Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A fémkanál egyre műanyagszerűbb

2009.10.29. 13:02 Leiter Jakab

bioLarzen immár sokadszor:

Ezúttal képet is küldök, mert a ferdítés ezúttal feliratban van.

A video-részletet egy Uri Gellert leleplező blogbejegyzésben találtam, UG egy régi kanálhajlítását mutatja be. A mellékelt képkocka alatt elhangzó szöveg:

- You see, it's becoming more plastic. (Látják, egyre képlékenyebb lesz.)

A fordítói bravúr látható...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol hamis barát tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731483805

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fordító azért megpróbálhatott volna elhajlítani egy műanyag kanalat. :)
*facepalm* ezt is valami rokon kislánnyal fordíttatták...
@sTormy: hőre lágyuló műanyagra gondolt, biztos. :)
Ööööööö...
Nem arról volt szó, hogy amatőr fordítások nem játszanak.
Nem azért mintha bármi közöm lenne hozzá...sállálá. ....amúgy is két éves már lassan a cucc, pont most kellett elővenni....
A dolog pikantériája, hogy pont ma reklamált valaki egy másik vélelmezett félrefordításomért. Az ember kitesz a lelkét, erre az a hála, hogy belekötnek szóközökbe.

Egyébként a vékony műanyag kanalak lebegtek a szemem előtt, amikor fordítottam (mert én már lebegtetni is tudom őket nem csak hajlítgatni) Amelyek nagyon könnyen törnek. Az vitt félre és azért nem gondoltam, hogy a kanál hajlékonyságára utal a jeles előadó, mivel mind a műanyag kanál, mind pedig a videóban bemutatott kanál ELTÖRIK. Teljesen rideg módon. A fordítás olykor ilyen kognitív csapdák áldozatául esik.

Ezzel együtt szánom bánom vétkeim, hamut szórok a fejemre, és százszor leírom, hogy "Légyszerű nézéssel jövök felfelé"
@bolhabetu: EZER BOCS! Nem tudtam, hogy amatőr fordítás!
Ezt már annyiszor benyeltem, de még mindig nem tudom a megoldást. Sokszor volt, hogy feliratos dolgot küldtek, én meg rákérdeztem, hogy ugye, biztosan nem letöltött felirat vagy hasonló. És nem, amiknél rákérdeztem, soha nem is az volt, de tényleg. A beküldő néha kicsit zokon is vette (némileg jogosan), hogy miért feltételezem, hogy nem ismeri a szabályokat. Szóval ha nem gyanakszom valamiért, nem kérdezek rá, mert nem akarom a beküldőket se zaklatni - és így sokadszor belefutok megint. Ne haragudj!
@bolhabetu: Egyébként nagy kedvelője vagyok a Szkeptikus blognak! Aki még nem ismeri, nézze meg!
@Leiter Jakab:
Mondjuk, ha egy blog a forrás azért lehet gyanakodni.
Magából a blogbejegyzésből se derült ki, hogy én készítettem a magyar feliratokat a bemutatott videókhoz, bár az Indavideós profilomon vannak fenn, tehát azért sejthető volt.

Szerintem úgyis az a döntő, hogy a bemutatott félrefordítás vicces-e, illetve tanulságos-e.
@bolhabetu: De nem tudtam, hogy egy blog a forrás! Nem vagyok rendszeres olvasó (tudom, nem helyes - ezen igyekszem változtatni), és ez kimaradt, bocs!
Ne haragudj, ne haragudj, ne haragudj!
Tényleg nagyon sajnálom.
@Leiter Jakab: Most egy picit figyelmetlenebb voltál az éves átlagnál, ugyanis ott van a beküldésben, hogy "egy Uri Gellert leleplező blogbejegyzésben" találta bioLarzen. Ugyanakkor az, hogy nem tudsz utánajárni mindennek, miközben 300 felé jár a nem publikált beküldések száma, teljesen érthető. Ez figyelmeztetés számunkra, beküldők számára is, hogy körültekintőbben kell eljárnunk beküldéskor.

