Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csütörtököt mondtak

2010.03.26. 10:51 Leiter Jakab

A hét napjainak összekeverése kezdő nyelvtanulóknál gyakori, de megfigyelhető, hogy magasabb nyelvi szinten is előfordul. Tipikus hiba angolban a kedd és a csütörtök keverése, valamint a szombat és a vasárnap felcserélése. Ez a két rokon beküldés azt mutatja, hogy ez a hiba fordítóknál is ugyanúgy előfordul. Tiboré érkezett előbb:

Nem tudok igazán angolul, de ez még nekem is feltűnt. A napi.hu cikkéből:

A This is it hazai nézettségének az sem tett jót, hogy 11 éve először vasárnapra esett Halloween ünnepe, http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=425457

Az eredeti forrás:

The film's prospects were not helped by Halloween, which fell on a Saturday for the first time since 1998, siphoning off a large swathe of potential North American moviegoers on the biggest night of the week. http://www.cnbc.com/id/33577272/for/cnbc/

A This is it egyébként már volt téma itt, kétszer is.

Gitáros beküldésében két másik napot kevertek:

Az különösebben még nem is bökné a csőrömet, hogy a különböző egyensorozatok, meg "ismeretterjesztő" műsorok fordítása milyen, de egy önálló filmnél azért picit többet várnék.

Szóval, tv2, Peter Greenaway: A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője c. filmje, szinkronos természetesen. Kábé a tizedik percben Mr. Spica belelapoz az étlapba, melyet saját szemünkkel is látunk teljes képernyőnyi méretben, az oldal tetejére odaírva méretes betűkkel, hogyaszongya: "Thursday". Angolul tudni még ennyit sem kötelező, tehát félreértések elkerülése végett érkezik az útbaigazító alámondás, mely szerint: KEDD...

Még mindig köhögöm vissza, amit akkor mellényeltem... :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr901869673

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én magyarul rendszeresen keverem a szerdát a szombattal és a januárt a júniussal. Ja, meg decembert Debrecennel. És az EU-csatlakozást egy darabig következetesen EU-csalatkozásnak olvastam. (Biztos van erre valami ideggyógyászati szakszó, hogy miben szenvedek.) A vicc az, hogy ezek egy része begyűrűzik a franciába is, például franciául is rendszeresen botlik a nyelvem, és szerdát mondok szombat helyett, pedig a francia szerda (mercredi) és szombat (samedi) egyáltalán nem hasonlít egymásra.
Az első képen egy Wiener Neustadtban ténykedő újságíró látható, akihez éppen most futott be egy hívás: "Halló, kérem, Bécs rádőlt egy bánatos erszényesre!" - amire természetesen azonnal falkapta a fejét, és a horizontot kémleli a főváros távolban húzódó ismerős kontúrja után kutatva.

Vagy ha nem, akkor nem tudom :P
@mistinguett: Az elme csodás gubancai. Nálam valamiért Kenya és Nepál vannak fordítva bekötve, és minden alkalommal koncentrálnom kell, hogy melyikről is van épp szó, és az hol is van, még ha egyébként tudom is, hogy hol élnek a boszorkánydoktorok - és hol a lebegő-köpködő vörös-sárga bundájú haszonállatok...
@Goombaa: @mistinguett: számomra a Krisztina és a Szilvia nevek megkülönböztetése okoz megoldhatatlan problémát.

