkor azért üsse be a Google-be.
@is: A hobbit/babó kérdés azért bonyolultabb, mert Réz Ádám hobbitnak fordította A Gyűrűk Urában, Szobotka Tibor meg babónak a The Hobbit fordításában, vagyis ott párhuzamosan két fordítás él.
@is: Egyrészt illik minden tulajdonnévnek utánanézni, másrészt kötelező annak a tulajdonnévnek utánanézni, ami minden előzmény nélkül bukkan fel a regényben, és egyből mindenki érti - ilyenkor elég gyanús, hogy valami közismertre utal, ami lehet kulturális utalás vagy az adott kulturális-földrajzi-társadalmi körben valamiről híres intézmény/hely/személy, ami pedig megköveteli (-né), hogy a fordító legalább elgondolkozzon rajta, hogy ezt a jelentést hogyan tudná átadni a magyar olvasónak.

A Harry Potter meg igenis óriási tömegek által olvasott regénysorozat. Ha egy fordító a Friends c. sorozatra utalva azt írja Jóbarátok helyett, hogy Barátok, az is oké? Vagy - ha már Tolkien - szemed se rebbenne, ha A gyűrűk fejedelméről beszélgetnének egy könyvben?

Érdemes megjegyezni továbbá a Harry Potter könyvekről, hogy rengeteg gyerekkel megszerettették az olvasást, ami mindenképp pozitívum. Én is olvastam a könyveket, és elég lebilincselő volt az első pár kötet. Az az egy vagy két film, amit láttam, a közelükbe se ér. Ettől persze még nem lesz szépirodalom, de az ifjúsági irodalmon belül igenis kiemelkedő, nagy hatást kiváltó, a világon mindenhol ismert mű, tehát igenis a kultúra része. (És kötelező olvasmánynak is alkalmasabb szerintem, mint Az aranyember, amit én ugyan élvezettel olvastam, de az osztálytársaim zöme letette a talán tényleg túl hosszú tájleírás miatt, amivel kezdődik.)
beírom a googléba hogy hogwarts, első találatra leesik a tantusz, amúgy fogalmam nem lett volna arról hogy ez mi. lám ezt az 5 másodpercet megéri rászánni az ilyenekre. hol is tartana a világ internet nélkül.
Nehéz ügy. Egyrészt a Harry Pottert kifejezetten igényesen, szellemesen fordították magyarra. Olvastam németül is, na attól lefáradtam.

Másrészt viszont a "Hogwarts" az egyetlen általam megnézett HP filmben is fölbukkant, föliratként a vonaton. Na, ott elég zavaró volt a számomra. Át kellett volna írni fotoshoppal? Ha nem, ha a HP-filmben kibírtuk, akkor végülis miért kellene egy másról szóló könyvben alkalmazkodni a magyar terminológiához?
@Csomorkány: Ugyan teljesen off, de az első Toy Storyban a filmben lévő feliratokat is magyarították - bár nyilván egy számítógépes animációnál filmnél ezt jóval könnyebb elintézni, főleg, ha eleve készülnek rá.
@Csomorkány: na ja, ezt akartam említeni én is.

OFF: Hobbit- a Babóban nekem a Baggins nem fordítása a zavaró, hisz egyfajta plusz jelentést vesz el számomra így a karaktertől.
A HP fordítójának mi a csudának kellett a Hogwartsot Roxfortra átnevezni?
@pushup: ezt most törlöm, mert alapelvünk, hogy nem írjuk ki a fordító nevét, de a találat természetesen remek, írd be akár még egyszer fordító nélkül. illetve be is küldheted a felfrefordit@gmail.com-ra, és akár poszt is lehet belőle. egyszer.
Egyszer majd (pontosabb forrásmegjelöléssel) be is küldöm, ha még nem szerepelt, de ezer éve egy Anne Rice-ponyvából sikerült megtudnom, hogy Dickensnek volt egy "Magas elvárások" című könyve.

