Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 12.1

2010.03.22. 09:59 bioLarzen

Kezdjük a hetet egy megszólítással:

Vidéki barátaim!

Itt most, mivel valószínűleg nem lesz nehéz a megfejtés, kivételesen kicsit szigorítanék az eddigi játékmeneten, és csak a pontos megoldást fogadnám el - persze, jelzem, ha jó irányba megy a dolog, vagy már majdnem megvan a tökéletes megoldás.

UPDATE: mirage 7 személyében új taggal bővült a Helyes LeiterKvíz-Megfejtők Klubjának exkluzív tagsága. Gratula!

Kijár az elismerés Sitrepnek, Mr. Pithernek és pocaknak is, akik csak ippeghogy lemaradtak. Megemlítendő továbbá thit jensen, aki Village People megoldásával a Kvíz intézőbizottságának különdíját érdemelte ki.

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961858154

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fiends friends helyett?
friends in high places? :D
my fellow countrymen?
Mirage megelőzött, én is erre tippelnék.
Épp mondtam volna, hogy fellow countrymen, de mán mindegy :D
friends, romans, countrymen

de a legvalószínűbb mégiscsak a fellow countrymen, ja
@pocak: No ez jó. Egy szó (fellow), amely egyszerre jelent egyvalamit, és ugyanakkor annak 50%-át is...
@mirage7: Új "helyes megfejtőt" köszönthetünk! Valóban, "My fellow countrymen!".
Tulajdonképpen, mivel lehetett volna "country-zenész haverjaim" is, nem is akkora baromság, nem? :)
Sitrepnek, Mr. Pithernek és pocaknak azért jár a majdnem-pont. (Pocak, kirúgtak? Vagy mit keresel ilyenkor itt??? :D)

Thit jensené pedig a közönségdíj, ez, asszem, nyilvánvaló :D

bio
@Lobra: Az is jó, mikor fél=egy - lásd, pölö fél lábú - egylábú; félszemű=egyszemű, stb.

bio
@pocak: Hole on the salt, aha.

bio
Na, már megint majdnem elfelejtettem a magyarázatot...

"My fellow countrymen!" -> Kb. "Polgártársaim!"

fellow -> jelenti at is, hogy barát/haver.
country -> "ország" mellett jelenti a vidéket is (countryside).

Örkénnyel szólva: "Hát, így..."

bio
@bioLarzen: Rokon a jelenség, de a fellow valóban jelenti mind az adott fogalmat, mind annak 50%-át is.
@Lobra: Felebarát =/= barát fele :D

bio
@bioLarzen: Mifelénk honfitársnak szokás nevezni jeztet. ;)
@Aphelion: Eddig felénk is, csak már készülök az április utáni brave new worldre :D

bio
@bioLarzen: Jaa, erre nem is gondoltam. Látszik, hogy nem tudok másra koncentrálni, miközben keverem a festéket -- épp most festem át a házam falát narancssárgára. :D
süti beállítások módosítása