Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Úgyis le akartam szokni a dohányzásról

2010.04.12. 07:05 Leiter Jakab

Sokszor fordul elő, hogy egy poszt ihlet meg egy beküldőt - DomT esetében is ez történt:

Most olvastam a Casablancás post-ot, és egy hasonló eset jutott eszembe.

A Die Hard 2 egyik leghíresebb szófordulata, azaz Bruce Willis névjegye a "yippie ki yay, Motherfuckers!" nincs benne a magyar fordításban, ehelyett "az úgyis le akartam szokni a dohányzásról", és a "Nesztek, rohadékok!" mondatok szerepelnek.

Nem lett volna ez olyan nagy hiba, ha időközben nem válik ez nemzetközileg híres mondattá, ami benne van mindegyik Die Hard filmben, és Bruce Willis névjegyévé...

Itt egy gyönyörű összefoglaló:

 

Tudja a fene, egyébként. Egy amerikai barátom teljesen ki volt akadva, amikor meglátta, hogy a "yabba-dabba-doo" magyarul "subidubidú" lett, nálunk mégis teljesen jól működött. Az "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" szerintem vicces az adott szituációban, de tény, hogy ezzel kimaradtunk a nemzetközi vérkeringésből, és nálunk nem híresült el a "yippie kay yay" (akárhogy is írjuk) - persze akkor még nem lehetett sejteni, hogy ebből kvázi védjegy lesz.

Zárásul egy yippie kay yay-ihlette szám:

 

Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol véleményes

A hangerő térfogata

2010.04.11. 12:50 pocak

The OutSider beküldése egyértelmű tévedés, hogy miért szerepel mégis a hétvégi véleményesek között, azt utána mondom el.

A minap vettem egy Samsung C3050-es tömegtelefont.
Van benne mértékegység-átváltó!
Lépkedek... tömeg... pénznem... HANGERŐ (???).

Most akkor mivan? Hangerőre egy mértékegységet ismerek, az a decibel. Belelépek a menübe, hát a következő mértékegységek: köbméter, köbláb, liter etc.
Tehát a hangerő (angolul volume) = térfogat (angolul szintén volume). Itt lehet a bibi :).

Ha van kedved, rakd ki nyugodtan a blogra.

Köszi,
The OutSider.

Szóval a fordítót az menti valószínűleg, hogy ilyen esetekben egy ábécé rendbe szedett listából dolgozik, ahol minden kontextus nélkül oda van írva, hogy "volume" - egy mobiltelefon menüjében pedig nekem is előbb ugrana be a szóról a "hangerő", mint a "térfogat".

 

41 komment

Címkék: telefon angol

Az Olcsó család kalandjai

2010.04.11. 05:56 pocak

Rutinos beküldőnk és törzskommentelőnk, seth_greven, kinek rövidítéseit csak maga Jakab tudná felsorolni, emélkedésre hív bennünket:

Nem mondom, hogy ez félrefordítás, de azért egy elmélkedést megér.
Épp nézem az Egyről a kettőre (Step by Step) című sorozat 3. évad 20. epizódját.Elhangzik a következő:

"Nem akarok Olcsó Iván lenni."

Nálunk, magyarban ugye olcsójános van, és minő véletlen, az Iván ugye a János idegen megfelelője. (II. János Pált a horvátok Ivan Pavalnak hívták.)

Viszont nem tudom, hogy az angolban vajon cheap john, cheap ivan, vagy valami teljesen más volt-e. Illetve a szereplő, akinek a szájából elhangzik, egy szláv bevándorló, tehát lehet, hogy direkt arra akart rájátszani a fordító. Bár attól még lehetett volna olcsójános szerintem. Nem is tudom, mit írjak még. Valahogy fura ez az olcsóiván, na.

Szerintetek?

18 komment

Címkék: angol step by step egyrol a kettore

Hűha!

2010.04.10. 16:59 pocak

Ismét egy véleményes következik the_davertől, egy majdani kollégától.