Ehhez képest a HP-problémakör kutyalóf*sz...:)
@Leiter Jakab: @is: @flamer:
Ez most tényleg csak engem emlékeztet a nyári lionkingre?
Komolyan eszem megáll ettől a szépelgéstől! Ez életetek legnagyobb problémaja?
@Mike36: Írtuk bárhol is, hogy ez életünk legnagyobb problémája?
Neked ezt jelenti a szépelgés egyébként, ami a posztban van?
A tolkieni világnak már van egységes magyar terminológiája, amit a Magyar Tolkien Társaság adott ki, többek között fordítói segédletül is. Ráadásul Tolkien maga is rengeteg javaslatot tett fordításra (pl. Mirkwood esetében a Mirk szóra nem tükörfordítást javasolt, hanem ódon, szinte már elfeledett, baljós hangulatú szót, így lett belőle Bakacsinerdő, a bakacsin a koporsóterítő volt régen, csak mai fülnek nem baljós, inkább vicces a szó hangzása).
@Mike36: Komolyan megáll az eszem ettől a kommenttől! Ez életed legnagyobb problémája?
nem szemölcsös disznó az, hanem varacskos disznó. ha már...
@Müszélia: Nem, tessék pontosan fordítani. A hog, az a disznó (megnéztem szótárban), a wart meg szemölcs (ezt is megnéztem), tehát a hogwart a disznószemölcs. Legfeljebb annyi engedményt tudok tenni a te megoldásod felé, hogy akkor legyen disznóvaracsk, mert figyeld meg, a hog a wart előtt van, tehát a disznónak is a másik szó előtt kell lennie. Pontosság, kérem, pontosság!
:)
A Roxfort vs. Hogwart vitához csak annyit, hogy valahol a fordítandó műhöz való viszonyulás jele, hogy utána nézek e egy ilyen kis részletnek. Persze a határidő nagy úr.

Ami viszont a közben előkerült hobbit - Babó vitát illeti: Szerintem (és itt egy erősen szubjektív vélemény következik) a Babó egyáltalán nem illik az egész Gyűrűk ura "mondakörhöz". Az egy mesecím, mint a Babar. Rossz alapvetésből született, igaz, amikor az készült még nem volt meg a trilógia fordítása, nem tudom, hogy olvasta e egyáltalán, szerintem úgy gondolt rá, hogy ez egy gyerekmese.
@Mike36: és ezt képes voltál idekommentelni pirulás nélkül...
Te amúgy életed minden percében csak életed legnagyobb problémájáról beszélsz, és ezt másoktól is elvárod? Mert akkor igen keserű ember lehetsz.
@Leiter Jakab: "a Gyűrűk Urát meg ráadásul a megjelenés hónapjában" Nagy tisztelettel megkérdezném, hogy itt 1981 valamelyik hónapjára gondolsz?
Először is nem értem hogy jön ide a "félrefordítás" kérdése a Hogwart->Roxford kérdésnél, hiszen itt tulajdonnevet fordítottak, és szándékosan tették, nyilván vitatható a dolog, de a félrefordítás az az, amikor tévedésből fordítanak valamit le. Itt ez még csak nem is fordítás, mitől lenne félre? Vagy a név eredetével van a baj, azt értelmezte tévesen a fordító?

Említették sokan a babót, szerintem ennél sokkal gázabb a tünde, márpedig azért, mert az, hogy elf, könnyen illeszthető a magyar nyelvbe, ugyanakkor a Tünde az egy keresztnév, a tündér szóból ered, ellenben a tündérek a hazai mesevilágban egészen mások, mint az elfek (bár vannak közös dolgok), és pont a félrefordítás miatt mosódott össze a kettő.
Érdekesség: a szlovák HP-könyvekben is Roxfort-oznak (a magyar fordító beleegyezésével).
@Müszélia: warthog a varacskosdisznó :P
roxfort?
biztos jó a sajtjuk...
@zumm:
"A Harry Potter meg igenis óriási tömegek által olvasott regénysorozat. Ha egy fordító a Friends c. sorozatra utalva azt írja Jóbarátok helyett, hogy Barátok, az is oké? Vagy - ha már Tolkien - szemed se rebbenne, ha A gyűrűk fejedelméről beszélgetnének egy könyvben? "

Ezt most nem értem. Azt hogy Friends, simán fordíthatták volna Barátoknak, és akkor most arról beszélnél, hogy a Barátok, akkor az lenne fura, hogy Jóbarátok.

Vagy már korábban "le volt fordítva" az, hogy Hogwart simán Hogwartra?

