Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 6.1

2010.02.08. 09:59 bioLarzen

Hétfő + Félrefordítások blog = kvíz!

Remélem, mindenki sikeresen túlesett már a 2009 Leiterje döntőjének szavazásán, és most frissen vasaltan várjátok az eheti fejtörőt. A jó hír: tovább nem kell várnotok!

A rossz hír: remek teljesítményetek miatt egyre brutálisabb és igazságtalanabb, segítség nélkül esélytelennek tűnő feladványokhoz kell nyúlnom, hogy a kvízek legalább egy órát éljenek... Ennek egyik szép példája a mai két feladvány.

Az első a tipikus "félreértette, de legalább mindenáron értelmeset akart kihozni belőle (és ettől lett csak igazán "szép" a végeredmény)" kategória, egyelőre segítség nélkül:

"Nehéz úgy érvelni, hogy a 44-es tőzsdekrachig beszél az ember."

 

Sok sikert...

(disclaimer: ezt a szépséget egyik legjobb magántanítványom követte el, a szöveg jóval nehezebb volt a tudásszintjénél, önszorgalomból fordította...)

 

UPDATE: ismét duplázás! Ezúttal Sitrep szaktárs fejtette meg mindkét kvízt. Nagy gratula neki!

38 komment

Címkék: kvíz

2009 Leiterje szavazás - a döntő

2010.02.08. 07:59 bioLarzen

Sziasztok,

amint azt az előző szavazásos posztban ígértem, itt a döntő szavazólapja.

De, még mielőtt kattintotok, a metódusról: a selejtezőtől eltérően, ahol a nagy számú anyag miatt gyors döntésre alkalmas módszerre volt szükség, itt egy kicsit kifinomultabb döntést kell hoznotok: mindegyik leitert egy 0-5-ös skálán kell értékelni (ahol 0 a leggyengébb, 5 a legerősebb "osztályzat"). Az, hogy mi alapján értékeltek, természetesen ezután is mindenkinek a saját döntése.

No, és akkor a legfontosabb, a szavazólap:

spreadsheets.google.com/viewform

A szavazás a poszt bekerülésével, vagyis február 8-án reggel nyolckor kezdődik, és én úgy gondoltam, hogy első megközelítésben 1 hetet adok neki, vagyis február 15-én reggel 8:00-kor zárul. Persze, kicsit láma ez a reggel nyolc órai urnazárás, de szeretek pontos lenni :).

(UPDATE: végül is, elfoglaltságom okán, csak hétfő este fél éjfélkor rekesztettem be a szavazást, de immár hivatalosan is vége, csak az eredményhirdetés van hátra, amivel hamarost jelentkezem. A szavazólap linkjét levettem, ezért nem lehet már rákattintani - illetve lehet, csak nem érdemes :D)

Amennyiben az egy hét alatt nem jön össze legalább 100 szavazat, akkor a szavazás idejét kitolom - hogy mennyivel, az attól függ, mennyi hiányzik a 100-hoz. Terveim szerint az eredeti egy hét alatt folyamatosan közzé teszem a beérkező voksok - vagyis, pontosabban a voksolók - számát, így azért már menet közben is sejteni/tudni lehet, kell-e a plusz idő végül, vagy sem.

A szavazáson természetesen bárki részt vehet, az is, aki a selejtezőben nem szavazott például. Sőt, a legigazibb öröm az lenne, ha azok a tagok is szavaznának, akik eredetileg úgy gondolták, hogy nem fognak :).

Bár a selejtezőkben minimum 8 nyelv képviseltette magát, a döntőbe csak angolból történő félrefordítások kerültek - azok kedvéért, akik nem (jól) beszélnek angolul, mindegyik leiterhez fűztem egy kis magyarázatot. Így a nyelvtudás sem akadály a szavazásnál.

A Gmail Form sajna továbbra sem szűri a többszörös szavazást (és ennek semmi köze ahhoz, hogy pont az én 10 beküldésem jutott a döntőbe... :D), így továbbra is a sportszerűségben bízom, de szerintem a társaságot ismerve effelől nemigen vannak aggályaim.

Egyelőre ennyi. Szavazzatok ezerrel, ha bármi gond van, kommenteljetek szintén ezerrel.

49 komment

Címkék: szavazás

A gubózó kókusz illata

2010.02.07. 09:59 bioLarzen

Azt hiszem, abban egyetérthetünk, hogy a kóros leiter-mánia egyik első jele, ha az ember még költségekbe is hajlandó verni magát egy-egy szép trófeáért.

