Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kuglizott?

2010.03.27. 15:39 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, korábban dicsértem az Egek ura fordítását. (Egyúttal emlékeztetnék mindenkit, hogy ne hagyjuk elsüllyedni ezt a témát!) Most viszont Buda beküldésében pont ebből a filmből kifogásol egy megoldást:

A moziban feliratosan néztem meg az Egek ura c. filmet. Azt mondja valaki a főszereplőnek, hogy tudja ám, kicsoda, mivel "rákuglizott". Szerintem a "guglizni" kifejezés már meghonosodott valamennyire, ha máshol nem is, internetes körökben mindenképp.

Az érdekesség az, hogy én elismeréssel nyugtáztam magamban a film nézése közben ezt a megoldást - három hét távolából már persze nem annyira megbízható a memóriám egy ilyen apró részletet illetően, de szerintem feltűnt volna, ha k-val látom a feliratban, nem g-vel. Emlékszik esetleg valaki, aki látta a filmet? A rádgugliztam szerintem teljesen jó, k-val meg valószínűleg elírás, és tippelek, hogy nem a fordító részéről (de aki biztosat tud, ossza meg velünk!).

Jópofa ez a trailer; gondoltam, feldobja a posztot.

Nem találtam viszont az egyik kedvenc jelenetemet, aminek a fordítását viszont most nem árulom el - legyen ez feladvány. Jelenet: a stewardess kérdezi George Clooney-t a repülőn:

- Would you like a cancer?

- What?

- Would you a can, sir?

Üdítőt kínált, ugye. De tényleg úgy hangzott elsőre, ahogyan leírtam - persze ez is volt a cél.

A fordítása ennek is találó lett - akartok tippelni?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

73 komment

Címkék: film angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111873007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Éppen írnék egy kis kiegészítést a poszthoz, amiben az egyik jópofa fordítást adom fel feladványnak, de a blogmotor nem akarja a jót.
A cancer-can sir valóban nagyon jól átjött viszont a magyar fordításnál is :)
A benefit of the doubt szép szokásával élve - feltételezve, hogy nem véletlen hiba - nekem éppenséggel még tetszik is ez a kuglizás. Szlengblog-gyanús :)

bio
A feladvánnyal kapcsolatban:

- Kér rág(k)ót, uram?

Mert ez úgy adja magát. Nem láttam magyarul a filmet, kíváncsi lennék, hogy volt. Nem tudom, miért kínálna egy stewardess rágóval egy utast, de hát ez van.
Ami a canceres fordítást illeti, csak odáig jutottam, hogy a rákok egyik csoportja a szarkóma - de olyat meg ritkán kínál egy légikísérő.
@Lobra: Esetleg egy szar kólát? :)

bio
Szerintem is k-val volt a kuglizás, és nem g-vel, sajnos. Mert annak úgy lett volna némi értelme. Nyilván a fordító megírta, hogy guglizás, aztán a lektor, vagy valaki hasonló okos, azt hitte, hogy a gugli az elírás, és kijavította kuglira. Csak erre tudok gondolni.
@College: Az kizárt, hogy humornak szánta a fordító? (Tleg kérdzem, nem lűáttam a filmet, így nem tudom, az adott jelentben mennyire jöhet ez szóba...)

bio
Én láttam a filmet felirattal? Pofátlanság lenne leírni a megfejtést? :P
Hát nem tudom, én már nem egyszer hallottam szlengként/vicceskedve kuglinak emlegetni a googlet magyarul. Ha már mással nem lehet megtölteni a blogot, akkor nagyon jól állunk :D

Viszont a cancer-nél még kifejezetten zavaró is volt látni a magyar feliratot. Hallom a kérdést, nem értem. (cancert értek, de nem illik a kontextusba) Ránézek a feliratra, hogy mit mondott , na akkor meg aztán már végképp nem értem mi van... Aztán amikor tagoltan mondja/írja, akkor fájdalmasan leesik...
Kér egy kaolát? (merhogy tirpák volt a sztyúárdesz)
Ma láttam a filmet, kugliztam volt, nem gugliztam, fel is tűnt, hogy vajon miért.
Egyébként azt hogy zártuk ki, hogy esetleg a szinkronszínész bakizott?

