Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Windows 8 sorrendje

2012.12.04. 10:18 Leiter Jakab

Gyula küldte Facebook-oldalunkra:

sorrend.jpg

Jogos lehet feltételezése, miszerint az order szó első jelentését vették... Végülis majdnem jó - a gombra kattintva lehet (sor)rendelni a szoftvert.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: windows angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr364946767

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aranyos. A barátnőm telefonján van alapból Sudoku. Két menüpont használható benne: "Kilépés" a jobb telefongombon, és "Sakk" a másikon.
Nekem az accuweather androidos widgetje tetszik, ahol a tiszta idő a törlés. Majdnem eltalálták a clear jelentését.:)
@Artie: Kérem, az feature ;)
@Dicska: Ja, ha megnyomom, akkor még tisztább lesz az ég?:)

A másik ilyen (amit már mondtam talán) a naptár applet elutasít parancsa, a dismiss ment kicsit mellé...:)
A látszat ellenére, ez nem mindig a fordító hibája!

Szoftver/script-fordító múltamból emlékszem számtalan esetre, amikor az eredeti szoftver alkotója volt
a) lusta
b) egynyelvű
c) tudatlan
d) az összes fentebbi
és a fordítani "string"-eket úgy adták meg, hogy csak elkúrni lehetett, de jól fordítani nem. Példák?

1. az email címzettje TO és a '-tól -ig' (showing pictures 1 to 15 of 264) angolul - formailag - ugyanaz, ezért nem lehet két fordítást megadni;
2. M T W T F S S - a hét napjainak rövidítése, és az angol szoftveríró szerint csupán M T W F S 'lefordítandó' > spóroljunk;
3. nomenverbum - a magyarban oly ritka jelenség, hogy nevet is adtunk neki, angolban a természetes állapot (amikor ige és főnév alakja ugyanaz: pl. nyom)... View = akkor ez most Nézet vagy Nézzed?

Sok efféle csapda eleve 'be van építve' az eredetibe, mivel spórolnak a kóddal...
@bonus: fordítani > fordítandó!
@bonus: Pont ezt írtam facebookra 2 órája, aki két teljesen ellentétes értelmű, ugyanolyan alakú szóra 1 konstanst használ az kb. a háromnegyedét elrontotta annak amit egy geolok során el lehet.
Na igen. Ezert kell mindig visszanezni az appon a forditast. Olyat nem is vallalok ahol ez nem oldhato meg egyszeruen.
@hrgy: Hiába nézed vissza az appon a fordítást. Erről (is) szól bonus kommentje. A programozó ugyanazt a szöveget (pl. "Order") drótozza be arra a gombra, amivel sorba lehet rendezni elemeket, meg arra is, ahol meg lehet rendelni valamit, mondván, angolul ugyanaz. A programozóknak gyakran fingjuk sincs arról, hogy lesz lokalizáció, ők csak angolban gondolkodnak.
süti beállítások módosítása