Nos, ezennel akkor ünnepélyesen klubtaggá is avattam magam. Történt ugyanis, hogy a minap boltban járva a légfrissítők között brózolva egyszercsak egy kókuszillatú spray-re lettem figyelmes. Legalábbis az egyik ártábla felirata szerint kapható kokuszill. legfris. Ám sajnos a polcon nem leltem ilyet, pedig szívesen kipróbáltam volna, illatilag milyen fíling lehet a hasmenés a Bounty-gyárban... Egy idő után azonban kezdett derengeni, hogy nem készlethiányról, vagy a kókuszmaffia kezéről van itt szó. Mivel egyetlen kép többet mond száz szónál, íme:

Kénytelen voltam beszerezni egyet, mert helyben nem tudtam volna elég jó képet csinálni... nomeg, hát, ugyebár a fent említett csokigyári abrándok...

(Jelmagyarázat: a cocooning gubózást jelent. Namost, hogy a gubózás illata milyen, azt inkább ne tudjátok meg... Elég tán annyit, hogy azóta a szakszerű mellékhelység-használat után mindig elgondolkodom, hogy illatilag akkor járok-e jobban, ha használom, vagy, ha nem...)

21 komment

Címkék: angol termékcímke

Őrült, mint egy kalapos

2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab

BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:

A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan orult, mint egy kalapos. A kepen egy kalap latszik, utana Johnny Depp beugral valami kalapos, elmaszkirozott figurakent. Eloszor nem ertettem, de aztan beugrott: ez az angol szoveg tukorforditasa 'as mad as a hatter', csak eppen ertelme nincs. A magyar megfeleloje kb. a 'sultbolond' - vagy mai szlengben a 'total zizi' :)

Onnan ered, hogy regen a szucsmesterek mergezo olomvegyuletekkel kezeltek a nyulszort es ez oregkorukra elvette az eszuket.

Mondjuk pl. a magyar 'iszik, mint a kefekoto' tukorforditasa meg a mas nyelvekben okozhat derus pillanatokat.

A szólások tükörfordítása volt már többször is (legutóbb az "ezüstkanállal a szájában született" volt téma). Hogy ez a kifejezés honnan ered, egyelőre vitatott.

A kép megfejtését tisztelettel Lobrától várom. Ha más előbb fejti meg, kérem, hogy ne lője le a poént, csak annyit írjon be, hogy "megvan", vagy Mr. Pither kriptikus stílusában utaljon rá, hogy megoldotta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

59 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről

2010.02.06. 19:56 Leiter Jakab

Hankasid küldte:

Nem igazi félrefordítás, inkább érdekesség:

Skins, első rész, a diákok sietnek órára, mert:

- Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről.

Az eredeti angol szöveg: We don't want to miss Angie.

Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de ez nekem félrefordítás. A keresztnév előtti "Miss" egy másik korszak...

A kép viszont legalább egyszerű.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

12 komment

Címkék: angol skins

Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom

2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab

P. ismét:

Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...

Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.

Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol autóban ül, amikről ők mondták, hogy nem éppen jók).

És mutatják a váltógomb tetén levő gombot. Fel sem merült a fordítóban a "Bekapcsolom a működő overdrive-ot?" Amúgy meg justfuckinggoogleit.com!

Clarkson Aston Martint tesztel és ilyet adtak a szájába: [Szeretem] "És a csavaros differenciálművet, ami lehetővé teszi nekem ezt." És szépen sodródik a pályán. Ötletem nincs, ezt hogyan hozták össze.

"A belseje a csodálatos szénszálkeverékből készül." Karbon vazze.

Stig teszteli a pályán, Clarkson kommentálja: "...mágikus fékek...", és hallható hogy "...magnificent brakes...". Ügyes.

A szénszálkeverék szerintem nem rossz, de én nem értek az autókhoz.

A képen gyémánt, viszont nem a szén miatt. De akkor miért?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

41 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

Too slide!

2010.02.06. 05:50 Leiter Jakab

Ribizligizi fürdőélményei:

A minap a makói fürdőben lőttem ezt a gyönyörűt, a bejáratnál volt kitéve. A medencénél láttam egy még szebbet, de oda már nem vittem magammal a telefonom, mert az "out of the cloakoom"-nak számított.

Arra a táblára ez volt írva:

"A medencébe lépés előtt kötelező a zuhanyzás.
Before getting inside the pool, all must have a shower."

A vízmélységet következetesen "soundings"-nak írják, ami egy 50 cm-es dagonyázó medencénél elég vicces, simán lehetne "pool depth".

Az újszegedi uszodában pedig a "vigyázat, csúszós!" felirat alatt angolul a "too slide!" díszeleg.

