Orgyennek a tetrahedronról jutott eszébe:
Idén ősszel a piramis-alakú filteres teák jöttek divatba:
http://www.lipton.hu/#/piramis-forma
http://www.pickwicktea.com/HU/Products/LeafsTetraéder = négy háromszögből álló felület határolta poliéder.
Piramis = négyzet alapú gúla alakú építmény.A kreatív tervezők mind bevéshetnek maguknak egy matekegyest! =:D
A Lipton képein nekem először úgy tűnt, hogy négyzet az alapja, de aztán a boltban is ellenőriztem - hát bizony ezek korrekt kis tetraéderek, nem piramisok, mert minden oldaluk háromszög.
Viszont a boltban megtaláltam rajtuk az eredeti szöveget is - pyramid... A fordítás tehát korrekt. Kérdés: mi van, ha egyértelmű, hogy hülyeség az eredeti - félrefordítást kockáztatva beírod a jót, vagy megvonod a vállad, és azt mondod, hogy mindenkinek joga van hülyének lenni, te csak segítesz nekik ebben?
Ebben a konkrét esetben ez nyilván nem valós kérdés, mert itt szerintem nem is fordító volt, hanem a marketingesek ültették át magyarra a koncepciót, és az is igaz, hogy állati rossz marketingötlet lett volna "tetraéder-filter" vagy hasonló néven megpróbálni eladni az ötletet - a fene se veszi meg, aminek már a nevét se érti.
De más esetben ez felvetődhet valódi dilemmaként - szóval mi itt az okosság?