Volt, már hogy úgy oldottam fel, hogy valamelyik osztályomban a Szilviát meg a Krisztinát is egyszerűen Dezsőnek szólítottam.
@Goombaa: @pocak: Nekem kétszeresen is kellemetlen (mint agrármérnöknek és konyhatündérnek) hogy képtelen vagyok megjegyezni, melyik a fejeskáposzta, és melyik a kelkáposzta. (Elvégre feje mind a kettőnek van, kelleni mind a kettő kell...). Ott állok a zöldségesnél (aki ismer, és már előre röhög rajtam), és lázasan mutogatok, hogy "ABBÓL a káposztából kérek" a zöldséges meg ártatlan mosollyal kérdezgeti, hogy melyikből is... Persze ha van rá öt percem, megoldom a problémát, de csak úgy csuklóból egyszerűen nem megy. És nekem egyszer Vecsésen kellett tolmácsolnom egy delegációnak....
@Kovácsné:
de hát ott savanyú káposztát termelnek:-))
@pocak: Az a vicc megvan, hogy:
-Nagypapa, hallom, az utóbbi időben nincsenek memóriazavarai.
-Valóban, teljesen jól vagyok, mióta orvost váltottam.
-Tényleg? És mi az új orvos neve?
-...ejj... hogy is hívják... van olyan virág is... lila virág...
-Ibolya?
-Az az! Ibolyaaaa! Mi is annak az orvosnak a neve?
The Man Who Was Thursday látható a képen?
Eszembe jut egy frappáns fordítói megoldás a "Yellow Submarine"-ból. Egy indiai ihletésű Harrison-szám alatt látható valahol egy naptárban a SITARDAY felirat (összevonva a szitár és szombat szavakból). A feliratos magyar fordítás: SZITÁRTÖK
Ójaj... És a felolvasón kívül még legalább két ember pislogott a monitorra, és nekik is egyértelmű volt, hogy az ott a kedd.. Kellemetlen. :( Szerintem ez a szóképolvasás miatt van!
Javaslat : ha thursday van kiírva, lehessen azt mondani, hogy "KEDD...BOCS, NEM, CSÜTÖRTÖK!."
És vice versa a tuesdaynél. :)
@mistinguett: én a tegnap és a tavaly szavakat keverem.
@nadivereb: Hú, ezt én is akartam írni már tavaly este... :)

bio
@pocak: "számomra a Krisztina és a Szilvia nevek megkülönböztetése okoz megoldhatatlan problémát."

Jelentkezem, a Zoltán-Zsolt párossal. Annyira penetránsan nem ment soha ezek emlékezetbeli megkülönböztetése, hogy hamar rászoktam arra, hogy amikor új osztályt/csoportot kaptam, megnéztem a névsort, ha volt benne bármelyik - pláne, ha mindkettő... - akkor rögtön az első órán szóltm, hogy ne lepődjenek meg, de nagyon fogom keverni őket...

Kisebb mértékben, de hasonlóan állok az Adrienn-Andrea-Anikó hármassal is amúgy.

bio
@agi02: Igen, emlékszem, hogy már a palántákat is kádakban taposták (: (: (:
sokan keverik - érthetetlen módon - az Andreát a Mariannal

és a Micimackós "Happy Thursday", amiből egyszerűen "boldog csütörtököt" lett, teljesen ignorálva a poént?
egy megjegyzes/kerdes a napigazdos jacko cikkhez: egy magyar lap miert irja azt hogy "HAZAI nezettseg" az eszakamcsira? (amikor meg itten felalomban elolvastam a bejegyzest, siman atsiklotta a saturdayen, es azt hittem ez a felreforditas benne)
az en agyam, ha egy magyar lapban azt olvasom h hazai nezettseg, az rogton atalakul "itthoni" aka "magyarorszagi" nezettsegre

es azt az ervet nem fogadom el, hogy a nezettseg ugy hazai, mint a focicsapatoknal a hazai palya

velemeny a kommentelok kis kozossegetol?
@elsofirst: Csatlakozom lőttem megszólaló (megszólalt?) tanult kollegámhoz: jogos a sport szelet.

bio
Ha már coming-out:
Régi kedvenc félreolvasásom:
Hullalámpa és mozikalap kapható.

írva:
Hullámpala és mozaiklap...

pedig már el is képzeltem a kalapot kis ablakkal, hogy a mögöttem ülők is lássanak ... 8-)

Arról már nem is beszélek, hogy a csald helyett soxor írok csalást, valszeg rövid a bal kezem...
süti beállítások módosítása