Mi jókat kacagunk ezeken, de valahol rettentő kínos is az egész...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

1 komment

Címkék: angol felirat magyarról tükörfordítás

Leiter Jakab a Twitteren

2010.02.05. 17:19 Leiter Jakab

Nagyon webkettesek vagyunk, Inda közösség, Facebook csoport, és most Twitter is. Kövessetek! :)

Azt majd még ki kell találnunk, hogy mire használjuk ezt a jó kis új accountot, amit igazán jutányos áron sikerült megszereznünk kéz alatt, mert egyelőre csak a posztokhoz tettem ki linkeket, ami így önmagában azért elég karcsú, nem mondható, hogy olyan sokat hozzátesz a felhasználói élményhez. De ötleteket szívesen veszünk ezzel kapcsolatban is!

Természetesen az Inda közösséggel kapcsolatban is várjuk a javaslatokat, mert ott sem feszítettük szét eddig a kereteket - konkrétan igen kevés aktivitást mutattunk, pedig nekem nagyon tetszik az ottani felület.

Esetleg mit szólnátok egy olyan változathoz, hogy előbb az Indán teszem ki azokat a beküldéseket, amikkel kapcsolatban attól tartok, hogy esetleg nem teljes mértékben idevalónak tartanátok, és ha ott mégis kedvező a fogadtatásuk, akkor lehet belőlük blogposzt?

A Twitteren meg tehetnék ki olyan linkeket, amiket időnként kapok, hogy más helyeken milyen félrefordításos dolgok merülnek fel.

11 komment

Akkor most Carrie tudja vagy nem, hogy milyen a jó szex?

2010.02.05. 15:21 Leiter Jakab

Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:

Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de  nem tudok rájönni valamire.

Minden rész elején elhangzik:

Carrie Bradshaw tudja milyen a jó szex - vagy nem fél megkérdezni.

És látjuk a feliratot:

Carrie Bradshaw knows good sex - and isn't afraid to ask.

Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy a mondat második fele magyarul nem azt sugallja, hovatovább jelenti, mint angolul.

Bár a koncepcióba beleillik a magyarítás, de bennem felmerül a kérdés:

Nem lehet, hogy az ASK itt nem kérdez, hanem kér? Mert az AND-nek szerintem így van értelme.

És ha tényleg ezt jelenti, akkor szándékos a módosítás, vagy egyszerűen a sorozat ismerete nélkül alkotta a fordító az első rész elején, és ez volt a "biztonságosabb" megoldás?

Nekem a legfőbb bajom ezzel a fordítással az, hogy nem értelmezhető ez a magyar mondat. Amikor először hallottam, nem is értettem. Most akkor tudja vagy nem tudja, milyen a jó szex?

Angol anyanyelvű nézőnek is okoz gondot ez a mondat:

http://sexandthecityvideo.com/sex-and-the-city-opening-credits-what-does-it-mean.html

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

43 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza

2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab

A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.

Szigo két (összevont) beküldésében vannak korábban már megjelent darabok, de nagyobb része új:

Top Gear az egyik kedvenc műsorom, a szinkrontól gyakran a 3 mm-es hajamat tépem, gyöngyszemek:

12000 cc engine = tizenkétezres, cécé motor (mi az a cécé motor szakikám?! segítek picit: "köbcenti" angílusul!)

poppy seed bread = pipacsmagos kenyér (szó szerint! egyébként "mákos kenyér")

hot hatch back = forró ferdehátú (megéget? tüktojt lehet sütni a hátán? inkább "dögös", vagy "szexi", nem?)

suspension = felfüggesztés (ezt a filmben 10-ből 10-szer így fordítják, pedig ott és akkor "futómű" a jelentése, csak néha "felfüggesztés")

BHP - Brake Horse Power - Féklóerő (ja persze, 1920-ban talán egyszer így hívták, manapság csak simán "lóerőnek")

4 by 4 = négykerékhajtású (magyarul "terepjáró", a tesztben legalábbis)

rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör (naná! az "első" visszapillantó tükörhöz meg hátat kell fordítani a kormánynak, és akkor látszik, ki megy előttünk!)

A kifogásom még, hogy az angol fogyasztási mértékegységet nem fordítják le, és így nem sok értelme van. Aki nem tudja, ott úgy mérik, hogy hány mérföldet (1609 m) tud elmenni 1 gallon (kb. 3,8 liter) benzinnel. Ebből a mérföldet lefordítják valahogy így: ez az autó X kilométert tud menni 3,8 liter benzinnel. Hofit idézve: ebből a dolgozó megtudja, ami rá tartozik: SEMMIT! Egy számológéppel a kézben át lehetne fordítani liter/100 km-re.

Rendszeresen keverik a "cylinder - henger" és a "valve - szelep" jelentését.

