Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Garázs és ól(bét)

2010.03.23. 15:56 pocak

Mindenek előtt csókoltatok mindenkit első posztom alkalmából.

Ha már így alakult, hát hevert a postaládában egy novemberi beküldés régi motorsunktól, bizonyos pocaktól, méghozzá egyik kifogyhatatlan örömforrásunk, a Top Gear háza tájáról.

Szia,
az elmúlt két percet csendes röhögéssel töltöttem, úgyhogy gyorsan meg is írom.  Már megint Top Gear.  James May Jay Leno irdatlan mennyiségű autóját nézi a garázsban, aminek nem látni el a túlsó végéig, és akkor valami ilyesmit mond:  "Én is építtetek egy ilyet otthon a házam mellé.  Ólbét, egy kicsit kisebbet."  Eltartott egy másfél másodpercig, amíg leesett, mit nem sikerült megnézni a szótárban.  "Albeit" - azaz, "habár", "jóllehet" vagy valami ilyesmi.

pocak

Igazából nehezen értem a fordító gondolatmenetét, leginkább arra tippelnék, hogy első körben nem értette, mi a fene akar lenni ez a cucc, hagyta a csudába, hogy majd később kitalálja, aztán simán úgyfelejtette. A magyarhang meg különösebb kecmec nélkül felolvasta (NB: korrekt kiejtéssel).

A b verzió, hogy a kolléga nyelvújítani próbált ezzel a remek szóval, amit én támogatnék, az "albeit" régi kedvencem.

Megjegyzem, Jay Leno garázsa annyira nem semmi, hogy saját vebszájtja van.

25 komment

Címkék: top gear nincs ilyen szó nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr761861232

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még az lehet, hogy 'Albert'-nek nézte, és azért hagyta úgy... Persze ez sem kifogás...
@pocak: Na, kiknek a mije is hajlik merrefelé? :D
Egyébként a szó valóban megviccelt már sok embert, köztük engem is.
@Gyula_80: de akkor a színész mitől ejtette korrektül /ólbét/-nek. Szóvalén csak nem értem ezt az egészet.

@semiambidextrous: hát így megy ez, ja. :)
Lehet hogy mar megint nem ertem a poent, de szerintem az albeit-nek nem az "ólbét" a korrekt kiejtese (vagy legalabbis nem csak az). Amikor nagy ritkan hallok valakit, aki hasznalja ezt a szot, akkor mindannyiszor ugy ejtik, mintha az "all be it" angol szavakat olvasnak egybe, bar az "l" rovid es a "be" kapja a hangsulyt.
@pocak: Albeit volt leírva, Albertnek nézte, úgy hagyta, nem nyúlt hozzá, maradt Albeit, színész helyesen felolvasta...:)

Na jó, elismerem, nem túl életszerű. De nem zárható ki ez a verzió sem...
@perro morado: egyetértek, szerintem is ez a helyes, így használják. Én is, s én is szeretem ezt a szót :)
@perro morado: hát én ezt próbáltam közelíteni az ólbéttal, és viccesen nézett így ki, azért nem az IPA-t használtam.

(Annyi, hogy hosszú msghzó az angolban nincs, szóval az "all"-ban is rövid az l.)
Ezt ki lehetne terjeszteni. Alig várom már, hogy az írott nyelvben is elfogadottá váljon a Háuevör, az Óldó ás a Nevördölessz.
Akárhonnan nézem, ez az "ólbét" nagyon furcsa .
Van úgy, hogy a film szövegének fordítója valamilyen okból nem kap leírt szöveget, és lehallagatással dolgozik. Ha azt hitte, hogy ez megszólítás, akkor a színész hangsúlyából ennek egyértelműen ki kellett volna derülnie. De ha fingja nem volt, mi ez a szó,ötlete sem volt, és lusta volt utánanézni, mért hagyta benne? Simán kihagyja, a mondat anélkül is működik, bár, ha hangalámondás, a fülesek meghallják, hogy valami hiányzik, de hát, nagy ügy. Az még nem olyan ciki.
De ha volt scriptje, nincs mentsége...
@pocak: "Annyi, hogy hosszú msghzó az angolban nincs"

There is a little exception to this that shouldn't go unnoticed... ;)
@thit jensen: igen, pont így nem értem én sem.

@Aphelion: persze morfémahatáron, de az mégiscsak más
@pocak: Igen, az valahogy úgy fogható meg, hogy két rövid mássalhangzó összeolvad egy hosszúvá, az "összeolvadás előtti mássalhangzókészlet"-ben tényleg nincsenek hosszú mássalhangzók.

Viszont pont mivel alapból nem számít a hosszúság, hangsúlyos helyzetben gyakran kicsit megnyúlik az l az all (és a well, full, meg hasonló szavak) végén, és egy "ehte magyar rövid mássalhangzó"-nál érezhetően hosszabban ejtik. Az albeit-ben viszont mindenképpen rövid -- talán ez a különbség tűnhetett fel @perro morado: -nak.
Foglaljuk mondatba: Albeit macht frei.
am ufer des ganges................
a hülyeség (is) parttalan
@Aphelion: "hangsúlyos helyzetben gyakran kicsit megnyúlik az l az all (és a well, full, meg hasonló szavak) végén"

Igen, pontosan erre gondoltam. Pl. ha azt mondom, hogy "All I want is..." ott tuti hosszabban ejtodik az l, mint egy mezei (nem hangsulyozott) albeit-ben.

