Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tetraéder revisited

2009.10.14. 12:15 Leiter Jakab

Orgyennek a tetrahedronról jutott eszébe:

Idén ősszel a piramis-alakú filteres teák jöttek divatba:

http://www.lipton.hu/#/piramis-forma
http://www.pickwicktea.com/HU/Products/Leafs

Tetraéder = négy háromszögből álló felület határolta poliéder.
Piramis = négyzet alapú gúla alakú építmény.

A kreatív tervezők mind bevéshetnek maguknak egy matekegyest! =:D

A Lipton képein nekem először úgy tűnt, hogy négyzet az alapja, de aztán a boltban is ellenőriztem - hát bizony ezek korrekt kis tetraéderek, nem piramisok, mert minden oldaluk háromszög.

Viszont a boltban megtaláltam rajtuk az eredeti szöveget is - pyramid... A fordítás tehát korrekt. Kérdés: mi van, ha egyértelmű, hogy hülyeség az eredeti - félrefordítást kockáztatva beírod a jót, vagy megvonod a vállad, és azt mondod, hogy mindenkinek joga van hülyének lenni, te csak segítesz nekik ebben?

Ebben a konkrét esetben ez nyilván nem valós kérdés, mert itt szerintem nem is fordító volt, hanem a marketingesek ültették át magyarra a koncepciót, és az is igaz, hogy állati rossz marketingötlet lett volna "tetraéder-filter" vagy hasonló néven megpróbálni eladni az ötletet - a fene se veszi meg, aminek már a nevét se érti.

De más esetben ez felvetődhet valódi dilemmaként - szóval mi itt az okosság?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr141449445

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó a piramis. Ez egy termék, amit el akarnak adni, és az elvárt reakció a "de jó, piramis alakú filter" nem pedig a "tetramiapicsa??". (Pláne nem az "inkább lenne egy százassal olcsóbb dobozonként", de ez egy másik történet.)
Fanyalogni akkor kéne, ha piramisnak hívnák pedig gömb lenne, ez simán belefér a nagyközönségtől elvárható átlagtudatlanságba.
Nincs ezzel baj, van háromszög alapú is. Csak épp a négyszög alapú gúla elterjedtebb piramis néven, ami egyébként legalább négy oldalú (amiből legalább három háromszögletű) ellátott, csúcsaiban összetartó épületet jelent.

en.wikipedia.org/wiki/Pyramid
Micsoda szöveg már! Elősegíti a jobb kioldódást. Engem is már zavart hogy a sima filterből nem oldódott ki rendesen a tea íze, már majdnem idegbeteg lettem tőle. Végre itt van ez az újabb hülyeség, de jó.
Szerintem jó ez így, akik emiatt veszik meg azok úgyse kötnek bele.
Valami könyvben olvastam, hogy a karakter 365 fokos fordulatot vett. Na most nyilvánvaló, hogy a 360 fok a teljes fordulat, a 365 pedig a napok száma egy átlagos (nem szökő) évben, nyilván az író túl okos akart lenni, de most a fordítónak ebben az esetben követnie kell a hülyeségben?
Háromszög alapú piramis... semmi baj nincs ezzel.
@Gyula_80: ilyenkor kéne lábjegyzetezni, hogy látom ám, hogy hülye az író, de nekem fordítanom kell és nem javítani.:)
@Kicsit Bob: A síklap alapú, síklapok által határolt és csúcsban végződő testek magyar neve "gúla", idegen nyelveken a szó a magyar "piramis" szó alakváltozata. A fordítás tehát enm korrekt.

@Gyula_80: Nem beszélve arról, hogy aki (nyilván jellemében) 360 fokos fordulatot tesz, az ugyebár... ugyanolyan marad.
@Lobra: A válaszom azt akarta sugallni, hogy ez tök más eset, mint amikor egy filmben a "murder of crows" hallatán varjúgyilkosságot mondanak (előfordult), tehát szerintem nem rossz nyelvtudásból eredő félrefordítással állunk szemben, hanem egy marketingdöntéssel: ejtsük zavarba az egység sugarú vevőt az általa utoljára 12 éves korában hallott tetraéder szóval, a fele már akkor sem tudta mi az, vagy legyen piramis, oszt' örülünk. Angolul egyszerűbb, mert ahogy te is írtad, ott minden ilyen izé pyramid.