Ez az első levelem, ami vicces, ha figyelembe vesszük, hogy fordítói pályán akarok továbbmenni... Ráadásul egy olyan dologról írok, ami engem most már nagyon idegesít. Bocs, ha már szerepelt. Arról van szó, hogy valamiért a sorozatokban a World of Warcraft nevű szerepjátékot teljesen következetlenül Világok Harcának fordítják. Ezzel először a South Parkban találkoztam, az ominózus WoW-os részben, majd legutóbb a How I Met Your Mother harmadik évadának 5. részében. Kérdem én: Miért? Mintha a híradóban arról számolnának be, hogy megjelent az új Henrik Fazekas regény, vagy új lemezt tervez kiadni a Rózsaszín Levágásra Szánt Hízó (Pink Floyd, hehe :D) szólógitárosa. Rádásul még  a sorrend sem stimmel, a helyes magyar cím az lehetne, hogy a Hadtudomány Világa, ami először is hülyén hangzik, másodszor viszont az égegyadta világon semmi köze az elterjed "Világok Harca" ferdítéshez. Valaki már szólhatna nekik...

the_daver

Én azért azt hiszem, egy cím kissé más, mint egy tualjdonnév vagy akár egy zenekar neve, ekképp sokkal inkább lefordítható. Közben persze az is igaz, hogy ha a WoW néven fut nálunk a játék - márpedig így fut -, akkor valószínűleg tényleg érdemes megtartani az eredetit. Plusz a "Világok Harca" valóban nem túl nyerő megoldás.

Rajongók, mit szóltok?

UPDATE 1: Kis zavar támadt az erőben... a posztból kimaradt, hogy ezt Flower girl is beküldte nekünk, íme az ő levele:

Épp az imént láttam egy érdekes megoldást a How I Met Your Mother egyik részéből, ami a vicces műsorokat sugárzó csatornán magyar szinkronnal megy. (Megjegyzem, eredetiben, mint szinte az összes többi hasonló műsor, sokkal hatásosabb, de ez most mindegy... :)

A lényeg, hogy Ted, a főszerelpő, megismerkedett egy lánnyal egy internetes szerepjáték chatfelületén keresztül, melynek neve: "Világok háborúja". Én először erről a Világok harca című filmes remekműre asszociáltam, de valahogy nem stimmelt, és hamar jött is a válasz, mert bevágtak egy képet a játékból.. és szerintem már mindenki kitalálta, hogy a World of Warcraft-ról volt szó.

Minden esetre maga a fordítás, és a birtokvszony iránya sem jó, ráadásul ezt szerintem le sem kellene fordítani. A felfedezés utén rákerestem, és egyébként létezik egy ilyen című film is: The War of the Worlds - Világok háborúja (1953), mely "a H.G. Wells klasszikus sci-fi-regényéből készült film az ötvenes évek táján "divatos" marslakó-mánia egyik első terméke." (forrás: www.port.hu - http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=46439&i_city_id=3372&i_county_id=-1)

UPDATE 2: Aki még nem az, legyen a rajongónk a facebookon, oda kerülnek a DVDblog-extrák, most például a WoW legviccesebb fordítása egy újságcikkben.

31 komment

Címkék: south park angol world of warcraft how i met your mother véleményes

A megtalált végzet a metró körzetben

2010.04.10. 12:54 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, a szokások szerint.

Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.

Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az viszont igaz, hogy az ilyen jellegű promók fordításánál nem annyira az a lényeg, hogy tartalmilag stimmeljen, hanem az, hogy ütős legyen. Gondoltam, azért megemlítem.

A másik viszonylag friss gyűjtésem viszont tisztán rossz, csak nem tudom, hol hallottam, ettől véleményes. A szokásos kapcsolgatás közben ütötte meg a fülem, hogy a "metró körzetben" van valaki. Elég egyértelmű, hogy az eredetiben "metro area" lehetett, a metropolitan area rövidítéseként. Erre mondjatok egy jó fordítást! Szituáció: rendőrök érkeznek egy családi házas környékre, és rádión mondják a kollégáiknak, hogy hol vannak.

8 komment

Címkék: sorozat lost angol tükörfordítás véleményes szerkezet félreértése

Repülve bolyongani vagy bolyongva repülni?

