Férfiasan bevallom, én jobb szeretem, ha a félrefordított eredetire nemcsak tippünk van, hanem pontosan tudjuk, mi hangzott el/volt leírva, de hát ezúttal üsse kő, Borzas minden valószínűség szerint jól gondolja.
Helló,
nemrég láttam egy epizódot a Hegylakó sorozatverziójából. Ugye szoktak ebben a kiváló sorozatban történelmi jelenetek, mert Duncan MacLeod nagyon öreg. Ebben az epizódban éppen északi katona volt az amerikai polgárháborúban, volt lövöldözés meg minden, és valami olyasmit mondott egy nőnek, akit biztonságban akart tudni, hogy menjen valamerre, mert az "egyesített csapatok" már ott vannak a közelben. "Egyesített csapatok". Alighanem "Union troops" vagy valami haosnló lehetett, ami tudvalevőleg az északi uniós csapatokat jelenti.
Szép.
Borzas
A kép az uniós csapatok ellenfelét, minden idők egyik legdögösebb nevű hadvezérét, Thomas "Kőfal" Jackson konföderációs tábornokot ábrázolja.