Egy rádióműsorban hallottam egy rendőrt, aki szerette volna, ha a köznyelvben forgalomlassító terepakadálynak hívnánk a fekvőrendőrt, nekem ez ugyanaz a két eset.
@Lobra: Nem, ez fizikai fordulat volt, az illető a sarkát használta tengelynek, és komolyan, hosszasan töprengtem, hogy van-e jelentősége, hogy a fordulatot végül is 5 fokkal később fejezte be, mint ahonnan elindut. De nem volt...
@Kicsit Bob: Valóban, inkább marketingdöntésnek érződik a dolog: hogy' hangzana má' a gúla alakú szűrő, sokkal jobb a piramis -- igaz, hogy ezt csúccsal lefelé használják, igaz, hogy alakra is eltérő, de maj' veszik mint a cukrot...

Még egyszer tehát: a fordítónak nem a tetraédert javasoltam volna, hanem a gúlát -- de úgyis a marketing dönt...
Milyen lenne már III. Kephir fáraó négyzet alapú gúlájáról beszélni, nem? :)

Ugyanígy egy termékismertetőben is mosolyra adna sztem okot a "válogatott alapanyagból készült teakeverékünket ízléses tetraéder-alakú tasakokban hozzuk forgalomba" kitétel :)

bio
@Lobra:
"Nem beszélve arról, hogy aki (nyilván jellemében) 360 fokos fordulatot tesz, az ugyebár... ugyanolyan marad. "

Kivéve azt a pár grammot, amit a testmozgással leadott :)

bio
Szerintem jól csinálják a marketingesek, lám, még a Leiterjakab Blogon is mindenki a termékükről beszél! ;)
@bioLarzen: :) A munkahipotézis szerint a jellemében történt a fordulat, miközben a teste (abszolút) nulla fokot forgott... Az eredmény persze ugyanaz. :)
Megbízótól függ a dolog. Ismerős mesélte, hogy prospektust fordított angolra valami fesztivállal kapcsolatban, és feltűnt neki, hogy adott karmester keresztneve marhára nem az, mint amit a szövegben megadtak. Kötelességtudóan jelezte, mire az iroda anyázni kezdett, hogy mit képzel, nem az a dolga, hogy javítgasson. Prospektus kiment hibásan, karmester meg gondolom azóta beledőlt a kihegyzett dugába.
Másik eset: projekt dokumentációt fordítottam, megadott hivatkozás az EU-s irányelvre hibás volt. Jeleztem, postafordultával még egy csokor rózsát is küldtek, bonbonnal.
Szóval szerintem mindig jelezni kell a hibát, azt meg majd a megbízó vérmérséklete szerint eldönti, hogyan reagál.
@Kovácsné: Egyetértek, és követem is ezt a gyakorlatot (szinte kizárlag műszaki témákhoz van szerencsém). A pozitív visszajelzések aránya legalább 95%.
@Kovácsné: Pölö ezért célszerű a munka megkezdése előtt tisztázni, mit csináljak és mit ne. Én pölö egy könyvet fordítottam kutyafuttában, mert csak olyan draft jellegű product kellett, nem nyomdába való, és a fordítás mellé küldtem egy köbö 3 oldalas hibalistát, amik az eredeti szövegben voltak, nyelvi, helyesírási és faktuális. Aztán elkezdtem parázni, hogy nem beszéltünk erről előre, hogy ilyet is csináljak-e, de mázlim volt, mert ők is megköszönték.

bio
@Aphelion: Az az érdekes, hogy a PW-s már legalább egy éve kint van (a darjeelingemnek legalábbis mostanában jár le a szavatosssága :) ), de tőlük még egy szóval se hallottam eddig emlegetni. Viszont filozófiai dilemmába se ütköztek, a dobozon csak angolul és hollandul van piramisos marketingszöveg.
ja válogatott alapanyagok: 7% aroma, de a piramisban biztos élesek maradnak. a tetraéderben nem.

a hibákat én eddig jeleztem, a szerkesztő meg eldönti mihez kezd vele, (asszem kijavították).
Szerintem nem szabad javítani az eredetin. Ha hülyeség angolul, tudják meg a magyarok is. Most gondoljuk már el, milyen lenne, ha egy irodalmi Nobel után kiderülne, az eredeti nem ért volna annyit, de a fordító feljavította.