2010.04.10. 09:53 pocak

Azt hiszem, a blog történetének első kétirányú félrefordítását küldte be Gergő, aki pedig csak vacsorázni indult.

Nem tudom, hogy foglalkoztatok-e mar a Bolygo hollandival (Flying Dutchman)?

Talan az koztudott, hogy a vitorlas hajoosztalyt magyarul a mai napig Repulo Hollandinak hivjak egy, vagy tobb kevesbe tajekozott sportujsagironak koszonhetoen.

A minap a 8. keruleti Suszterinas vendegloben jartam - egyebkent kellemes hely, csak fustos. Ott szerepel az etlapon a Bolygo hollandi nevu etel, amit sikerult visszaforditani angolra "Wandering Hollandi" neven.

Szerintem nagyon vicces.

Udv, Gergo

A "repülő hollandi" persze mára teljesen bevett hajós kifejezés lett, de valóban félrefordításként kezdte a pályafutását. Az étlapos találat meg szerintem is határozottan viicces.

(Az meg esküszöm nem direkt van, hogy a tegnapi Pelé után a kép megint egy futballista.)

12 komment

Címkék: angol étlap magyarról

Hová meneküljünk a világvége elől?

2010.04.09. 10:56 pocak

Picurigor figyelt földrajzórán gimis korában, aztán figyelt akkor is, amikor kedvesével leült megnézni a 2012 című filmet.

Tegnap este néztem meg kedvesemmel kettesben a 2012 c. filmet.

Bár a film szinkronizálva volt, mégis megütötte a fülemet egy félrefordítás, jobban mondva egy nem-fordítás.

Autós menekülés családilag, illetve jelen van anyu új pasija, aki egy ponton megkérdezi a többiektől:

"Miért nem megyünk fel anyámhoz a Rocky hegységbe?"

Nyilvánvalóan a magyar szöveg írója elfelejtette(?) lefordítani, hogy itt a Sziklás-hegységről van szó.

További szép napot!

üdv

Picurigor

Persze arra a két évre, amíg eljön a világvége, tulajdonképpen teljesen mindegy, hogy hívjuk a szóban forgó hegységet.

26 komment

Címkék: név angol 2012 nem fordította

Mi a f...

2010.04.09. 08:12 Leiter Jakab

A cím szándékos félrefordítás, de utal elizée beküldésére:

Épp most nézem fél szemmel a Discoveryn a Mythbusters (Állítólag) sorozat „Son of a Gun” c. epizódját. A címben szereplő történet szerint egy amerikai polgárháborús katonát az ágyékán ért egy golyó, áthatolt a heréken, s végül egy, a katona mögött álló nő méhében landolt, aki aztán áldott állapotba került. (A kérdés a műsorban persze az, hogy ilyesmi megtörténhetett-e, mármint hogy életképes nemzőanyag tapad a lövedékre, s túlélve a golyó útját képes ilyesfajta megtermékenyítésre - amellett, hogy állítólag a nő és a férfi is életben maradt.)

A műsorban többször elhangzik a szinkronban, hogy a katona „családi ékszereit” érte a találat, amit eleinte nem nagyon értettem (szerettem volna gondolatban követni a golyó pályáját, és megzavarodtam, mert említették, hogy a lövedék először a katona sípcsontját súrolta, és gellert kapott). Miután már háromszor kerültek szóba a katona „családi ékszerei”, kicsit hüledezve ugyan, de már csaknem engedtem a meggyőzésnek, miszerint a katona talán tényleg olyan hülye volt, hogy magával vitte a háborúba a családi ékszeresládikát, valahol a gatyájában rejtegette, s azt eltalálva vett más irányt a golyó... Szerencsére ezt úgy összességében eléggé hülyeségnek találtam, s a neten néhány kattintás után megkaptam a kívánt magyarázatot a „family jewels” kifejezésre - egyben megtudhattam azt is, amit már sejtettem ekkorra, hogy miért is nevezik így.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=family%20jewels

Ekkora csacsi...öö, zacsiságot!