Egyébként az Aranyember ha jól emlékszem középiskola 11. osztály, addigra már meglehetősen edzettnek kellene lenni olvasás terén, akkor már késő elkezdeni. Inkább a Kincskereső kisködmönt kellene kiszedni általános iskola alsóban a kötelező olvasmányok közül, nekem 10-ből 9 ismerősöm akkor megutálta az olvasást, szerencsére sokuk később ismét megszerette, köztük sokan pont a Harry Potter miatt, és utána már elolvasott komolyabb műveket is. Egyébként ez az, ami miatt én sokra tartom a Harry Pottert, mert egyébként én személyesen nagyon rühellem a regényt, bár ebben az is benne lehet, hogy már nem az én gyerekkorom volt, olyan 14 éves lehettem, mikor először hallottam róla, addigra meg már nagyon sok könyvet elolvastam. Mikor végül rávettem magam, hogy elolvassam, nagyon gyengének találtam, különösen a végletekig egyszerűsített történet szövés volt fura, ami amúgy tudom, hogy éppen azért van így, hogy az először olvasó gyerekeknek megkönnyítse a dolgát.
@Müszélia: Nemnem. Az warthog, ha már... ;-) Nem mindegy ám, hogy ideális állapot, vagy állapotos ideál, ugye.
ez ma mindent visz: "bár ebben az is benne lehet, hogy már nem az én gyerekkorom volt, olyan 14 éves lehettem, mikor először hallottam róla"
@68nyara:
Miért is? A Harry Pottert anno 10-12 évesek kezdték el olvasni, az akkor 12 éves öcsém kiolvasta minden kötetet, az én évfolyamomon egy emberről sem tudtam anno, hogy elolvasta volna, én éppen 1-2 évvel vagyok idősebb azoknál, akiknél először divatba jött.
@Fuckleberry Hinn: Igen. De miért kellett ehhez a nagy tisztelet?
@Zabaalint: Te 14 évesen bizonyára már öregember voltál. Nézd a HP-t a 10 évesektől a húszon x évesekig mindenki olvasta (sőt, harmincon túl is sokan). Szerintem semmi baj sincs vele, se a cselekménnyel, se a történetszövéssel. Nem egy Ulysses, de nem is akart az lenni. Egy jó gyerekkönyv, nem csak gyerekeknek. Divat persze lenézni, meg elővezetni, hogy milyen előképei voltak, honnan "lopkodta" össze, de ez mind érdektelen. Shakespeare-nél sem azt nézzük, hogy a Rómeó és Júliának, vagy a Lear királynak volt e előzménye az irodalomban. Az az igazság, hogy ha naponta akár csak ilyen könyveket írnának a gyerekeknek/fiataloknak, akkor nem lenne baj az olvasással.
Nem lehet az, hogy jogi oka van? Mármint egyszerűbb volt az eredeti nevet használni, mint hozzájárulást kérni a fordítótól a név használatára? Arról nem is szólva, hogy az utóbbi még lehet jogdíjas is..
naponta akár csak = napjainkban csak
@Leiter Jakab: a hog az vadkan (csak a pontosság kedvéért) és ez egy szójáték. ezzel együtt teljesen egyetértek az íróval, ha egy tulajdonnévnek (akár fikciósnak) van magyar megfelelője erősen illendő azt használni. vicces lenne, ha wienbe ugranának át egyesek...

a babó ügyhöz annyit, hogy valóban a Réz Ádám féle fordítás lett az etalon. ennek ellenére, mondjuk kevésbé érezném gáznak, ha a Babóra hivatkoznának valahol.

@Csomorkány: egy szinkronizált filmeben, igen azt érezném korrektnek, hogy a feliratok is le vannak fordítva, a technika nyilván adott, kérdés, hogy a jogok megengedik-e. ha igen, akkor az egy hiba, hogy egy feliratot kihagytak.

@M. Péter: ezt hívják műfordításnak. és valóban, a HP egy kifejezetten jól sikerült. a rengeteg beszélő nevet és utalást kitűnően fordították. mondom ezt úgy, hogy mindegyiket eredetiben is olvastam (mert úgy jött ki korábban).

@is: én sem tartom kiemelkedő irodalmi műnek (a filmeket külön útálom), de sajna ez már most óhatatlanul beépült a kultúrába. ez van...
@68nyara:
Én 24 évesen olvastam, szóval tudom miről beszélek, csak te félreértelmezed.

Ráadásul egyáltalán nem nézem le.

