Egyenesen Szauron szájából érkezett a következő beküldés. A neves és méltán antipatikus varázsló főgeci említett testrészéről elnevezett beküldő némi műfaji szomszédolás keretében a Csillagkapuban figyelt fel egy különös csavarra.
Kedves Jakab!
Úgy tűnik, én már csak Csillagkapus félrefordításokkal fogom boldogítani a tisztelt "félrefordító" közösséget. Ezúttal a 10. évad 14. részében sikerült kiszúrnom egyet. (Lévén magam nem vagyok fordító, így amiket találok, általában viszonylag alap hibák, tehát biztosan már más is fennakadt rajta - legfeljebb nem küldte be.)
Tehát: Daniel Jackson, az Ori újdonsült hírnöke barátainak meséli, miként nyerte el Adria, az Orici bizalmát (mellesleg igen meglepődtem, hogy az "oriszáj"-t így írják; nem mintha nem volna logikus a kiejtésből, de akkor is.) Ekkor a következő párbeszéd hangzik el közte és Mitchell között:
D.J.: Neki... hatalmas meggyőző ereje van. Mintha hallottam volna a fejemben a hangját, amint mondja, hogy mit higgyek. "Ezért elhitette velem, hogy kezd meggyőzni... és megtéríteni."
C.M.: Miért?
D.J.: Mert meg kellett bíznia bennem.
Angolul az inkriminált mondat (vagy legalábbis az eleje):
D.J.: So I let her believe that she was getting to me.
Ez szerény tudásom szerint éppen ellenkező hatást jelent, azaz D.J. hiteti el Adriával, hogy a hölgy kezdi meggyőzni és megtéríteni.
Remélem, ismét sikerült poszt (vagy poszt-töredék) színvonalú hibát találnom.
Üdvözlettel:
Mouth_of_Sauron
Egy ilyen simán származhat egy frankó elírásból, amit aztán senki nem vett észre. Szóval én arra tippelnék, hogy a fordító azt akarta írni, hogy "elhitettem vele", csak így sikerült. Persze ettől még neki magának is ki kellett volna szúrnia, meg aki utána látta a szöveget, annak is. Főleg, hogy az ominózus mondatnak jelen formájában nem sok értelme van. Ugye?