Ezzel az erővel a korábban szerepelt Founders Ball is lehetett volna az Alapítók T..., mert a ball is jelenti ugyanezt. Vagy esetleg a "you're talking nuts" pedig...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: mythbusters angol állítólag...

Debut-a megoldás

2010.04.08. 16:57 bioLarzen

Nem tudom, kp olvtársunk ezzel a beküldéssel debütál-e a blogon, ha igen, akkor igen stílszerűen teszi:

A BBC Entertainment (régebben Prime) egyik feliratos műsorában egy focistával kapcsolatban szerepelt az "international debut" kifejezés, amit "nemzetközi nyitónak" feliratoztak, aminek semmi értelme. Ez a kifejezés a hazai sportkommentárok zsargonjában a "nemzetközi/válogatottbeli bemutatkozás" általában és azt a felemelő pillanatot jelenti, amikor egy labdarúgó először léphet pályára hazája válogatottjában.

Akár rögtönzött közvéleménykutatást is tarthatnánk: kinek mi jut eszébe arról a kifejezésől, hogy nemzetközi nyitó? Nekem egy olyan univerzális sörnyitó, mellyel a világ bármilyen szabványú sörösüvegeit ki lehet nyitni.

Aztán a nyitott sörrel leülni a Eurosport elé és megnézni az említett játékos első válogatott meccsét.

(Kíváncsi vagyok, ki ad először TELJES ÉRTÉKŰ megoldást a nyilvánvalónak látszó képre.)

7 komment

Címkék: angol felirat bbc entertainment

Magas bál

2010.04.08. 13:56 bioLarzen

Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:

Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,
az előző rész nagyjából erről szólt, ahol végig ezt a nevet kapta az
esemény. Nem így a szalagcím fordítása, mert itt sikerült a "The
Founders Ball" címet "Az Alapítók Labda" címre fordítani.

Hát ez azért nem semmi. Próbálom elképzelni, ahogy agyam megszüli ezt a megoldást, és utána NEM érzem, hogy itt valami nagyon, de nagyon nem stimmel. Egyelőre nem megy... Mert az még persze OK (?), hogy egy fordító nem ismeri a founders ball intézményét (mely, ugyebár, egy intézmény alapítói tiszteletére tartanak, a beküldő által is használt "alapítók bálja" kifejezésre majd' 7 ezer találatot ad a gugli), de manapság, az internet, a Wiki és a Google korában azért egy ilyennek illik utánanézni - pláne, ha ennél a labdás megoldásnál jobb nem jut a jószakmunkásembör eszébe...

A beküldőnek kérdése is van, melyet virtuálisan továbbítok is vesének, akinek, velem ellentétben, igencsak van rálátása a dologra:

Amúgy tudsz arról, hogy egy-egy sorozat hivatalos fordítása hogy
történik? Egyáltalán nézi valaki a filmet, vagy csak a leiratot kapják
meg? 1 fordító viszi végig a teljes sorozatot, vagy többen kapnak 1-1
részt? Egyszerűen nem tudok olyan szituációt elképzelni, ahol egy
ilyen hiba becsúszhat.

Erről volt már szó a blogon párszor, de szerintem megérdemel egy illetékes választ.

37 komment

Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése

Az ősök tisztelete

2010.04.08. 10:59 bioLarzen

Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:

A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán inkább stílushibával, mint félrefordítással:
 
 

"A kislányt Laurának hívták, ő pedig apának és anyának szólította nagy komolyan a szüleit. Akkoriban ugyanis még nem hívták a gyerekek anyunak-apunak vagy mamának-papának a szüleiket, mint manapság."
Laura Ingalls Wilder - Kicsi ház a nagy erdőben (Móra Könyvkiadó, 1982)
 

Annak idején még nem, de most olyan furcsának találtam, hogy miért lenne komolyabb az anya, mint a mama, hogy megkerestem az eredeti szöveget. És így néz ki:

"The little girl was named Laura and she called her father, Pa, and her mother, Ma. In those days and in that place, children did not say Father and Mother, nor Mamma and Papa, as they do now."