Erről egyébként az jut eszembe, hogy egyszer egy magyar lektorral beszéltem, ő mesélte, hogy a - ha jól emlékszem - litván hallgatóival József Attilát fordítottak. Csak a litvánok szerint a rím annyira ciki, hogy teljesen elrontja a verset, ezért úgy döntöttek, nem rímeltetik a litván verziót. Ezt is lehet feljavításként értékelni, pláne, hogy egy egész csoport egyetemista úgy érezte, jobb így a szöveg, mint rímekkel. Csakhogy nem József Attilát kell adaptálni a litván gusztushoz, hanem a litvánoknak kell megérteni (ha akarják, persze nem kötelező), hogy miért jó a rímes József Attila.
Jó, ez persze nem igazán jó példa, csak úgy eszembe jutott. A lényeg, hogy szerintem a fordító ne javítson.
@mistinguett: Szerintem ebben nem lehet általános receptet adni. Egészen más kategória pl. a műfordítás, a műszaki szöveg, az államközi szerződés stb. Szerintem viszonylag a legkorrektebb megoldás a kérdéses helynek az eredeti tévedést is tartalmazó lefordítása, de jelezve a fordító véleményét.

Más helyzet persze, amikor egy telejs szöveg, úgy ahogy van, minőségileg annyira vacak, hogy a fordító egyszerűen képtelen azt a saját nyelvén sokkal a saját szintje alatt megismételni. Attól tartok, ilyenkor az egyetlen jó megoldás a munka visszaadása.
@mistinguett:
sztem műszaki jellegű szövegekben (amiben én is utazom) a minimum, hogy jelzi az ember. az úgyhagyás azért is gáz lehet, mert mondjuk a könyvet megveszi a hozzáértő, és nem azt fogja gondolni, hogy az író hülye, hanem, hogy a fordító vagy a kiadó.
szal valahol a saját hitelüket rombolják (szerintem)

az irodalom más.
de pl olvastam magyar nyelvre fordított haikukat, amiket rímbe szedtek, pedig az ott ugye hiba, a magyar fülnek meg kedves...
nem olyan egyszerű a kérdés.
@mistinguett: Frédi-Béni ugyanez fordítva. Jobb? jobb. baj? nem baj.
@Lobra: Igen, kb. én is így gondolom. Fordítom, és jelzem a hibát a megrendelőnek / szerkesztőnek / főnöknek.

@babó: Velem is előfordult már, hogy egy műszaki fordításnál egyértelmű volt, hogy a jobb helyett véletlenül balt írtak. Igen, balnak fordítottam, és jeleztem a hibát a megrendelőnek. Én ebből szinte elvi kérdést csinálok, mert nem tudhatom mindig biztosan, hogy nem én vagyok-e a hülye. Arra is láttunk már itt sok példát, hogy a fordító félreértett valamit, és "kijavította" a szöveget valami marhaságra.

Az irodalom persze nehezebb terep. De a haiku ugyanúgy nem működik magyarul, ahogy pl. a hexameter franciául. Nem lehet lefordítani, ki kell találni helyette mást. De ez szükségmegoldás, nem az eredeti feljavítása. A feljavítás az lenne, ha kiszúrnék benne egy ritmushibát, és kijavítanám. De mi van, ha a ritmus direkt bicsaklott meg?

@Gyula_80: Török egy kis szentséget. Én nem vagyok elájulva a Frédi és Bénitől. Ez persze a magánügyem, azt viszont objektíve megkérdőjelezhetőnek látom, hogy Romhányi szövege fordítás-e. A magyar szöveg szerintem minimum átirat, de lehet, hogy van annyira önálló mű, mint mondjuk Arany Toldija Ilosvaiéhoz képest. Csak erről nehezebb dönteni, mert hiába más a szöveg, van még a kép, ami ugye nem változott meg.
@mistinguett: Az én -- tudom, egyéni -- kategorizálásom szerint prózai szövegek vagy úgynevezett "szabadversek" esetén áll csak meg a "műfordítás" kifejezés. Az eredeti szöveg (vers, dal) ritmusát és rímképletét, költői eszközeinek minél nagyobb részét, és termlszetesen a tartalmát, mondanivalóját megtartó művek az én szememben inkább önálló alkotások (max. "idegen ötlet alapján"). A Romhányi-féle "Kőkorszaki szakik" pedig egyértelműen az utóbbihoz sorolható szöveg, hiszen a főszereplők neve is teljesen más.
Ha nem tetszik a tetraéder kifejezés, van szép magyar neve is: négylap.
Idegen szavak szótára.
@Lobra: Hoppá, most visszanézve észleltem, hogy @Gyula_80 idejében pontosította az esetet, én meg azt valami miatt átugrottam -- bocs mindenkitől. Nem jellembeli, hanem fizikai 360 (vagy 365) fokos fordulat volt. Egyébként számos (pl. extrém) sportág velejárója.
@Lobra: "A Romhányi-féle "Kőkorszaki szakik" pedig egyértelműen az utóbbihoz sorolható szöveg, hiszen a főszereplők neve is teljesen más."

