Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok száma, és hogy "A kanadai kormány felszólította Budapestet, hogy tegyen lépéseket a menedékkérők beáramlásának megállítására." Az Index és sok más hírportál is kiemelt helyen hozta a hírt (erről a linkről van az előző idézet):
http://index.hu/kulfold/2009/
Itt a kulcsmondat: "A szóvivő szerint Kenney már el is repült Budapestre, hogy jelezze a kanadai aggodalmakat a menedékkérők számának emelkedése miatt" - ez szerdán későn este jelent meg, tehát minden olvasó joggal gondolhatta, hogy az illetékes miniszter legkésőbb csütörtök reggelre megérkezik. Elképzelem a budapesti kanadai nagykövetséget, amint meglátják ezt a megbízható forrásból (MTI!) származó hírt: úristen, jön a menekültügyi miniszter, és nekünk senki sem szólt? Már el is repült ide? Mikor érkezik? Ki fogadja? Egy miniszteri szintű látogatás szervezése nem napokkal előtte kezdődik (és főleg nem aznap), hanem hónapokkal korábban, rengeteg ember csak ezen dolgozik, hatalmas szervezési feladat akár csak egy kétnapos látogatás is. Júniusban itt volt ugyanez a miniszter, akkor tárgyalt is ilyesmiről, most miért nem szóltak, hogy újra jön? Ilyen a világon nincs. De hát az MTI írta, hogy jön ... Egyáltalán, honnan származik az információjuk, nézzünk már utána. És persze fél perc alatt kiderül, honnan van a hír. A CanWest hírügynökség cikkét több nagy kanadai lap is leközölte, ez volt az egyik:
http://www.vancouversun.com/
És itt az inkriminált mondat: "He said Kenney has already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies"
Ja... "has already flown". Hát ez legalább gyorsan tisztázódott, mielőtt elkezdtek volna idegeskedni. Szóval nem arról van szó, hogy jön a miniszter, hanem hogy már járt itt. És persze csütörtök korán reggel gondolom elkezdtek csörögni a telefonok, hogy minden újság és hírportál azonnal interjúidőpontot kérjen a követségen keresztül a minisztertől, mert hát igencsak felkapott téma ez mostanában, kérik az ilyenkor szokásos sajtóanyagokat, hogy kivel, miről fog tárgyalni. Nehezen akarják elhinni, hogy tényleg nem jön a miniszter, de ez már legyen az ő bajuk, interjú biztosan nem lesz, pedig állítólag egy stáb már kamerával felszerelkezve tábort vert a követség előtt, hátha csak félrevezették őket - ők itt megvárják, amíg a miniszter ideér, az MTI megírta, hogy jön.
Persze ezt lehetne úgy is fordítani, ahogy az MTI tette ("már el is repült"), de ez a fránya Present Perfect arra is szokott utalni, hogy valami megtörtént a múltban (!), de most éppen nem arra helyezem a hangsúlyt, hogy mikor, hanem arra, hogy megtörtént, lezárult, kész, vége (és a jelenre való hatása miatt lényeges esetleg). Szóval kb. "már Budapesten is járt ebben az ügyben". Lásd: I've been to London - voltam már Londonban. Vagy I've found your pen - megtaláltam a tolladat. Valamikor, de nem lényeges, hogy mikor; az a lényeg, hogy megtörtént. Ha az egész cikket olvassuk el, világos lesz a dolog. Ezt az egy mondatot önmagában valóban lehetett így fordítani, de azért ideális esetben nem mondatokat fordít egy hírügynökség, hanem az egész hírnek a lényegét akarja átadni, nem pedig pont az ellenkezőjét...
Mára azért pontosítottak a híren, igaz, nem az MTI (hát minek is...):
http://index.hu/kulfold/hirek/
"A kanadai bevándorlási miniszter júniusban Budapesten egyeztetett" - na igen, ez volt a kulcsmondat: júniusban, nem ma vagy tegnap. Valószínűleg a Külügyminisztérium anyaga alapján írta ezt a Független Hírügynökség: http://www.kum.hu/kum/hu/bal/Aktualis/Szovivoi_nyilatkozatok/CDN_vizum_091008.htm
Az MTI lassan kezd a régi vicchez hasonlítani, miszerint a hír igaz, csak nem osztogatnak, hanem fosztogatnak...