Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Foster család tragédiája

2009.03.05. 13:41 Leiter Jakab

Bréking! Bár ezt nem kellene elviccelnem, mert tényleg borzalmas a hír. Kabekától kaptuk, és soron kívül olvashatjátok, mert most aktuális:

Mióta rátaláltam a blogra nem tudok normálisan TV-t nézni vagy újságot olvasni, állandóan a hibákat keresem:-) És persze el is küldöm!

Ma a HírExtán olvastam egy szörnyű hírt a cardiff-i Foster családról, ahol az örökbefogadott gyerek szexuálisan zaklatta a mostohatestvéreit.

http://www.hirextra.hu/2009/03/05/megeroszakolta-ket-eves-occset-az-orokbefogadott-gyerek/

Mivel az ilyen hírekben nem szokták kiírni a családnevet (személyiségi jogok ugye) és foster family az nevelő/befogadó családot jelent, kicsit utánanéztem az angol újságokban és tényleg- sehol nincs a család vezetékneve kiírva. Az eredeti cikket nem találtam, de itt egy erről szóló másik:

http://www.telegraph.co.uk/family/4928427/Teenager-placed-with-foster-parents-raped-their-son-2-and-sexually-assaulted-daughter-nine..html

 

De legalább a vicces illusztrációt mellőztem a téma miatt.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr47982952

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hát ez csúnya. az ügy is, meg a sorozatos félrefordítás. A cikk végén Foster fiúnak nevezik, pedig valószínűleg nem vette fel a nevelőszülők nevét, hiszen már 18. Itt azért szemet kellett volna szúrjon.
Ez a mondat is érdekes: " Tavaly egy 16 éves lányt erőszakolt meg álmában." Elsőre nekem ez azt jelenti, hogy a fiú aludt, és alvajáróként... Pedig valszeg inkább a lányt lepte meg álmában.
Vagy csak álmodott róla, hogy megteszi.
A faxom kivan, hogy folyton eltűnnek a kommentjeim. Aztat mondottam volt, hogy a fordító biztosan azt gondolta ennek a szerencsétlen családnak nincs elég baj, erre ezek a hülye angol firkászok még kisbetűvel s írják a nevüket. Ráadásul többször is.
@BPE: Hát elég hülyén hangzik az biztos. Gondolom a csaj azért felébredt arra, hogy megerőszakolják, bár kétség kívül jobban járt volna ha nem.
@Llew: A blogmotor néha köhög egyet a jelek szerint, sajnos. sTormy egy kommentje is így tűnhetett el egy másik poszt mögül, mert mostanában nem töröltünk. Egyébként ha mégis törölnék, akkor most már kapásból le is tiltom az illető nicket, mert egyszer ezzel már korábban már megjártam. De te nem szoktál baromságokat írni, és nagy összegbe le merném fogadni, hogy nem is fogsz.
@Leiter Jakab: Gondoltam, hogy megint ezzel a dumával fogsz jönni. Gyanús ez nekem, hogy megint az én kommentem volt az áldozat.:)
Az utolsó mondatoddal talán van, aki vitába szállna, de azért köszönöm a megelőgezett bizalmat.
@Llew: Na de az milyen volt, amikor az én kommentem tűnt el? Meg vesével is volt ez egyszer. Az enyémnél csak néztem, mondom, a társszerkesztő asszony csak úgy kimoderálja az alapítófőszerkesztőblogalapítótótumfaktumatyaúristent? Aztán mégsem. Mondjuk, sejtettem, hogy nem, mert ő, mint mondta, fegyelmezésben nem nagymester.
@Leiter Jakab: Bakker, direkt olyan szót akartam írni, ami nem fér ki egy sorba, erre jó, ha a kétharmadáig elér. Hát ennyit a méretfogalmaimról.
Engem is pont az izélget amire Llew is rámutatott első kommentjében.
Nem tűnik fel, hogy nem név? Elintézzük azzal, hogy, ehh majd azt én jobban tudom mint a kis hülye? Végülis sör is van olyan, mégse fogadták örökbe.
Vagy tényleg létezik olyan, hogy átfutom a szavakat, és amiket ismerek, abból összerakok egy mondatot? Amit nem, az úgyis felesleges, vagy név.
Ja még jó, hogy nem a Family Frost birodalom botrányáról írtak.
@Llew: itt a nagy alkalom nagy összegeket nyerni, el ne szaladsz:)
@cho: szerintem van olyan, h ránéz a szövegre és összerakja a mondatot. Én is ezt csinálom:) persze vannak szintek, elismerem;)) viccet félretéve: valszeg tényleg így készült a magyarítás.
Vannak ff-fel kezdodo walesi nevek (ffoster is), ezeket nem irjak nagy betuvel, biztos ezzel keverte a ferdito.
@Leiter Jakab: Megtisztelő, hogy azt gondolod, hogy már kimernélek moderálni :-))

@M. Péter: és ezek milyen nevek? személy, helység (na most bajban vagyok hogy melyik kéne, de nem nézem meg mert nincs kedvem, inkább leírom ezt ide :D)?
A Cartoon Networkon van egy barátságos sorozat, a Foster's Home for Imaginary Friends. A kettős jelentés alig bújtatott: a Foster család örömmel vállalja a nevelőszülői feladatokat a megúnt képzeletbeli barátok felett
süti beállítások módosítása