Valamint a "Star in the reasonably priced car = sztár a megfizethető árú autóban" marha hülyén hangzik. "Jutányos árú autó" a javaslatom.

Amikor a sztár a pályán átmegy a "follow through"-n ("átjárónak" fordítják, szódával elmegy) gyakran megkérdezi JC, hogy "Did you lift up?" Ez a szinkronban: Elemelkedtél? (????) Talán a reptéri háttér összezavarta a fordítót? Mindenestre igazándiból arra kíváncsi a műsorvezető, hogy "felemelted-e a lábad a gázról?" (... vagy padlógázzal mentél a kanyarban?)

Szóval az angol tudás mellett inkább a szakmai hozzáértés hiányzik. Legalább megmutathatták voln a magyar szöveget egy szakinak, egyből kimazsolázza a hibák 95%-át, szerintem.

"You were swearing in the car" sok sípszó hangzott el az eredetiben - szinkron:

folyamatosan esküdöztél (jajjajjajjj! én olyat "esküdöztem" a fordító jó *** ***, hogy a "swear" szó "káromkodás"-sá vált a szótárban hirtelen!)

May: "Back to the studio". JC: "It's my line!" - szinkron: Ez az én vonalam! (Ez meg az én szövegem: tanulj meg angolul, ***! Az ***! 1-től 10-ig terjedő skálán mínusz vonallal kezdődik a teljesítményed tisztelt "magyar szöveg"!!)

launch control - meghajtás ellenőrzés (húha! értelme ennek mi? kérdezz meg egy Forma-1 buzit, az megmondja, hogy "rajtautomatika"

Minden egyes adással a Viasat csoport annál mélyebbre ássa magát.

Elvben nem szoktam helyeselni, ha nagyon gyalázzuk a fordítót, de itt tényleg súrolja a Jóbarátok- és CSI-fordítók színvonalát, ami azért jelentős teljesítmény.

Dávidnak is feltűnt ez a káromkodás:

Egy isteni Top Gear félrefordítást hallottam tegnap a TV6-on. Bár úgy tudom, hogy ilyenekből egyébként is sok van (mármint Top Gear félrefordításokból), de ez szerintem különleges. A 12. évad 4. részében Harry Enfield volt a meghívott vendég, és vezetés közben azt találta mondani, hogy „I must remember this is a family show. I must not swear.”. A poén kedvéért (és azért ez a fordítónak is szöget üthetett volna a fejébe) még káromkodott is egyet. :-) Na ezt valahogy úgy fordították magyarra, hogy „Nehogy elfelejtsem, hogy ez egy családi műsor. Nem szabad esküdöznöm.”

JP ugyanezt így írta meg:

Ma volt szerencsétlenségem megnézni egy Top Gear részt a viasat6-on. (Veyron, Zonda, és gazdaságossági verseny)  Az aktuális vendég repesztett a pályán, tőle hangzott el a mondat vezetés közben:

"...ez egy családi műsor, úgyhogy itt nem szabad esküdözni" Ráadásul elhomályosítják a beszélő száját, és még a sípszó is hallatszik az eredeti hangsávból.

Nem tudom, mi a nagyobb gáz, a fordítás, vagy hogy egy ilyen rajongótáborral rendelkező műsort nem lektoráltatnak le...

A kommentelők majd kifejtik, hogyan alakult ki ez a két jelentés az angolban, én csak utalok a Bibliára.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent

A 2009 Leiterje szavazás - A döntő mezőnye

2010.02.04. 06:59 bioLarzen

Sziasztok,

lezajlott a 2009 Leiterje szavazás első köre. A munka oroszlánrészét elvégeztétek, a sokszáz jelöltből kiválasztottátok azt a tizet, mely a döntőben megküzd a 2009 Leiterje címért.

Elöljáróban ismét köszönöm mindenkinek, aki szavazott a selejtezőben, hogy segítette a szavazást. Már csak egy lépés van hátra, és kiderül, melyik beküldés volt a tavalyi év legjobbja szerintetek.

És, akkor döntő mezőnye. Gondolom, mindenkinek voltak favoritjai, amelyeket szinte biztosra vett a végső listán, vagy kedvencei, amiket szeretne ott találni. A nevetekben természetesen nem beszélhetek, a magaméban viszont elmondhatom, hogy számomra elég meglepő csapat gyűlt végül össze. Nem tudom, akár egyet is esélyesnek tartottam-e volna akár a döntő közelébe kerülni, viszont volt vagy 20-30 olyan tuti tippem, melyek közül egy sem került be, többségük még a húszba sem, nemhogy a tízbe...

