Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 6.2

2010.02.08. 14:59 bioLarzen

Mivel tudomásom van róla, hogy pocak mintegy 10 fős szakcsapattal a fedélzeten várja a délutáni kvízt (azt azért remélem, tudod, hogy a DUKK-cím elnyerése pénzzel nem jár? :D), nem is váratom tovább őket!

"A tervet helyi idő szerint egy perc alatt feltették."

 

Szerintem hint nélkül esélytelen, úgyhogy egyelőre semmi segítség :)

UPDATE : nos, hint nélkül annyira esélytelennek bizonyult a feladvány, hogy Sitrep játékostárunk 23 perc alatt le is lőtte, természetesen mindenféle hint nélkül :) Gratula, ez tényleg szép munka volt!

37 komment

Címkék: kvíz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661733933

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

According to the minutes the plan was put off.
@semiambidextrous: According to the minutes/schedule the plan was (to be) taken up in a minute.
akkor már esetleg "According to the local minutes the plan was put off.", de amúgy nagyon-nagyon-nagyon jó tipp, remélem igazad van.
esetleg még egy +at once.
The plan was scheduled to be taken up in the minutes - bár ez nem igazán fordul így elő...
Taken up, minutes és schedule, én ezekre gyanakszom.
Sajnos egyelőre nincs meg a jó megoldás :(
Hint: a "minutes" dokumentum-értelme nem jelenik meg a megfejtésben.

bio
@Karsa: mivel "take(n) up = put off = postpone, discuss later", bármi lehet, talán még húsz másik phrasal verb is...
@bioLarzen: Kár. De azért közönség/különdíjat neki! :)
They gave up their plans in a New York minute?
The plans will be put up in a minute.
Ez gagyi. De azért miért ne. :D
@Sitrep: Neked is közönségdíjat! :D
Ez is iszonyat jó! :D
The plane will take off in a minute (local time)
@Sitrep: Jaj, komolyan, ha nem ez a New York minute lesz, én szomorú leszek. Most épp nem is tudok már tippelni, mert elfogadtam, hogy ez a megoldás és kész. :D
@Karsa: @Sitrep: In a New York minute - ezt még sosem hallottam, de nagyon zsír!
(Bárkinek, aki hasonlóan tudatlan volt eleddig: www.urbandictionary.com/define.php?term=New%20York%20Minute)

Azért csalódnék, ha give up lenne, és nem valami trükkösebb frézöl vörb.
:)
@Sitrep: És itt a megfejtés!

"The plan was up in a new york minute."

Gratula, nem gondoltam, hogy hint nélkül meglesz!

bio
@semiambidextrous: A minute a leghasználtabb megoldás, de van "in new york time" is pölö, vagy találkoztam már "that's gonna be new york years" megoldással is, ha jól emléxem.

bio
@Karsa: Azért örülök, hogy nem rontottam el a kedved :D

bio
@bioLarzen:
(Magyarázat: " in a new york minute" -> seperc alatt/pillanatok alatt. Álítólag azért, mert NY-ban mindig minden olyan gyorsan történik)

bio
@bioLarzen: ...én is ezért linkeltem be a magyarázatot korábban. :)
@bioLarzen: Nem rontottad el. Igaz, kicsit fő a fejem, mert a New York minute azt én is ismertem. :D

Gratula viszont Sitrepnek ehhez is! :D
@bioLarzen: Amúgy a szó etimológiája, hogy ennyi idő telik el New Yorkban aközött, hogy zöldre vált a lámpa, és hogy a mögötted álló kocsi elkezd dudálni.
@semiambidextrous: Oppsz, bocsika, annyira a fejemben volt a "magyarázni, magyarázni" instruction, hogy nem is gondolkoztam :(

Köszi a linket!

Ja, és a mondat fordítás kb: "A terv pillanatok alatt kész volt."

bio
@bioLarzen: Wow, köszönöm, köszönöm! :)
Tényleg jó érzés duplázni.

Amúgy most már úgy próbálok tippelni, hogy a túl kézenfekvőket egyből kizárom, s a legnyakatekertebb megoldásokba gondolkodom - néha ilyenkor egyből beugrik egy eredetiben értelmes kifejezés, aminek aztán vagy van köze a megfejtéshez, vagy nincs.
@Sitrep: Szerintem pont ez az igazán célravezető módszer. Evidenset igyekszem eleve nem feladni (bár, persze, ki tudja, kinek mi az evidens... :D), és az első hetekből okulva, általában valóban kell némi elvonatkoztatás, out-of-the-thai-box típusú gondolkodás.

Grat még egyszer!

bio
Hát ezt a büdös életben nem találtam volna ki, ha időben vége azértekezletnek, akkor se. A New York minute kifejezéssel most találkoztam életemben először asszem.
@pocak: @Sitrep: @Karsa: Ez tök izgi.. kinek lesz először kalaptrükkje hármótok közül? (Ha jól számolom, még senkinek sincs, igaz, @bioLarzen:?)
bónusznak egy video, én ekkor és itt hallottam először a kifejezést, akkor tanultam meg
www.youtube.com/watch?v=pDjWOwFTTAM
@Mr. Pither: Jut eszembe, azt én láttam egyszer "hat trükknek" fordítani, igaz, szintén suliban, úgyhogy nem ér, max aranyos :D)

bio
@Mr. Pither: Az nem úgy van ám, hogy az előző meccsen rúgsz két gólt, most meg egyet, és megvan a kalaptrükk! Majd ha napi (heti) három feladvány lesz. :)
@Lobra: Az lesz az igazi, "classical" hat trick :)

bio
@bioLarzen: a 'perfect hat trick' meg ha egyet jobbkézzel gépelek be, egyet ballal, egyet meg homlokkal
bolgmotor, a jó édes anyád
@pocak: Mivel a jelenlegi séma szerint a megfejtések angol nyelvűek, nyugodtan használhatnál "perfektáló" harmadiknak hangbemenetet. :)
@pocak: Még anno az egyetemen valami verbális poén nyomán alkezdtünk azon versenyezni, ki tud távolabbi betűkombót egyszerre lenyomni csak a feje használatával. Az áll-orr, illetve nyelv-orr felállások bizonyultak a leghasználhatóbbnak.
Mindenesetre jól néztünk ki, mikor valaki benyitott és azt látta, hogy egyszerre köbö 5-6, amúgy színjózan fiú nyalja a billentyűzetet :)

bio
@bioLarzen: haha, és ezért még tandíjat is fizettetek LOL
@lizocska: Jaja - bár én csak az uccsó 2 évben, pont az egyetemi éveim alatt volt a Bokros-csomag, úgyhogy az elején még nem fizettem tandíjat, a végén igen :)

bio
süti beállítások módosítása