Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kérdések a magánéletemmel kapcsolatban

2010.03.24. 07:35 Leiter Jakab

A cím nem enyhe bulvárosodásunkra utal, hanem Péter beküldésének tartalmára. Bár lehet, hogy ez a két darab nem is igazán érvényes találat, mert gyanítom, amatőr fordító ingyenes műve, ráadásul a beküldő éberségének köszönhetően egyik sem látta meg a napvilágot:

A Dayboox.com közösségi oldalon végül nem maradt benne, mert én lektoráltam, de ez egy ötcsillagos félrefordítás volt egy dilettánstól:

You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: privacy@dayboox.com

magyarul:

Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a privacy@dayboox.com címen.

És egy másik:

invite 2 group

magyarul:

két csoport meghívása.

A privacy-t valóban lehet sok helyen magánéletnek fordítani, de itt talán inkább arról van szó, hogy ha a személyes adataink kezelésével kapcsolatban kérdéseink lennének, akkor az adott címre írjunk.

A másodikban pedig egyszerűen benézte a "2" szleng használatát, ami simán "to" itt, tehát invite to group, vagyis meghívni a csoportba. Abból gyanakodhatott volna, hogy nem groups (többesben) szerepel, ami az általa vélt jelentésnél kijárt volna.

Ez a privacy egyébként "profi" fordítókat is meg tud tréfálni, lásd korábbi posztunkat. Aki nem akar kattintgatni, annak a lényeget belőle kitettem ide balra illusztrációként.

4 komment

Címkék: internet angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61864247

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kicsit megállt ám bennem az ütő amikor a feedben elolvastam a címet. Most, hogy Jakab alig posztol, és a társszerkesztők száma is megnövekedett, én komolyan valami rissz-rossz bejelentésre számítottam. Örülök, hogy nem így van. Persze ettől még aggódom, remélem, teljesen alaptalanul.
@Mr. Pither: Á, ne ijedj meg! :) Nagyon szépen köszönöm az aggodalmat, de szerencsére megnyugtathatlak, alaptalan (azért jólesik persze). Az történt, hogy az egyhetes kiesés annyira visszavetett dolgaimban, hogy egyszerűen képtelen vagyok behozni magam, legalábbis eddig nem sikerült, ráadásul ez a hét már alapból is nagyon sűrű lett volna egyébként is.
Hogy nyelvi dologról is legyen szó: a "rissz-rossz" szót olyan jelentésben használtad, amit én eddig nem ismertem - mert gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy nem "értéktelen, haszontalan" értelemben írtad, én meg csak így használtam eddig.
@Leiter Jakab: Én asszem először a Looney Tunes-os Rissz-Rossz Sam (Yosemite Sam) nevében hallottam, de az agyam leghátuljában ott zötyörög valami más referencia, csak nem tudom még rátenni az ujjamat. Ha sikerül, én és az ujjam jelentkezünk.
@Leiter Jakab: Amikor én olvastam pither rissz-rosszát, átéltem a jelentésbővülés (egyszemélyes) történelmi pillanatát annak minden szépségével együtt. Köszönöm nektek.
:D
süti beállítások módosítása