Ha már komolyságról van szó, talán jobb lett volna az édesanya-édesapa, de talán még akkor sem adná vissza teljesen az eredetit szerintem.

És szerintetek?

(A képfeladvány ezúttal az extra-semen kategóriából való, aki hint nélkül megfejti, az előtt összes nem létező kalapom megemelem. Úgyhogy rögtön adok is egyet :D : egy bizonyos, nem igazán jelentős családi eseményre kell gondolni, pár évvel ezelőttről.)

27 komment

Címkék: könyv angol nem félrefordítás

Tanulásfüggő

2010.04.08. 07:59 bioLarzen

Egyik legszorgosabb beszállítónk, Rénhírek tanulásellenes attitűdjét :) nem igazán értem - de inkább olvassátok

Dr. House, 1/11:

-- Tanultál valamit?
-- Igen, függő  vagyok.

A kérdés kb. így hangozhatott az eredetiben: Have you learnt anything?
Helyes fordítása pedig: Rájöttél valamire? ~ Megtudtál valamit? ~
Kiderült valami? stb.

A sliccet félretéve, nehéz lenne vitatkozni a beküldővel, de azért - ha már volt olyan rendes, és pontos epizód-megjelölést adott - biztos ami biztos, ellenőrizzük:

Wilson: Yeah, it was a piece of cake. You learn anything?


House: Yeah, I’m an addict.

Azt hiszem, case confirmed. Bár, mivel valószínűleg az egyetlen ember vagyok a civilizált világban, aki nem nézi a sorozatot, nem igazán vagyok képben, de itt megkockáztatom a "beküldőnek igaza van" verdiktet. Ha mégsem - vessetek a mókusok elé.

51 komment

Címkék: sorozat angol doktor house tévéműsor

Még, még, még, ennyi nem elég

2010.04.07. 15:46 pocak

Itt van megjött Bagamérivel együtt mai második Top Gear-es posztunk, ezúttal két beküldéssel. Esküszöm, ez a sorozat eltartana egy külön blogot is a félrefordításaival.

Először nagydalton, a BMW és az i-Drive. Mondjuk nem csodálkozom. "Állj! Drájv!" Ilyen ellentétes utasítások bármelyik fordítót összezavarnák. (Oké, tudom, ne csináljam már megint.)

Ma este hallgattam a Viasat 6-on 21:00-kor indult Top Gear. Épp akkor kapcsolódtam be, amikor Richard Hammond egy Saab-ot vezetett. Dugóba keveredve, valami mondanivalója akadt a buszsávokról, itt hangzott el a következő:

(...) amikor a BMW bevezette az én vezetek rendszert, akkor (...)

 

Mindenki tudja, hogy a BMW a beltér kialakításakor követett egyik főbb koncepciója az, hogy a sofőrt helyezi előtérbe (legalábbis a régebbieknél még így volt); nem az utasnak kell állítania a fűtést vagy a zenét, az a VEZETŐ dolga. Azonban Richard korántsem erről beszélt, sokkal inkább valószínűnek tartom, hogy az utóbbi években feltűnt i-Drive rendszerről ( a bizonyítékitt:http://videos.streetfire.net/video/Top-Gear-Season-1-Episode_493724.htm, az idézett mondat 4:35-nél hangzik el).

Üdv,
nagydalton.

Aztán ez a pocak nevű se bírja abbahagyni, ugrál nekünk itt folyton.

Top Gear, háttértévé. Persze nem igazán figyeltem, úgyhogy nem tudom, mi volt a kérdéses mondat eleje, de így fejeződött be: "...mint hegyet mászni egy pár Wellington bakancsban."

Holott a Wellington boots az ugyebár alapvetően a gumicsizma.

pocak

15 komment

Könnyek menekültek a szemembe...

2010.04.07. 12:59 bioLarzen

... Will beküldésének láttán:

Criminal Minds (Gyilkos Elmék) - volt már egy-két fület fájdító, de ez... ezt senki nem vette észre? Még a szinkronrendező sem? 2. évad, 20. rész 10. perc, párbeszéd Morgan és egy orosz hölgy között:

- Ő ki?
- Ő a nagyapám. A pártnak dolgozott a kommunizmus idején. A rendszer bukásakor letartóztatták.
- Komolyan? Bűnöző volt?
- Az új rendszer szerint. Egy év múlva meghalt a börtönben. Mi akkor már három éve itt éltünk. '98-ban szöktünk meg.
- Szöktek?