Formalis nyelveszeti kepzettsegem nincs, ugyhogy abba vitaba nem tudok beszallni, hogy "igazabol" mi szamit hosszu massalhangzonak.
@perro morado: szerintem ilyen esetekben csak hosszabbnak érezzük mi, akiknek az (anya)nyelvében van hosszú msh.
ahogy az angol nyelvűek képzik az L hangot, elég hülyén hangzana akár csak kicsit is megnyújtva.
(az "all"-t, ha hangsúlyozni akarják, akkor is inkább a magánhangzó nyúlik.)

ha mindenáron különbséget akarunk tenni, talán azt mondanám, hogy ez a normál hossz, és maximum máshol van kicsit elharapva. de megnyújtva sehol, szerintem.
@seth_greven: igen, fonológiai értelemben biztos, hogy nem hosszú.

Ehhez fonetikus kéne, aki jól megméri, hogy mi a helyzet az időtartammal, meg simán lehet, hogy meg is mérte már valaki, de most biztos nem állok neki keresni.
Csatlakozom @perro morado-hoz: az albeit ejtése /ɔːlˈbɪit/ vagy /ɔːlˈbɪi.ɪt/ szokott lenni, tehát magyarosan leginkább "ólbít". Ettől persze még jogos a találat ;)

Az angolban fonémaként (azaz jelentés-megkülönböztető szerepben) valóban nincs hosszú msh, morfémahatáron sem hosszú, hanem dupla, de ettől még fonetikusan, tehát ténylegesen kiejtve lehet hosszú.
Ami a szünet előtti /l/ hosszát illeti, valóban meg tud nyúlni, de csak hangsúlyos /ʌ, ɛ, ɪ, ʊ/ után, tehát a hull, hell, hill, bull vége megnyúlhat, pl. [hɛɫː]. Hallgassátok csak meg őket pl. a webster.com-on, és higgyetek a fületeknek :)

A többi rövid (/æ, ɒ, ɑ/) és hosszú (/ɔː, ɑː, ɜː/) magánhangzó és a kettőshangzók után ez kevéssé jellemző, ott a magánhangzó nyúlhat meg másfélszeresére, (ezt jelzi a ˑ jel), pl.:

seal [siˑɪɫ] vagy [siɪɫ̩]
soul [soˑʊɫ]
Cal [kæˑɫ]
all [ɔːɫ] – eleve hosszú a mgh, nem nyúlik tovább (persze a beszélő, ha nagyon akarja, nyújthatja, pl. ha nyomatékosítja)
@IdegenNyelvŐr: Node, ugye nem kövezünk meg senkit, csak, mert egy hangot nem ejtett tökéletesen? Ha már Tleg úgy ejtette, ahogy a beküldő hallotta, ugyebár...

Ja, és akkor már az "l" ejtéséért is jár egy f***korbács, gondolom - lévén már Mark Twain is felhívta a figyelmet az <l> hang és a szofisztikált angol kiejtés "viszonyára"...

bio
@bioLarzen: Én nem a műsorban elhangzott kiejtésre reagáltam, hanem arra, hogy pocak szerint az "ólbét" korrekt ejtése az albeit-nek. Ezzel nem értettem egyet, retorzió eszembe sem jutott, nem tudom, miből jutottál erre a következtetésre. Szerintem elég tárgyilagosan fogalmaztam erről is meg az /l/-ről is.
@IdegenNyelvŐr: dehogy mondtam, hogy korrekt, közelítő, ha korrektet akartam volna, én is a IPA-t másolom ki valahonnan.

Illetve azt azért tartom, hogy magyar szöveg kellős közepén így felolvasva ez teljesen korrekt (kivéve, hogy semmi értelme nyilván).

Régen volt már november, amikor beküldtem (mint később kiderült magamnak), úgyhogy megmondom őszintén, nem emlékszem, de minden valószínűség szerint nagyjából így hangzott a magyar szinkronban, azért írtam igy.

NB: egy labiális/illabiális váltásról van szó össze-vissza.
@pocak:
A poszt körítésében ezt írtad:
"A magyarhang meg különösebb kecmec nélkül felolvasta (NB: korrekt kiejtéssel)."

Aztán kommentben ezt:
"de akkor a színész mitől ejtette korrektül /ólbét/-nek."

E két mondatod alapján jutottam arra a következtetésre, hogy szerinted az albeit ejtése az "ólbét"-tel tejesen jól, sőt, jobban, mint bármi mással megközelíthető magyar szövegkörnyezetben. Ha félreértettem szavaid, elnézést.

A lényeg, hogy az albeit angol kiejtését az "ólbít" még jobban közelíti, ezért magyar szövegkörnyezetben én az "ólbít"-et tartanám korrekt kiejtésnek (függetlenül attól, hogyan hangzott el ebben a konkrét esetben a TG-ben), hiszen az sem áll kevésbé magyar beszédhangokból, mint az "ólbét", viszont közelebb áll az angol kiejtéshez.

Ezt csak azért szerettem volna a hozzászólásaimmal pontosítani, hogy az, aki olvassa a ezt a blogot és nem ismerte még az albeit szót, lehetőleg "ólbít"-ként tanulja meg, ne "ólbét"-ként. Pusztán edukatív céllal. Remélem, nincs harag.
@IdegenNyelvŐr: Nem nekem írtad, de nekem tetszik :)

bio
@IdegenNyelvŐr: dehogy van harag.

Viszont amiket mondtam tartom, nekem akkor /ólbét/-ként csúszott a fülembe a Top Gearből, és teljesen okésan hangzott. Nyilván ebben közrejátszott, hogy annyira nincs ilyen magyar szó, hogy nehéz igazából bármilyen magyar hangsort társítani hozzá. Felteszem, rendes angol szövegben más lett volna a helyzet.

Az edukatív cél ebben a szituban egyszerűen nem játszik, akkkora baromság.
@thit jensen: szöveg van mindegyikhez. google talál. az afrikáshoz is úgy csináltam magyar feliratot, nem hang alapján.
süti beállítások módosítása