Egy gyors hajnali 3in1 poszt, legalább picinyég fogyjon a feneketlen várólista.
Az első találat Hogwash beküldése, sajnos a műsor címét nem árulta el. Annyi azért kiderült a subjectből, hogy az amúgy kiváló találat a History Channelen hangzott el.
A Pearl Harbor-i japán támadást követő 24 óra eseményeivel foglalkozott a műsor. Az amcsik annyira nem voltak képben, hogy miután besötétedett, újabb támadástól tartottak és mindenre lőttek, ami mozgott. Így fordult elő, hogy két amerikai TÁRSASÁG (képernyőn a narráció szövege: two american companies) egymásra lőtt. A fordító esetleg tudhatná, hogy a company a seregben századot jelent...
Ennél jobban csak a lépten-nyomon előforduló "friss víz" szokott kiakasztani, de az rendszeresen.
A fresh water tisztes magyar fordítása természetesen édesvíz.
Mai második beküldőnk nadivereb.
Ma (nov.1) belefutottam a Miami Vice egy részébe a Viasat6-on. A beszélgetéstöredék, amit elcsíptem, arról szólt, hogy az egyik nyomozónő végigkérdezgette a város söpredékét valaki után kutatva. A következő hangzott el: "beszéltem krupiékkal, stricikkel, prostikkal."
Namost én gyanítom, hogy az eredetiben a "dealer" szó hangozhatott el, és nem, nem hiszem, hogy Miami sikátorai tele lenne illegális blackjackasztalokkal. Úgy kellett volna hagyni, dílernek.
A kaszinóban meg dílerek osztják a kokaint, gondolom. Miami rulez.
Harmadik találatunkat HZ lelte.
Épp most megy az AXN-en a JAG egyik epizódja. (II/1 a port.hu szerint) Rabb őrnagy meglát egy táblát "rattlesnake" felirattal. A szinkron: "patkánykígyó". Hm. Az mi? Csörgőkígyót ismerek, de patkánykígyót...
Kíváncsi lennék, hogy a "tle" betűsort mire vélte vajon a kolléga.