A továbbjutók kiválasztásánál azt vettem figyelembe, hogy az adott leitert az adott szavazólapra szavazók hány százaléka választotta. Ez volt az egyetlen alkalmazható módszer, lévén a legtöbb, illetve legkevesebb voksot kapott lap között többtíz szavazónyi különbség volt...

De, gondolom, kíváncsiak vagytok már a társaságra... A leitereket a beküldésük időrendjében írom, vagyis az alant látható sorrend nem tükrözi a selejtező-béli helyezésüket. Úgy gondoltam, egyelőre nem árulom el, melyik leiter hol végzett, illetve mennyi voksot kapott, gondoltam, semmi ne befolyásoljon titeket még tudat alatt se... Ha lezajlott a szavazás, utána természetesen egy záróposztban megírom a selejtezők végeredményét, tapasztalatait, érdekességeit, stb... - ha lesz még olyan olvasó, akinek addigra nem a könyökén jön ki ez az egész szavazósdi :D

Ezak alapján, a 10 állva maradt leiter (itt most tartok egy fél órás szünetet, hátha Jakab nem bír magával, és leselkedni akar, hadd üsse meg a guta):

- jet lag - lökhajtásos lábak (a poszt: leiterjakab.blog.hu/2009/01/15/mar_groszt_is_felreforditottak )

- Ti a szóközök naplopói vagytok! (leiterjakab.blog.hu/2009/03/19/a_szokozok_naplopoi)

- Szeretem a szenvedélyes gyümölcsöket. (leiterjakab.blog.hu/2009/04/09/szenvedelyes_gyumolcs)

- Adjon már valaki chipset! (kaszinóban) (leiterjakab.blog.hu/2009/05/18/vegyes_felreforditasok)

- refined carbohydrates - rafinált szénhidrátok (leiterjakab.blog.hu/2009/05/26/rafinalt_szenhidratok_a_super_size_me_ben)

- Chivalry is not dead! - Chivalry nem halott! (leiterjakab.blog.hu/2009/06/08/ki_halt_meg_1)

- egérrel belőtt haj (leiterjakab.blog.hu/2009/06/29/egerrel_belott_haj)

- The Grammies - A Nagyik (leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint)

- You're misleading us! - Te vagy a vezetőnk! (leiterjakab.blog.hu/2009/11/24/felre_vezeto)

- I'll fire you! - Mindjárt felgyújtalak! (leiterjakab.blog.hu/2009/12/31/mindjart_felgyujtalak)

 

Ez egyelőre csak a mezőny, a szavazás csak hétfőn reggel kezdődik, ekkor kapjátok meg egy új posztban a szavazólap linkjét. Addig tehát van időtök kóstolgatni a versenyzőket, mérlegelni, minél több ismerősnek szólni, hogy szavazzanak, stb... :) (Tényleg, az Index is besegíthetne, hogy ezt címpalra rakja, pölö...)

Tehát viszlát hétfőn reggel, addig kellemes szemezgetést mindenkinek!

20 komment

Címkék: szavazás

A hajóra vagy a kamionra pakolunk?

2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab

Poke gyűjtése a 24-ből:

Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.

Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat készítőjét...

Tegnap sikerült nekilátni az 5. évadnak (állítólag a legjobb! Tényleg izgalmas), és ezeket sikerült gyors egymásutánban találnom (hozzávetőleges, a lényeget írom):

-I will talk to the secretary of state now. Felirat: Beszélni fogok az államtitkárral. (Helyesen: külügyminiszter).

-We are loading the stuff over to the semi and then drive to the port. Felirat: Átrakodunk a hajóra és megyünk a kikötőbe. (Helyesen: kamionra).

Bizonyára a ’semi’ szót még nem hallotta az illető (a semi-truckot rövidítik így Amerikában), a secretary of state-re nincs mentség. Igaz, a kamiont és a pakolást is mutatták közben...

Még sikerült menet közben néhány bakit találni. Volt még több is, ezeket sikerült megjegyeznem. Összességében nem rossz a fordítás, csak van néhány ilyen 'ÁÁÁÁÁ' mondat benne.:-)

1. Terrorista-elhárítók vitatkoznak a katonákkal, akik épp lezárják a környéket, hogy engedjék már át, ne tököljenek engedélyekkel, hiszen egy oldalon állnak végülis.

A katona végül elengedi őket, és int az utat elálló katonáknak és járműveknek, hangosan kiáltva:

-Stand down! (kb. engedjétek őket, álljatok félre)

Felirat: -Megállni!

2. Két szereplő mászik ki egy tengeralattjáróból, egymást keresik. Aki előbb meglátja a másikat, rá is kiált, kezében pisztollyal:

-Hold it! (kb. Állj!/Ne mozdulj!)