Az eredetiben természetesen "We fled in nineteen eighthy-eight" van...

Mit lehet ehhez hozzátenni - szerintem is, minimum szerencsésebb lett volna menekülést mondatni szegény, szerencsétlen, alulfizetett szinkronszínésszel.

25 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék tévéműsor criminal minds

Tubus átlyukazása kupák segítségével

2010.04.07. 09:59 bioLarzen

István találata, bár nem félrefordítás, szörnyen ide kívánkozik.

A mellékelt tájékoztatót Nagyváradon fogtam. A vicces az hogy a terméket egy magyarországi cég gyártatja...

A szóban forgó termék hajfesték - gondoltam, nem árt tisztázni, mert a "magyar" nyelvű tájékozatóból ez nem biztos, hogy mindenkinek leesik...

Elnézést a nagy terjedelmű képért, de, mint látszik, még ekkora mérethez is le kellett kicsinyítenem... Így ugyan elég kicsik a betűk, de szerintem megéri a szemtorna...

Aki nem szeretné így koradélelőtt kifolyatni a szemét, annak pár szemelvény, a teljesség legkisebb igénye nélkül:

- Ne használjon fel a szempilla festésére (Megszólal a festék :D)

- Műanyag edényben keverje össze a festék az oxidálószerrel (ez valamiféle egyedi megátkozás lehet...)

- Ne használjon maradékokat, dobjon ki ezeket! (Még konyhai tippeket is kapunk!)

- Lyukazza át a MYSTIC IN COLOUR krém-hajfesték tubust kupák segítségével és nyomja ki az összes mennyiséget az oxidálószert tartalmazó flakonban (szegény Kupa Mihály és családja...)

- 4-5 hét múlva a haj felnőtt lesz és ki kell festeni a töveket. (franc tudja, az én hajam nem nő ilyen gyorsan...)

13 komment

Címkék: dokumentum használati utasítás képpel nem félrefordítás termékcímke

Vissza a klasszikusokhoz: Top Gear

2010.04.07. 07:48 pocak

Most őszintén, meglep valakit, hogy Jakab bácsi levelesládájában még mindig akadnak remek félrefordítások a Top Gearből?

Gondoltam egy merészet hát, és hogy ne aprózzuk el a dolgot, ma három beküldés is kikerül ezügyben, összesen két posztban, 1+2-es elosztásban.

P. beküldése a legtöményebb, önálló posztnak kitűnő lesz reggeli kávé mellé.

Hello!

Viasat 6: Top Gear
Bugatti Veyron - Stig megy vele a tesztpályán, Hammond kommentál: ...megdolgoztatja mind a 16 szelepet... (a Veyron 16 hengeres).

Nissan Skyline - Gyors ismertető: ...számítógép kontrollálta alváz, szükség szerint két vagy négykerékhajtásos...

Renault Laguna - Ismertető: ...kártyás beszállórendszer (kulcsnélküli, kártyás zárrendszer és indítás), monitor a keréknyomás nézéséhez (keréknyomás-ellenőrző rendszer)...

Környezetbarát autók - ...fogyasztási számok / fogyasztási adatok helyett (ráadásul végig: városi számok, kombinált számok, ...)

Véleményes:
Bentley Arnage II - Clarckson, a kocsi angolságát igazolandó mutatja a bicskakulcsot, milyen lassan nyílik ki: ...de hát tudjuk, hogy a Westminster Abbey kapuja sem illeszkedik tökéletesen.

Clarkson kommentálja Stig gyors körét: a Bentley csúszik, mert nincs benne csúszásdifferenciál (slip differential - önzárő differenciál).

Homemade Bond autó: Rover 600 ismertetője: ...brit versenyzöld... (British racing green).

Most hiretelen ennyi.

P.
 