Én arról beszélek, hogy olyan 14 éves voltam, amikor divatba jött a 12 évesek körében, tehát így nekem nem válhatott a gyerekkorom részévé, mint ahogy öcsémnek vagy barátnőmnek azzá vált. Mert nekik gyerekkoruk meghatározó olvasmány élménye volt. Szóval innen már nem indulhatott ki nálam. Az, hogy jóval idősebbek között is sokan elolvasták, az más kategória, nekem ez a megjegyzésem arra vonatkozott, hogy úgy nem szerethettem meg, mint anno ők.

Egyébként meg egyáltalán nem nézem le, nekem nem tetszett, ennyi, és ennek az égvilágon semmi köze az irodalmi értékéhez. Sőt, én éppen arról beszélek, hogy attól tartom leginkább tiszteletben, mert rengeteg gyerekkel megszerettette az olvasást, így bármely más irodalmi műnél többet tudott elérni. De mondom, ettől még a szubjektív véleményem az, hogy nem jó, ettől még másnak lehet jó, éppen azzal van a baj, amikor azt feltételezik egyesek, hogy ha egy irodalmi mű jó, akkor mindenkinek jó lehet, pedig ez nem így van.
Folytatódjék a szőrszálnak az ő hasogatása:

warthog = varacskos disznó
ergo:
hogwarts = disznóvaracskok (többes szám, nem?)

Néhány translate.google érdekesség:

Írd be "varacskos disznó", kiadja "warthog". Válts fordítási irányt és írd be "warthog". Nem tudja mi az... biztos közben elfelejtette..

Végül, írd be "hogwarts" - kiadja "roxfort" :)
Lám, így emelkedik jogerőre a fordítói önkény..
Ezt én nem nevezném félrefordításnak. A HP tele van beszélő nevekkel, ezeknek egy részét megváltoztatta a fordító, más részét hagyta úgy, ahogy az eredetiben szerepel. Az más kérdés, hogy nem volt következetes, de próbált olyan hangulatfestő szavakat találni, melyek a magyar nyelvben működnek.
@Leiter Jakab: Jobb a békesség és a kulturált hangnem. Azé'.
@Sparhelt: Erre speciel nem gondoltam. Létezhet, hogy nem írhatom le egy nem-HP könyv fordításában, hogy Roxfort?
@68nyara: szerintem (és ahogy néztem még sok ember osztja a véleményem) a HP baja az, hogy szemmel láthatólag a pénzért írták. mielőtt elkezdődik a fikázás, leszögezem:

az első három rész kitűnően felépített, kellemes és csavaros meseszövéssel, remek karakterekkel, akiknél a fejlődés teljesen tettenérhető. az univerzum lehet "lopkodott", de szerintem az senkinek nem fáj, hiszen logikusan felépített és a "nagyokkal" is felveszi a versenyt.