Felirat: -Fogd meg!

Lehet visítani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent

Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál

2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab

Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:

A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott visszatartani." - mondta az egyik szereplő, mikor a többiek le akarták beszélni egy veszélyesebb feladatról. Hát, valóban nagyon sietős lehetett neki, ha még a bátyját is sikerült így beelőznie! :D

Én el tudom képzelni, hogy itt a fordító szándékos poénkodásával állunk szemben. Ráadásul nekem még tetszik is... Persze jó lenne ismerni az eredeti mondatot, de azt nagy biztonsággal kijelenthetjük, hogy itt egy szándékosan abszurd túlzáson alapuló poén volt - végülis ez lett belőle magyarul is, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: film angol

Testvéreink

2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:

Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...

Biztosra nem merem kijelenteni, de az az érzésem, hogy a második képen nem csak betűhibák és furcsa angolsággal írt kifejezések vannak, hanem konkrét félrefordítások is, de ennek az elbírálását inkább azokra hagyom, akik tényleg tudnak oroszul.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol felirat oroszról

Ház rejtélye

2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab

szamárfül egy kérdést küldött:

a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:

-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...

Lényegében ilyesmit...

kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról beszéltek kódolva, de ez a mondat már sok volt...

Azt hittem, leesem a rekaméról... tuti félrefordítás, egyszerűen nem volt értelme.

Vissza tudjátok nézni?

Nekem nincs tippem, annyival tudok segíteni, hogy tavaly október 14. körül mehetett ez a rész. A kommentek ismeretében majd szükség szerint módosítom a poszt címkéit.

28 komment

Címkék: angol house md

Éjszakai hullámzás

2010.02.03. 10:56 Leiter Jakab

H. D. Case beküldéséből a Sejt már volt, a másik új:

Épp most (2009. október 13. 21:00) megy az m2-n egy film, aminek a címe "Éjszakai hullámzás". Valamiért gyanút fogtam, amikor nem volt se tenger, se hajó, se semmilyen víz. Utánanéztem, hogy a film eredeti címe angolul Nightwaves és a főszereplő hölgyemény egyik éjjel érdekes beszélgetésnek lesz fültanúja rádión... a waves itt ezek alapján jó eséllyel nem hullámzás, hanem a rádióhullámra utal. Ez történik, ha a kedves fordítónak fogalma sincs mit fordít, amikor valaminek a címét lefordítja. Remélem, jó sok pénzért csinálták. Ugyanilyen egyébként a J Lo főszereplésével itthon "A sejt" címen bemutatott film is, amely angolul "The Cell" és az őrült sorozatgyilkos egy üvegkockába, cellába zárja benne a nőket, amit aztán egy idő után szépen elönt a víz. Grats again!

Elvben igaz, hogy címeket nem érdemes kritizálni, de itt elég egyértelmű, hogy ez bizony félrefordítás, nem pedig kreatív címadás (amiért általában nem is a fordító a felelős).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: film cím angol mást jelent

Csak keményen!

2010.02.03. 07:58 Leiter Jakab

Levente javaslatokat vár:

Az imént néztem meg felirattal is a Californication c. sorozat 3. évad 1. részét, melyben egy érdekes szóvicc hangzott el, és erre keresnék fordítási javaslatokat.

A szituáció az alábbi: Hank Moody Porsche-jával egyirányú úton halad miközben kivág elé egy országúti biciklis profi felszerelésben, a kerékpáros tekereg előtte de nem engedi el, ebből lesz a bonyodalom, szóváltásba keverednek, majd Hank leszorítja az útról, aztán rápöcköli a cigarettáját, és elhagyja a száját az alábbi mondat: Live strong, asshole, a feliratban pedig: Csak keményen seggfej. Országúti kerékpáros berkekben ismerős a Livestrong márkanév, mivel hogy ez Lance Armstrong (7x amerikai Tour de France győztes) rákellenes alapítványa... Biztos vagyok benne hogy ez egy utalás arra. Hirtelen nem jutott eszembe semmi megoldás, javaslatokra lennék kíváncsi.

Az illusztrációt ismét nem bonyolítottam túl, de majd máskor jobban igyekszem.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol californication

Lelőtték egy sivatagi sassal

2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab

Ákos szép találata:

No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:

"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben volt."

Na jó, értem én, hogy nem lehet minden fordító fegyverszakértő is egyben, de hogy még biológiaórán sem figyelnek?! Sasokkal nem lövöldözünk, legfeljebb Desert Eagle-lel...