No, azért a főszereplők névváltoztatásából én nem vonnék le messzemenő következtetéseket -- pl. a Dallas magyar szinkronját gondolom te sem neveznéd önálló alkotásnak, csak mert J.R.-t átnevezték Dzsokira. ;)
@Aphelion: Elfogadom, a főszereplők névváltoztatásának említése fölösleges volt -- annak megemlítése nélkül, hogy mind a fickók, mind a csajok neve a rímelés érdekében módosult.
@Lobra: Én ezt inkább úgy mondanám, hogy a magyarosítás érdekében módosult, s a lehetséges magyaros nevek közüli választásnál a rímelhetőség volt a legfőbb szempont.

Persze mindegy, ez részletkérdés, viszont közben a fő mondanivalódon is elgondolkoztam, és arra jutottam, hogy azt meg így mondanám: "Önálló alkotás, amely a célból jött létre, hogy az eredeti művet magyar nyelven minél jobban megközelítse." Szóval tkp. hogy lefordítsa, mert hisz' a próza fordítása is csak közelítési kísérlet, mert ott sem lehet az eredeti minden mozzanatát 100%-ban visszaadni.

Viszont míg ha pl. megnézed a Dallast magyar szinkronban, akkor elmondhatod, hogy "Láttam a Dallast", addig egy "A holló" című magyar verset elolvasva nem mondhatod el magadról, hogy ismered Edgar A. Poe The Raven című költeményét, mert annak az angol rímek nagyon is szerves részét képezik. Ez egy lényegi különbség, szóval tényleg külön fogalmak kellenének a kétféle fordítási tevékenységre.
@Aphelion: Pl. valami ilyesmi szavak lehetnének a két fogalomra:

Ha prózát fordítasz, akkor VISSZAADOD magyarul
Ha verset fordítasz, akkor ÚJRAKÖLTÖD magyarul
@Aphelion: Gyakorlatilag mindkét kommenteddel egyetértek, talán egy kis pontosítással. A te megközelítésed:

"Önálló alkotás, amely a célból jött létre, hogy az eredeti művet magyar nyelven minél jobban megközelítse."

Ez érvényes lehet a prózára (ide értve a párbeszédes prózát, tehát színpadi ill. játékfilm-szöveget) és a versre is, utóbbi esetben azzal szigorítva, hogy a műfordítónak illik tartania magát az eredeti mű költői eszközeinek minél teljesebb használatához.
@Lobra:
Szóval szerinted mindegy, hogy 365 vagy 273 fok ? Ráadásul a másik irányba???
:)
@gitáros: Kérdésed komoly megfontolásra késztetett. Megtörtént, és íme az eredmény:

Ha elfogadjuk, hogy egy lepke szárnycsapása is képes megváltoztatni a történelmet, akkor belátható, hogy nem közömbös egy bal vagy jobb irányú körbepördülésnek a világ menetére gyakorolt hatása. Különösen az igen negatív hőmérsékletek tartományában.
:)
@qert:
Hát a gugli 590 találatot ad rá, aminek a nagy zöme igazából "négy lap" és tök más. Tény, hogy ebben az értelemben is előfordul, vagyis a szó él, de szép feladat elterjeszteni :)

Mindenesetre tanultam egy szót, köszi.

bio
@Lobra:

"A Romhányi-féle "Kőkorszaki szakik" pedig egyértelműen az utóbbihoz sorolható szöveg, hiszen a főszereplők neve is teljesen más."

Hát... Fred - Frédi; Barney - Béni

Sztem azért ez nem teljesen más, max a Barna/Barni névvel lehetett volna közelebb az eredetihez (vagy, ha hagyja lefordítatlanul, de sztem az simán rosszabb megoldás lett volna)

bio
@Lobra:
Bocs, előbb írtam, mint olvastam.

bio
@bioLarzen: Bettybol viszont Irma lett.
@Lobra:
Köszönöm. Alaposságod megnyugtató. :)
@M. Péter: Na igen, ez tény, ahogy itt már írták, nyilván a rímelés miatt. Igazság szerint én csak a két férfi főszereplőre koncentráltam, hímsoviniszta vagyok... :)

bio
süti beállítások módosítása