a gondot abban látom, hogy (bármit nyilatkozott Rowling) a többi rész jól érezhetően nem volt kész a siker kezdetekor. óriási nyomás nehezedett rá, hogy időben kint legyenek, hogy izgalmas és új eseményeket találjon ki. rengeteg potenciálisan izgalmas karakter sikkadt így el, a történet kiszámíthatóvá vált és egyes helyeken következetlenségek tűntek fel. az utolsó kötetek semmivel nem jobbak egy átlagos Rejtő könyvnél (akit mellesleg imádok), és inkább a felhajtás vitte előre a dolgot.
@Fuckleberry Hinn: Ezzel egyetértek. De még mindig nem értem, hogy mi volt a meglepő abban, hogy a megjelenés hónapjában olvastam (jó, kezdtem el olvasni).
@polly graph: A HP fordításával semmi bajunk nem volt, ez a poszt nem erről szól, hanem egy másik könyvben megjelent hivatkozásról.
@marxengelszleninsz: na de itt a posztban hogwart volt, nem hogwarts, úgyhogy mégis marad az én verzióm, miszerint disznóvaracsk :).
@Leiter Jakab: Nem vagyok jogász, de úgy gondolom, hogy az új nevek a fordító szellemi tulajdonai, így a használatuk, valószínű, hogy minimum engedélyköteles. Az ilyesmi általában az impresszumban fel is szokott lenni tüntetve. Meg kellene nézni egyet, vagy megkérdezni a kiadótól.
@queenlly: "a hog az vadkan (csak a pontosság kedvéért) és ez egy szójáték"
hmm... nem lehet, hogy nem teljesen komolyan írtam azt, amire ezt válaszoltad? még egy szmájlit is tettem a végére...
@Leiter Jakab: és fordíthatnánk a nevet Disznóvaracskocskák-ra :)
@queenlly:
Szerintem meg pont azért lett sikeres és tömegek által jónak tartott, és ez az első részekre is igaz, mert pénzért írták. Ezt pedig nem negatív értelemben mondom, hanem pozitív értelemben, hiszen mint már korábban írtam, nem kevés társadalmi haszna is van az egésznek. Tehát ez alatt azt értem, hogy úgy írta meg az írónő, hogy megszeresse a közönség. Nyilván az egy másik kategória, ahol a szerző azért ír, hogy a saját lelkét tegye a műbe, aztán azt vagy értékeli a közönség vagy nem, szerintem mindkét típusú műre szükség van. Kimondottan gyerekkönyvek egyébként nem is léteznének (nem mondom, hogy a HP kimondottan az lenne), ha a szerzők az írás közben nem koncentrálnának az igényekre is, hiszen általában a gyerekregényeket, meséket is felnőttek írják, akik bármennyire is szeretnének lelkileg gyerekként feltűnni, már nem azok.
Annyit azért halkan megjegyeznék, hogy az első kötet fordítása nagyságrendileg 10 évvel ezelőtti történet, így nem nagyon dobálóznék a wikipedia, vagy a google nagyszerűségével...
@Leiter Jakab: OK, csak a vita kezdett olyan irányba menni, mintha ez is kérdés lenne.
@queenlly: Magyarul nem olvastam egy Harry Potter könyvet sem, a minőségükről nem tudok véleményt alkotni. Roxfort nem fordítás, csak átnevezés, én a roquefort sajtra asszociálok róla. Ugyanilyen erővel Harry Potter-t is átnevezhette volna pl. Jerry Butcher-nek.

Érdekes módon szlovákul meg Rokfort az iskola neve. Függetelenül támadt-e a két fordítónak nagyon hasonló ötlete, vagy valamelyikük koppintott a másiktól?
@Zabaalint:
"Ezt most nem értem. Azt hogy Friends, simán fordíthatták volna Barátoknak, és akkor most arról beszélnél, hogy a Barátok, akkor az lenne fura, hogy Jóbarátok."

Olvastad a posztot? Arról van szó, hogy a Harry Potter regények már rég le vannak fordítva (ahogy a Jóbarátok is), a Hogwarts neve "magyarul" Roxfort (egyébként a filmekben is). Erre a Joss Stirling: Lélektársak / Sky fordítója a szereplők közti párbeszédben nemhogy nem fordítja le, hanem még valami érthetetlen okból a szó végi s-t is elveszi.

Tehát itt nem a Harry Potter fordításokban van hiba, én sem arról beszéltem, hanem a Lélektársak fordítója rontott el egy utalást azzal, hogy nem nézett utána.
@M. Péter: A Roxfort nem fordítás, ebben egyetértek, ahogy a nevek jó része sem. Azt mondtam, hogy a műfordítás része a beszélő nevek (és egyéb elnevezések) magyarosítása, adott esetben újak bevetése. Piton professzor neve is telitalálat. És ha Harry Potter neve beszélő név lenne (ezt sajna nem tudom), akkor szíve joga a műfordítónak Retek Miskára átnevezni. aztán legfeljebb utólag vitatjuk a munkáját :)

@Zabaalint: OFF, nekem meg pont nagyon tetszik a "tünde" fordítás, mert jól érzékelteti, hogy a magyar mondavilág tündéreitől tök különböző népről van szó.
@kicscsávók: Ez a poszt nem a Harry Potter regények fordításáról szól, hanem egy idén kiadott regényről, amiben a szereplők megemlítik a Roxfortot.

@M. Péter: Nekem a Roxfort Oxford :) Na jó, egy kis rokforttal... De szerintem remek választás. Hülyén hangzana a magyar szinkronszínészek próbálkozása az eredetivel - Hogvárc? Hogvórc? Hágvörc? Gyerekeknek szóló regény, rengeteg név is le van cserélve a magyarban.
@zumm: Már csak ezért is találó a név, mivel ott lett forgatva a fél film :)
Egy gyerek/ifjúsági könyv (mivel a postban említett könyv maga is az) fordítójának szerintem helyből illene tudnia a Hogwarts-Roxfort megfelelést. A magyar név felhasználhatóságának jogi oldala viszont tényleg izgalmas, engem is érdekelne.
@zumm:
Bocsi, de én azt hittem már kissé elkanyarodott a vita a poszt eredeti témájától.