Az egész interneten nem találni olyan képet, amin valakit éppen egy sivatagi sassal lőnek le, úgyhogy illusztrációként elégedjetek meg ezzel a Desert Eagle-lel (a CD nem része, csak az arányok szemléltetésére van ott).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny

Megint BKV

2010.02.02. 18:30 Leiter Jakab

Még október elején küldte ender, de szerintem még most is aktuális (kicsinyítve nem lett volna jól olvasható, ezért csak linkelve a kép):

A 4-6 villamoson utazva vettem észre ezt a kis kommunikét. Azóta sem tudom eldönteni, hogy minden részletében nyelvhelyes-e, nekem elég nyakatekertnek tűnnek az olyan kifejezések, mint az "Attention, please!", vagy "Thank you for patience", ésidesorolva még esetleg a "You can find information how to". Csak szerintem lenne az szebb, hogy "Attention!" vagy "Thank you for your patience" esetleg "information on"?

Zárásként kézenfekvő lenne most a BKV menedzsment szerződéseivel poénkodni egy sort, mégsem teszem, ti se tegyétek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

30 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Süllyesztett napozófedélzet

2010.02.02. 14:49 Leiter Jakab

Nem akarom elhinni, hogy egy magára kicsit is adó cég fordítószoftverrel készített hírlevelet küldjön ki. És persze ha fordítószoftvert gyanítanék, ki sem raknám, mert sokszor elmondtuk, hogy az így készült fordítás nem témája a blognak, és csak a legkivételesebb esetekben jelentetjük meg, de inkább még akkor sem. Hm.

Tehát Ottilia beküldése:

Egy ismerősömtől kaptam ezt a hírlevelet. Bocs, de röhögőgörcsöt kaptam (HOL? Hát persze, itt, ott, midenütt!), mikor olvastam a süllyesztett napozófedélzetről, majd iszonyatos mérges lettem, hogy egy ilyen igényes termékeket gyártó cég ilyen igényesen(?) szerkesztett anyagot küld ki az érdeklődőknek. Sajnos, a cég honlapján nem sikerült rábukkannom, mi a csuda lehet ez. Hátha valaki okosabb lesz...

(Annyit találtam, hogy valószínűleg eredetileg spanyol a cég. )

Nem másolnám most be az egész hírlevelet, mert persze HTML-alapú (nem elég e-mailben a plain text?), és így át kell egy kicsit szerkesztgetni, de akit érdekel a téma, itt feliratkozhat a hírlevelükre. Szóval az első bekezdés:

Süllyesztett napozófedélzet

Itt. Ott. Mindenütt. A fürdőszobában. A nappaliban. A teraszon ... Napozóhely, a teljesen új fürdőkád által Duravit egy csapásra tiszta zseni. Minden tekintetben és minden beállítást. Created ba a EOOS csoport tervezők, Napozóhely tesz lenyűgöző hatásának luxerious valódi fa burkolat, amely minden kötél fürdőszoba éghajlatra. De már Napozóhely álmai túllépni a fürdőszobában. A kellemes természete azt jelenti, hogy a nyugodt Napozóhely bárhol az otthonában. Nos, ez bárhol van folyóvíz. És, mint egy koporsó, amely valami értékes, Napozóhely zárható le. Köszönhetően a zseniális fedezni hivatott megőrizni az illatos fürdővízzel meleg. De ez még nem minden. Összehajtva, a fedél szolgál kényelmes fejtámasz. Nyitotta ki, ez egy pihentető naplopó - igazi napozó a jólét híveket. Napozó világosítja fel sokkal több, mint csupán a fürdőszobában. Itt. Ott. Mindenütt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

3 komment

Címkék: fordítógép

Tényleg dagadt

2010.02.02. 13:33 Leiter Jakab

Lalee közelít tizedik beküldéséhez, erre is ki kell majd valamilyen címet találni:

Ma (szept. 28.) a Metropol utolsó hasábjaim találtam egy 'érdekes' megoldást a Garfield képsorban.

Garfield és Jon beszélgetnek:

J: Dagadt vagy.
G: Dagadt?
J: Tényleg dagadt...
G: Tényleg dagadt?
J: Tényleg, tényleg dagadt.
G: Ó! Tényleg, tényleg dagadt. Tudtam.

Kicsit furcsállottam. Gondoltam, hogy 'really' lehetett az eredeti, szóval megkerestem.

Láss csodát: http://www.garfield.com/comics/vault.html [itt azért keresni kell, ez nem a közvetlen link - bocs, LJ]

Szóval, egy 'nagyon dagadt, nagyon, nagyon dagadt' really tökéletes lett volna.

