Volt már hasonló probléma, most Dóra máshol találta:
Megint egy tipikus, "nem nézett utána a fordító/szerkesztő" jellegű hiba: Joss Stirling: Lélektársak / Sky (Manó Könyvek Kiadó Kft., 2012). A magyar Harry Potter fordításban a boszorkány- és varázslóképző a Roxfort nevet kapta (gondolom, mert így nekünk, magyaroknak "angol iskolábbnak" tűnik).
Egy brit lány Amerikába kerül, és az első napján a suliban:
...Szóval, milyen volt a régi sulid? Mint a Hogwart? Menő arcok fekete talárba öltözve?
– Ööö... nem – nevettem el majdnem magam. Ha Tina látott volna minket ebédidőben, az otthoni sulimban, biztos nem a Hogwart jutott volna az eszébe, hanem egy állatkert, ahogy én meg kétezer másik diák harcolunk a túlzsúfolt ebédlőben a negyvenöt perces ebédszünetben. – Inkább olyanok voltunk, mint ti itt.
Időnként nagyon macerás lehet megtalálni, hogy lefordítottak-e már egy könyvet magyarra, és mik lettek ott a nevekből, de ez nem az az eset - a Roxfortot még én is ismerem, pedig nem is olvastam a Harry Pottert.