bio
- Kéne egy darab szar, koma?
- Tessék...?
- Kér egy darab szart?!
- Ja, persze! Bocsánat, úgy értettem, hogy "szarkóma"!
@Thresher: "Én láttam a filmet felirattal? "

Ezt tőlünk kérdezed?
@ergerberger: megelőztél. én is meg akartam jegyezni, hogy először azt írja, hogy:

"Én láttam a filmet felirattal? Pofátlanság lenne leírni a megfejtést? :P "

majd pedig:

"-?+!"

tehát elvileg akkor kérdezi, hogy látta-e a filmet, de pofátlanok lennénk, ha elárulnánk neki a választ :)

@Thresher: bocs, a hülye poén miatt. különben is neked van a legjobb avatarod ;) (pens logó)
egyébként a gugli helyett kuglit én is szoktam néha mondani poénból. és azt is akartam mondani, hogy igen, tényleg eléggé elterjedt, bár azt tudom, hogy amikor először hallottam akkor nagyon haragudtam az illetőre, aki mondta.

zárójelben jegyzem meg: semiambidextrous, te tudod kiről van szó (kitől hallottam először), nevet nem mondok, de fordítás-tanár volt. ő volt az, aki mindig leszúrta az egyik csajt, mert számszingozott, meg mindig mondta neki, hogy "ne süllyedjen, katikám, ne süllyedjen!" (i think)
a többiek nem szerették a tanárnőt, bár nekem nem volt semmi bajom vele :)
(lehet, hogy azért mert én mindig jó jegyeket kaptam tőle, akik utálták, azok meg nem:)

régi szép idők... bocs az OFFért.
@seth_greven: A playoff már tuti! :)

Mellesleg a témához kapcsolódva eszembe jutott egy sztori, apám mesélte:
Srác korukba burzsuj módon füstölni akartak, és az a lényeg hogy faszipkát akartak venni, el is küldték a legbátrabbat a dohányoshoz, majd a srác kapott egy büdös pofont az eladótól, mert izgalmában hadart, és nem faszipkát kért, hanem azt mondta "Helló fasz, ipka kéne!"

Remélem tényleg megtörtént és nem urban legend. :D
@Thresher: Mindenesetre, mégha UL is jó :D

bio
@Thresher: Na, ez már Tleg csak amrginálisan tartozik ide, de eszembe jutott: Kaszás Attila mesélt egy hasonló sztorit. Ő uygebár a felvidékről származik, ifjú színészként jött át Magyarországra. Anyanyelvi szinten beszélt tehát magyarul, csak épp az itteni szlenget nem ismerte tökéletesen. Egyszer egy presszóban üldögélt, mikor valami szóváltás volt egy asztalnál, az egyik sértett tag távoztában amúgy félvállról odavetette az ajtó mellett ülő Kaszásnak, hogy "Mondd meg annak a köcsögnek, hogy ..." (már nem emléxem, mi volt a mondat vége). Namost, Kaszás nem ismerte a "köcsög" szó itt érvényes jelentését, és azt hitte, hogy a tag beceneve, úgyhogy odament hozzá, hogy átadja az üzenetet, és így kezdte, hogy "Hé te, Köcsög, figyelj csak..." :D

bio
Biztos forrásból tudom, hogy a fordításban "kiguglizni" volt, a hiba a felirat készítésénél csúszott a gépezetbe.
@Helikoptert lízingbe: Vagy - mondom megint - a szinkronszínész olvasta/mondta "rosszul"?

bio
@bioLarzen:
Khm, többször is szerepel a posztban, hogy feliratos a film...:)
@manor: Na és? Én mezőfüggetlen vagyok :D

(Kösz a rámutatást!)

bio
Utolsó kísérlet: nem lehetett esetleg automatikus hibajavítás a lá Word?