Az igazság kedvéért megjegyzem, hogy ez szerintem csak szerencsétlen fordítás, nem annyira félrefordítás, de inkább örüljünk együtt annak, hogy a szeptemberi beküldéseknek ezzel a végére is értünk. Röpke négy hónap a lemaradásunk, de mivel különböző okokból (bréking, tematikus posztok, ilyesmi) kerültek már ki azóta beérkezett anyagok, kicsivel kevesebb mint 300 beküldés áll a sorban (naponta átlag 3-4 szokott jönni). Ahogy elnézem, októberi félrefordítás már csak talán 70 maradt, ezekkel folytatjuk. A november kemény lesz; volt egy nap, amikor 13-at küldtetek be, meg egy, amikor 8-at - és ebben nincsenek benne azok, amik azokról a napokról közben esetleg már kikerültek.

A fenti beküldés kapcsán még megemlítem, hogy a Metropol újság régi, kedves kuncsaftunk, sok jó anyag lelőhelye; az Educatio kiállításon nézegettem is a standjukat, de aztán nem mentem oda hozzájuk, mert azt gondoltam, a félrefordítójuk úgysincs ott, szegény hostess-lányokat meg minek zargatni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

2 komment

Címkék: képregény angol garfield

Napi gereblyézés

2010.02.02. 12:31 Leiter Jakab

Szoftveres fordítást persze soha nem teszünk ki, ezt eddig legfeljebb tucatszor ígértem meg. Lássuk tehát /di beküldését (a kép csak csatolva, mert kicsinyítve nem maradt volna olvasható):

Nem tudom, volt-e már, én csak most szembesültem vele (ld csatolt file), nyilván csak egy a több tucat gépi fordításból, engem mégis megfogott a bája: napi gereblyézés ==> Daily ra(n)king?

Hogy a rajta hemzsegő többi szépségről ne is beszéljünk.

lmrck is beküldte ugyanezt, pár nappal később, ő a "tesztelje hírszerző" címet adta neki - és most látom (update!), hogy rushhour is beküldte, és ő is ezzel a címmel; neki is köszönjük.

De fordítóprogramosat tényleg nem teszünk ki többet...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

1 komment

Címkék: internet angol fordítógép

Eszik und italok van tilos!

2010.02.02. 11:15 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldését azért teszem ki soron kívül, hogy egy ilyen téma mégse nyáron legyen majd a blogon:

Valószínűleg vagy egy tajvani szótárprogram, vagy egy szuperintelligens majom követte el ezt a bizarr mondatot, tehát nem sok helye van a blogon, de ez talán kivételt képez mert iszonyú nagyot lehet röhögni rajta. A hely egy osztrák sípálya, melegedő/kocsma összes(!) asztala és több külső fal.

"a elfogyasztani saját eszik und italok van tilos!!!!"

hmm... fincsi.

A dolog többszörösen is érthetetlen. Szoftver azért az "und" szóval csak megbirkózott volna. Az osztrák tulajnak meg nem tűnt fel, hogy mennyire hasonlít a magyar a németre, még az und is ugyanúgy van?

A magyar sportoló az NDK edzőtáborban eset jut eszembe:

Pultos: Tee oder Kaffee? - Sportoló: Oder, bitte!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

22 komment

Címkék: német felirat fordítógép

Mit olvasnak a kommandósok akció közben?

2010.02.02. 06:57 Leiter Jakab

A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja:

A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás szerint: ne felejtsétek el az olvasnivalóitokat.

Na, szegény fordító sem játszott még soha lövöldözős videójátékkal. A magazine tölténytárat (is) jelent.

A kép kivételesen nem rejtvény, hanem korrekt illusztráció, egy magazine látható rajta. Az érdeklődők kedvéért betettem még egyet (balra).

Más: nem tudom, feltűnt-e valakinek egy érdekesség a beküldésben. Egy tegnapi posztban írt a fordító aláírást felirat helyett, most pedig a beküldő használta így a szót, pedig ez biztosan nem fordítás. Akkor az a poszt mégsem félrefordítás, és él ilyen jelentésben is az aláírás?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: film angol

Leiter Kvíz 5.2

2010.02.01. 14:59 bioLarzen

Itt aLeiter Kvíz délutáni kiadása. Ezúttal egy meglepő ajánlat jön egy hölgytől:

Ha feleségül veszel, talán elmegyek veled moziba.

 

UPDATE: a kvíz történetének első duplázását hozta ez a nap: a délelőttihez hasonlóan a délutáni kvízt is Karsa fejtette meg, nagy gratula a mestrekettősért :)

 

Pocak tehát továbbra sincs DUKKózva, a jövő héten meglátjuk, sikerül-e neki végre!

 

Reklám után visszajövünk pár újabb leiterrel, ne menjenek sehová.

24 komment

süti beállítások módosítása