(Meg számodra, hogy dönteni kell: Robin vagy Pinky. :) )
@Mr. Pither: De azt nem tudtam, hogy a fordítás a blogbejegyzéshez készült. Azt hittem, hogy ez egy film volt, aminek egy részletét betették a blogba.
ettől eltekintve maga a felvetés érdekes volt
bevallom, engem is megzavart volna a plastic elsőre, mert nekem beugranak a rugalmasabb féle műanyagok is
@Leiter Jakab: Ja bocs, én csak azt láttam, hogy azt írtad, "de nem tudtam, hogy egy blog a forrás", és ebből helytelen következtetések születtek.

Másfelől @lizocska: egyetértek, szerintem a blog törzsközönségének a fordítási problémák az érdekesek, és nem a fordító fikázása (vagyis ez csak extrém esetben). Ugyanezt mondtam Hungromit Garfield-os fordításánál ("Egad"), persze gondolom ettől még blogíróként nem feltétlenül kellemes errefelé viszontlátni az embernek a munkáját. Esetleg ki lehetne találni egy külön kategóriát/tag-et az ilyen (pl. blogos) problémákhoz, mert az tök jó, hogy meg lehet vitatni az "it's becoming more plastic" vagy az "egad" fordítását, viszont nyilván nem akarunk megsérteni olyat, aki nem érdemli meg.
@Mr. Pither: hát, szerintem soha nem kellemes a hibával szembesülni
(nekem is van egy saját talonban, csak még nem jelent meg, egyelőre van esélyem szólni a szerkesztőnek miatta: leadtam és másnap fejbevágott a felismerés, h de hülye vok, ezt benéztem na vajon mi lett
nálam a khakis???)
@lizocska: Na jó, de te pénzt kapsz érte, ők meg jófejségből csinálják ;)
@Mr. Pither: ó, én is jófejségből csinálom ám! ;)
(egyébként én nagyon ritkán akadok ki az itt megjelenő félrefordításokon, annál sokkal jobban lenyűgöz a mögöttük feltáruló univerzum...)
@lizocska: Ezt az univerzumosat nagyon szépen mondtad. Egész ellágyultam.
@Mr. Pither: "Egész ellágyultam." :) Észrevettem ám a szójátékot!
@Lobra: @Mr. Pither: ez jó:))))
így hajlítom ám én kényem-kedvem szerint a teret és más emberek tudatát:)
üdv Lizocska univerzumában
@lizocska: Egyre kell figyelni: a hajlításra csak annyi erőt végy igénybe, hogy ne lépd át a rugalmas alakváltozás határát, se a tér, se más emberek tudata esetén (és a határérték persze szubjektum-függő).
Kicsit megkésve, de törve nem.

Magam is a szkeptikus blogban bukkantam erre a dologra. Az, hogy a fordítás amatőr, mennyiben számít? Mert elég nyilvánvaló volt, hogy az, de ettől függetlenül jó minőségű - ezért is szúrt nekem szemet az inkriminált rész. Ha az egész ilyen lett volna, nem is küldtem volna be.

Amúsz a szkeptikus blogot én is javallom bárkinek, bár elég ritkán írnak újat bele :(

bio
@bioLarzen: "A blognak nem témája a fordítóprogrammal készült félrefordítás, sem pedig az amatőr fordítók munkája" ( leiterjakab.blog.hu/2008/11/10/tudnivalok_bekuldoknek )

Ugyanakkor én is amellett vagyok, hogy ez ne legyen kizáró ok, ugyanis mindannyiunk okulására ilyenekben is találhatunk érdekességeket, az én felvetésem az volt, hogy ezek jelölődjenek valamilyen módon (mint amikor Jakab hetvenharmadszor is megígéri, hogy ez lesz az utolsó gépi fordítás :D ).
@Mr. Pither:
De jó, hogy helyettem is olvassa valaki a blogszabályzatot :)

Kösz az infot.

És egyben bocs, hogy nem voltam tisztában ezzel.

bio
(Közben csekkoltam a Szkeptikust: az elmúlt két hónapban kemény egyetlen "cikk" jelent meg, valamint egy előadás beharangozója... Nem sietik el, az tény...)

bio
süti beállítások módosítása