bio
@bioLarzen: Tettem egy próbát: a "rá/kiguglizni" szavakat nem ismeri és a "rá/kikuglizni" megoldást javasolja, a "guglizni" helyett a "kuglizni"-t. Szóval akár...

bio
Szerintem a feliratozó ember azt mondta munka közben, hogy "Bameg, má' megin' miket írkál össze a fordító, olyan nincs, hogy guglizni, legyen kuglizni! Annak legalább van értelme!"
Mint a Hyppodrom-Hyppolit...:)

herbivore (törölt) 2010.03.28. 23:11:14

na de mi volt a can, sir megoldása?
áruljátok el a mozitól elzárt nyomorultnak :)
@herbivore: Rémlik egy "raki" nevű, talán albán pálinka... De vissza is szívom. :)
@seth_greven: érdekes, én akkor sem szerettem az ilyen tanárt, ha engem nem bántott és jó jegyeket kaptam tőle. Nem szeretem, ha bárkit is cikiznek mások előtt. Ugyan, kinek használ igazából? Ezzel az erővel kedvesen is ki lehetne javítani az illetőt, áh.
Ilyenkor mindig elgondolkodom, a cikiző énképe milyen, és miért van lelkileg erre szüksége.
Attól még senki nem tanult meg semmit jobban, mert leégették vele mások előtt. Szerintem csak rosszabb lesz.
@Lobra: A raki a törökök nemzeti töménye,a többi stimmt :)

bio
@lizocska: Ismeretlenül beleszólva, én kiemelném a "fordítás-tanár" kifejezést - elképzelhető, hogy az illető szakember volt és nem tanár?
Nem tudom, csak spekulálok...

bio
@bioLarzen: Ha általánosabb értelemben vesszük, a fordítás számos más létező formával együtt az információ-konverzió egyik módja, és mint ilyen, megalapozott és jól dokumentált elmélettel rendelkezik. Azt persze nem tudom, hogy az illető tanár így közelítette-e meg. Én is csak spekulálok...
@herbivore:
"Kéri Esztit?"
"Esztit???"
"Hát ezt, itt!"
@bioLarzen: tanított más angol tárgyakat is a fordításon kívül.

@lizocska: megértem, igazad van. viszont másfelől bennem ott van az is, hogy aki úgy beszél, hogy "áj szink", de az az igazi, kőkemény magyar sz, hogy szink, na, meg amit említettem, a számszing (gondolom, ez megvan, hogy a something), az egyáltalán hogy juthat el odáig? ha már van, aki egy olyan embernek megadja a diplomát, én tutira nem íratnám hozzá a gyerekemet angolt tanulni.
(anélkül, hogy bántani akarnám a kislányt, akiről szó van.)
@bioLarzen: jah, hogy fordító viselkedhet így? jó tudni:)
@Kovácsné: LOL
@seth_greven: ez teljesen jogos, ezt nem is vitattam. Csak nem hiszem, hogy tanárként pont ezzel lehet hatékonyan motiválni a diákot. (Úgy értem, az a tanár sem motivált, és én sem teszem ezt mint tanár). Engem nemigen ért ilyen attrocitás soha, de épp elégszer voltam tanúja, és khm, szóvá is tettem, ott az osztály előtt. Ha ő égethet, akkor neki is kijár alapon. Igaz, ki is küldött.
@seth_greven: Az arca itt van előttem, álmomban már lelőttem...
:D
@seth_greven: @lizocska: Annyit azért tudni illik, hogy tényleg kemény a képzés ezen intézményben. Elsőben, de még később is sok kollégánk "bukott ki", és ment át az ELTÉ-re, majd onnan üzengettek vissza, hogy ott mennyivel emberközelibb a dolog.
Ez tény, és még csak nem is szeretném minősíteni az intézményeket, mert én szeretem a kemény hozzáállást, amennyiben igazságos - ami bizony néha szült olyan helyzeteket, ahol talán nem a leghatékonyabb motivációs eszközök kerültek elő. (sigh)
@semiambidextrous: persze, nem vagyunk egyformák. de én akkor sem szeretem az ilyen viselkedést.
én is voltam már kemény, és utáltam megmondani a véleményem, de nem hiszem, hogy ezt tisztességes sok más ember előtt megtenni.
a hibákkal való szembesítés az emberben nagyon mély rétegekbe hatol, alapból fájdalmas élmény, minek rontani rajta, ha nem muszáj?
a gúny többet árt, mint használ
nem hiszem, hogy a szakmai keménységnek feltétlenül emberi keménységgel kell párosulnia.
@lizocska: Igazad van.
Annyit még ehhez, hogy valaki elég bölcs ahhoz, hogy elfogadja a még gonoszul tálalt kritikát is, és úgy dönt (mert ez a mi döntésünk), hogy nem sértődik meg, hanem elfogadja főleg attól, aki szakmailag annyival többet tud nála; és eldönti egyúttal, hogy ő is lesz olyan jó szakmailag, de százszor jobb emberileg.
(Megtörtént eset. :) )
@semiambidextrous: pontosan:)
én is szeretem az őszinte kritikát (de nem mondom, hogy rajongok érte, ha kegyetlenül tálalják).
és elismerem, mindenkit fel lehet valamivel húzni annyira, h a végén beszól, még engem is LOL (meg mindenkinek van pet peeve-je).
@lizocska: Hát, mindenesetre, a munkakörülmények jellegéből fakadóan egy fordítónál kevésbé zavaró, ha mizantróp, mint egy tanárnál :)