@queenlly:
Nem, ezzel pont hogy azt érzékelteti, hogy a tündérekhez hasonló fajról van szó, ha a különbözőség maradt volna, meghagyta volna az elfet.
nem vagyok jogász, szóval fingom nincs, de szerintem ezzel az erővel a hogwartsot sem lehetne beleírni, mert azért meg rowlingnak kéne fizetni.

meg azt még elképzelhetőnek tartom, hogy ha egy könyv csordultig van egy másikból vett nevekkel, akkor egyeztetni kell (kiadóval inkább, mint fordítóval, attól tartok), de ha egyetlen szó gondot okozna szerzői jogi szempontból, az asszem, régen rossz lenne.

(jövőre lesz film egy regényből, amit én fordítottam, ott jó sok olyan van, amit valszeg tőlem kéne átvenni a szinkronban. hát kíváncsi vagyok, megkeresik-e a kiadót.)
@Zabaalint: Igen, de az én kommentem még az erősen on-topic kezdetekben keletkezett :)

Amúgy meg @Cpt. Flint: tapintott rá a lényegre, hogy ez is ifjúsági regény, úgyhogy pláne csúnya dolog, hogy nem az iskola magyar olvasók által ismert nevét használta.

Ami meg a tünde-kérdést illeti, az "elf" angolul manó, pajkos tündér, de az északi mitológiában kisebb isteneket jelöl a szó, Tolkien a kettőt ötvözve használta szerintem. Nekem nagyon tetszik a tünde, mert tündér-féle, de mégse pontosan az - magyarázat nélkül is tökéletesen érted, hogy valami éteri, mágikus lény. Jobb, mintha tündér, manó, tündéristen, halhatatlan tündér, halhatatlan-lény-aki-olyan-mint-az-ember-de-azért-kicsit-varázsolni-is-tud-és-jobban-képes-távlatokban-gondolkodni lenne. (A Tünde női nevet amúgy Vörösmarty alkotta a tündér szóból.)

Az elf is jó amúgy, mára ráadásul még azok is ismerik ezt a szót, akik Roxfortot nem tudják hova helyezni :) De azért ne az legyen a fordító elsődleges megoldása, hogy egy az egyben átveszi az angol szavakat.
Nagyon meglepne, ha a nevet le lehetne védeni ilyen formában, ráadásul minek? Még ingyenreklám is lehet. Könyvek, filmek, zenék jó esetben előfordulnak a hétköznapi beszélgetésekben, fura lenne ezeket megkerülni egy regényben. Elképzelem a posztban idézett részt (elvileg 16 évesek a beszélgetők):
"...Szóval, milyen volt a régi sulid? Mint az a varázslóiskola abból a nemzetközi sikerű angol könyvsorozatból?" :)
@zumm: @pocak: Úgy tudom, hogy pl. a "hobbit" elnevezés jogain épp mostanában van vita az "Age of the Hobbits" film kapcsán.
Ettől függetlenül úgy érzem, igazatok lehet, azért egy egy-kétszeri (mellékes) szövegközi említés 'akárhol' szerintem sem igen képezheti jogdíj v. tiltás alapját.
@zumm: Szerintem a tünde tök jó, én is pontosan azt érzem ezzel az elnevezéssel kapcsolatban, amit te. Azaz valami tündérféle, de mégsem az a fajta, mint a János vitézben.
Én jóval előbb olvastam a Gyűrűk Urát, mint a Szobotka-féle "Babó"-t, és engem utóbbi baromira idegesített sokáig. Aztán később már nem annyira. Mostanában meg megvettem az "egységesített" verziókat is (névleg a fiamnak ;o)), bár azokat még nem olvastam el.
@Zabaalint: Aranyember a középiskolában kötelező? Nagyot változott a világ, mióta én iskolás voltam, mert mi általánosban olvastuk. Persze az egy elit falusi iskola volt ;)

Hogy a poszthoz is hozzászóljak, szerintem is trehányság - 15 mp kideríteni, és szerintem illik utánanézni a tulajdonneveknek, hogy van-e magyar verziójuk (ez kb földrajzi név kategória szerintem)
@DonnaQ: nekem is nyolcadikban kellett olvasni. el is vette a kedvem Jókaitól rendesen.
Szerintem a tünde elfogadható név, nehéz lenne jobbat találni, hiszen itt valóban valami kicsit mesebeli lényről van szó még a hobbitok számára is a Gyűrűk ura univerzumában. A Babó-t már kifejtettem, hogy szerintem miért rossz.

Ami viszont a névhasználat jogát illeti: idézni lehet egy másik műből, pláne hivatkozni egy másikra, ezt nem tiltja semmilyen jogszabály. Ami nem elfogadható (és ezért van jogi vita az Age of Hobbits film kapcsán) az az, amikor egy adott műben megírt hős/stb. jelenik meg/lesz főszereplő egy másik műben. Ennek egyszerű oka van, a fogyasztó abban a hitben veszi meg / nézi meg a művet, hogy az a másik folytatása, része. Kvázi az eredeti "hátán" futna be. Nem tudom ennél jobban leírni. Ennek trükkös esetei a Ken Follet, meg Ken Foliet meg egyéb játékok a szerző nevével, amik masszívan a jogszabályok határán táncolnak.
@Zabaalint: @DonnaQ: Én már nem emlékszem pontosan, mikor volt kötelező Az aranyember, de nyolcosztályosba jártam, és 13 évesen A legyek urát olvastuk, úgyhogy szerintem előbb :)

@Cpt. Flint: Ez a jogvita érdekes, biztos csak az elnevezés a baj, nem az egész más által kitalált faj használata? Bár a Tolkien-világból elég sok könyv / játék merít... De lehet, hogy a filmvilágon belül Peter Jackson levédette :)
Na, most utánaolvastam, elég vicces ez az Age of the Hobbits:
www.guardian.co.uk/film/2012/nov/08/the-hobbit-rights-owner-sues-age-of

Három nappal a The Hobbit: An Unexpected Journey előtt jön ki, fiktív történet egy 2003-ban felfedezett kisnövésű indonéziai népcsoportról, benne sárkányokkal :D Ráadásul a készítők híresek arról, hogy más sikerfilmek farvizén próbálnak valamire jutni.
@68nyara: @zumm: Tök más a sztori, inkább "földi" (prehisztorikus) a film világa, csak a név ugyanaz és belepasszintották a címbe is mindjárt, hogy beugorjon a nép. Ma hallottam róla amúgy először, mer' az Index kirakta a trailert. A jogvitáról nem sokat tudok, mert csak angol cikkek linkjeit láttam a témában és annyira nem vagyok jó a nyelvben, hogy átrágjam magam rajtuk.
www.imdb.com/title/tt2456594/
www.hollywoodreporter.com/thr-esq/hobbit-lawyers-threaten-age-hobbits-377892
@zumm: A sztorit egyébként az egyik kritikus (aki már látta a hivatalos kijövetel előtt) a "Willow" c. film igen erős utánérzésének tartja (nem mondja ki, hogy koppintás), ezért nem is tartja tipikus "mockbuster"-nek:
www.matchflick.com/movie-review/23165-16512
Ja, és egész jó véleménye van róla.
@Cpt. Flint: A filmet jegyző Asylumot 1993-ban el is marasztalták egy Aladdin-utánzat miatt, 21. századi munkásságukat fémjelzi a 2009-es The Terminators, a 2010-es Titanic II és a 2011-es Almighty Thor.

De az egészben a legszebb a magyarázat, hogy ezek nem azok, hanem ez az indonéziai népcsoport. Azzal takaróznak, hogy a tudományos szakma a törzs 2003-as felfedezése óta hobbitként hivatkozik rájuk. Én mindkét állítást elhiszem, de magamban azért elképzelem, milyen lehetett az első megbeszélés: "Srácok, elő a laptopokkal, keressünk gyorsan valamit, ami hobbit, de nem Tolkien, és ha találunk ilyet, akkor valaki dobjon már össze egy forgatókönyvet, de sárkány is legyen benne!"