bio
@seth_greven: "tanított más angol tárgyakat is a fordításon kívül."

De Tleg tanár volt?

bio
@bioLarzen: rövid válasz: ja.
hosszabb válasz: igen.

:D
@seth_greven: És a részletes válasz? :D

bio
Anekdota:
Középiskola, első osztály, első angolóra. Tanár próbálja felmérni az emberkék tudását, mondjon mindenki egy rendhagyó igét a három alakjával. Rillácska - minthogy a hétköznapiakat már a többiek lelőtték (meg különben is, hogy felvágjon :) ) - benyögi, hogy szink-szenk-szank (nagyjából ezzel a kiejtéssel ;) is).
Mire a tanár néni (tanárként szintén az első órái egyikén): majdnem jó, de az úgy van hogy szink-szót-szót (nála a kiejtés egyébként stimmelhetett)
Arra már nem emlékszem, miért nem nagyon sikerült megértetnem vele, hogy én a másik "szink"-re gondoltam. Talán csak angolul lett volna szabad, úgy meg még nem ment...
Következő tanév végén egyébként otthagyta a szép angoltanári hivatást egy multicég kedvéért. Szerencsénkre, ugyanis utódja a maradék két évben azért nagyjából behozatta velünk a lemaradást.
Hét év múlva újra összehozott bennünket a sors, csak akkor már én próbáltam megtanítani neki, hogy mikor hova kattintson, hogy a céggel szerződésben lévő nyelviskola záros határidőn belül megkapja az aktuális tanfolyamigényekről a megrendelést. :)
@Rilla B: Ide tartzik még a kihagyhatalan German Coast Guard is :D

bio
@Rilla B: egy másik tanárom mesélt egy sztorit/viccet.
amerikai meg ausztrál katona találkoznak a fronton:
amerikai: oh, did you come here to die?
ausztrál: no, not today, but yesterday.
@seth_greven: @bioLarzen: Na de az miért van, hogy minidg egy pár nappal előbb hoztok fel olyan témákat, amikről már hetek óta beállított poszt várakozik a blogomon? Homophones, szitukkal, amerikai-brit-ausztrál listával 2010.04.02. 06:53.
Magatokra vessetek.
:DDD
@semiambidextrous: Fordítva vagyon ez: miért időzítesz olyan témákat a blogodon, amikről a megjelenés előtt majd beszélni fogunk??? :D