Lehet, hogy gyorsan kéne egy magyar filmet is csinálni A hobbitok címmel, ami egy szabadidős tevékenységről szólhatna :)
@Cpt. Flint: Azok alapján, ahogy ezek filmet készítenek, engem csak egy Oscar-eső győzne meg arról, hogy itt nem a gombhoz készítettek kabátot, még ha nem is Zs-kategóriás a film.
@zumm: Naja, meg ott volt a "Battleship" vs. "American Battleship", amiből aztán szintén "American Warship"-re kellett módosítaniuk...
@zumm: persze, egy (db) kritikus véleménye még igencsak kevés, főleg, ha mondjuk valami nonkonform ürge, aki az egészet csak dafke írta...
@zumm: Pontosítok, azok alapján, amit az elmúlt húsz percben megtudtam a cégről...

@Cpt. Flint: Amúgy a "mockbuster" kell, hogy az egész történetet utánozza? Nem elég, hogy a címmel kvázi kitúrja a sokak által várt másik filmet? (Itt pl. azt írják, hogy a mockbusterek az "igazi" filmmel fej fej mellett haladnak az eladási listákon, ami elég súlyos.)
@zumm: "Lehet, hogy gyorsan kéne egy magyar filmet is csinálni A hobbitok címmel, ami egy szabadidős tevékenységről szólhatna :)"
:D Mondjuk tudtommal már használják is Mo-on az elnevezést egyesek PC okokból egy népcsoportra.
@Cpt. Flint: Most már pironkodom lassan a sok offért, de azért annyit még megjegyeznék, hogy a kritikából egyértelműen kiderül, hogy nem nekem való film, ellenben a Tolkienes hobbitossal, amiért még a MOM Parking is hajlandó leszek elmenni, hogy angolul, moziban lássam :)
@zumm: A szinkronszínészek kiejtése a regény szempontjából sokadlagos. Nem a Hogwarts lenne az egyetlen olyan szó, amelyet nem jól ejtenek. Nem láttam a filmeket sem magyarul, de gyanítom, hogy Roxfortot nem mondják "helyesen" /ˈrɒksfət/-nek, meg a Pottert sem /ˈpɒtə/-nek.
@Cpt. Flint: Nemrég olvastam egy antropológiai fórumon, hogy a Tolkien örökösök megtiltották a hobbit szó használatát a Flores szigetén talált törpe ősemberekre fókuszáló tudományos konferencia anyagában. Mindenre kiterjed a figyelmük...

Bár a Wikipedia szócikk azért csak használja a szót ( en.wikipedia.org/wiki/Homo_floresiensis ), és már frissítve van ezzel az üggyel is.
@M. Péter: A Roxfort ebben a kontextusban tiszteletbeli magyar szó, ami pont az eredeti idegensége miatt lett becserélve, úgyhogy elég elhibázott ötlet lett volna a filmben angol kiejtést erőltetni rá.
@Mackósajt: hát sőt, nem is tiszteletbeli, hanem echte magyar. más nyelvben ismeretlen.
@Sparhelt: Hülyék mindenütt vannak. G. Dénes örököse meg akarta tiltani egy butikosnak, hogy Csinibaba legyen a boltja neve, illetve félmilliót akart kérni érte.
De nemhogy tilos volna Roxfortot írni, éppen hogy kötelező (mármint szakmailag).
@M. Péter: Ez igaz, de akkor legalább a regényt olvasó gyerekekre legyünk tekintettel, nekik hadd ne kelljen találgatniuk, mi a kiejtés :) A Roxfort tök egyértelmű, fonetikusan van leírva.
@M. Péter: jaj, ez is hányszor volt már! Miért kellene úgy ejteni, ahogy az angolok? Te például Landnt vagy mit mondasz Londonra?
"Időnként nagyon macerás lehet megtalálni, hogy lefordítottak-e már egy könyvet magyarra" - e félmondathoz egy kis fogódzó:

Nekünk a műfordítás tanárunk mindig azt hangsúlyozta, hogy ha valamiről nem vagyunk biztosak, megjelent-e már korábban magyarul, akkor az Országos Széchényi Könyvtár katalógusába kukkantsunk bele, mert ott minden magyar fordításban megjelent könyvből megvan legalább egy példányban :) Számtalanszor próbáltunk olyan könyvet találni, ami tuti nincs meg nekik, de minduntalan csalódnunk kellett. Ami magyarul megjelent, annak ott meg kell lennie ;)
Karácsonykor volt az egyik Harry Potter film a tévében. Volt benne Hogwarts felé mutató útjelző tábla, Hogwarts-térkép, ez enyhén zavaró.
süti beállítások módosítása