bio
@bioLarzen: @semiambidextrous: Nyilván szervizeltetni kéne seminek az üveggömbjét. ;)
@Aphelion: Á, semmi esély - már nem garanciális,a gyártóoz viszajutni meg az időgép kéne, ami szintén elromlott, de hát nem láttam előre...
@seth_greven: ez tetszik :D
Ausztrál exfőnököm minden második mondatában elhangzott, hogy bájszikli. Eleinte nekem valahogy mindig a bicikli ugrott be :)
@Rilla B: ez se rossz.
láttam egy Foster's reklámot:
fickó bemondja, hogy Foster's: "di aszcsrelien fo beá" :D
@Rilla B: A suliban, ahol dolgoztam, volt egy tanárnak tanuló ausztrál csajszi, aki talált egy jó kis ösztöndíjat, amivel összekötötte a nyaralást a tanulással, és nálunk húzott le fél évet a kötelező szakmai gyakorlatából. Na, ő mondta egyszer valamire, hogy "It's too late." - mi meg csak néztünk, hogy mi túl könnyű/világos? :)

bio
@seth_greven: az egyik valóban ausztrál, de a másik nem amerikai, hanem cockney. Az ő dialektusukra jellemző többek között a standard /ei/ diftongus /ai/ ejtése. Ezért kell szerencsétlen, jobb sorsra érdemes Elizának annyiszor elénekelni, hogy "the rain in Spain stays mainly in the plain".

Mintegy mellesleg az sem véletlen, hogy pont az ausztrálok követik ebben őket. Mert hát vajh kiket vittek oda annó fegyencnek?
@bioLarzen: akkor ünnepélyesen minden ausztrál ejtés iránt érdeklődő, gyermeki lelkű tanulónak szeretettel ajánlom a H2O, egy vízcsepp elég c. tinisorozatot eredeti hanggal.
Alig várom az új epizódokat LOL
@lizocska: meg szerencsétlen rájadöfe Steve Irwin műsorai se voltak semmik.
na, meg krokodil dándi eredetiben:
"dec ö najf? dec not ö najf. disz iz ö najf!"
(vagy valami ilyesmi)

(a bazinagy "bikaherélő" késre.)

@pocak: bocs, de nem tudom eldönteni, hogy te is ismered a sztorit, de jobban, és ezért kijavítottál, vagy pediglen valamit félreértesz...

amerikai: did ju kom hir to dáj?
ausztrál: no, not tudáj, bát jesztudáj.

vagy én értem félre. jól sejtem, hogy erre mondod, hogy ausztrál és kokni? (bocs, de most olyan poénos kiejtés szerint írni.)
@pocak: Seholsenem vagytok. Én anno, a parabolaantenna hőskorában (88-89 környékén) aussie rules focit néztem a Sky Channelen - természetesen helyi kommentáral...
Bacchus, hetekig a névelőket sem tudtam lokalizálni :D

(Viszont nagyon tetszett, hogy az ellenfél hátát használják rámpának felugráskor :D)

bio
@seth_greven: ismerem ezt, persze, még főiskolán hallottam először az egyik tanáromtól.

És azért pontosítok, mert a két tipikus nyelvjárás, ahol /tudáj/-t ejtenek, az a cockney meg az ausztrál (az összefüggést lásd fent), éppen ezért csak így van értelme a sztorinak. Amerikában senki sem beszél így (csak az éppen arra járó cockneyk meg ausztrálok persze).
@pocak: az amerikai azt kérdezi, hogy
- ó, te barom, te is idejöttél meghalni?

így már van értelme?

ezt írtam.
amerikai: oh, did you come here to die?
ausztrál: no, not today, but yesterday.
@seth_greven: ja, hogy úgy, bocs, úgy látszik automatikusan ráállt az agyam az én verziómra.

De mongyuk szvsz akkor is töményebb a dolog, ha mind a kettőt belekeverjük.
@bioLarzen: a szinkronban végül meggugliztam lett.
@Kovácsné: az én általam látott szinkronizált változatban is ez van.
süti beállítások módosítása