Az én Suzukim ajtaja tökéletesen illeszkedik, nincs benne csúszásdifferenciál, sem monitor a keréknyomásnézéshez, viszont a színe nem versenyzöld (de akkor a racing greent hogy kéne fordítani?), hanem úgynevezett "rézvörös".

És 16 szelepes, pont, mint a Veyron.

76 komment

Címkék: top gear angol

Leiter Kvíz 14.2 - Ti küldtétek

2010.04.06. 14:59 bioLarzen

Második "hozott anyagomat" régi jó olvtársunktól, Ypszitől kaptam (és el is felejtettem rá akkor válaszolni, nem volt szép tőlem...). Egyelőre szövegkörnyezet, illetve forrás nélkül:

Nincs késő udvarolni menni?

Óra indul.

 

UPDATE: Óra megáll. Semiambidextrous szaktársnak ezek szerint nem jelentett túlzott kihívást a feladvány. Grat!

(Továbbra se feledjétek: ha kvízbe kívánkozó félrefet leltek, a leiterkvizKUKACgmailPONTcom címre elküldve segíthettek nekem a kvíz szerkesztésében, amiért én nagyon hálás leszek!)

36 komment

Címkék: kviz

Már a meteorok sem a régiek...

2010.04.06. 12:45 bioLarzen

Kitörő örömmel fogadtuk Gaál Tamás beküldését:

Az index a meteorok kapcsán következetesen kitörésről ir, pedig azok éppenseggél befelé jönnek a föld légkörébe, szerintem ez egy hibás tükörfodítás. Csak nekem tűnik képzavarnak?

http://index.hu/tudomany/2009/11/16/kedden_ismet_jonnek_a_leonidak/

Az elmúlt évtizedek meteorkitöréseit, jelent s aktivitásait a korábbi évszázadok során kidobott porfelhok okozzák,...
A Leonidák meteorraj első biztosan azonosított kitörését 902-ben figyelték meg kínai csillagászok,...
Az 1866-67-es kitörést már várták a csillagászok...

Meteor outburst is the common name for meteor storms and lesser non-annual showers.

Ugyanebben a cikkben:

Ekkor a radiáns csak néhány fokkal van a horizontunk fölött, ami sok meteor elvesztését jelenti, ám olyan látványosságot kínál, amelyre mindenki emlékezni fog, aki látta.

Az elvesztés is tükörfordításnak tűnik, lose vagy miss lehetett az angolban, nem veszítjük el őket, csak nem látjuk.

Magamtól azt mondanám, hogy nem nagyon van mit vitatkozni ezen - csillaghullás vagy meteoreső, oszt jónapot. A meteorok elvesztésében is egyetértek a beküldővel: minimum szerencsétlen megoldás. Azonban! Az index a cikket a csillagaszat.hu oldalról vette át ( hirek.csillagaszat.hu/meteoroidok,_meteorok/20091116-kedden-jonnek-a-leonidak.html ) - márpedig azt azért, lévén a Magyar Csillagászati Egyesület hírportálja, eléggé hozzáértő emberek írják... Ettől még a meteorkitörés szóra a gugli kemény 9 találatot ad, szóval valóban használt szóról aligha beszélhetünk... A tippem az lenne, hogy a csillagaszat.hu is átvett csupán egy máshol fordított cikket, azonban itt szerepel a szerző neve (valóban, "szerző" meghatározással), és nincs nyoma annak, hogy ez átvett/fordított anyag lenne... Szóval, elképzelhető, hogy csak egy szűk szakmai körben használt/elfogadott kifejezésről beszélünk? Ha egy csillagászati szaknyelvben jártas, esetleg a csillagaszat.hu-nak dolgozó szakember olvassa e sorokat, segítsen ki minket. Előre is köszönjük!

15 komment

Címkék: index sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Miért nem rögtön pecsét?...

2010.04.06. 09:59 bioLarzen

Táviratot kaptunk vikileintől, melyben egy már érintett témát melegített fel, (baküldéskor még legalábbis) friss találattal:

Nem kertelek, szóval csak amolyan távirati stílusban:

Téma: a Gorilla bácsi néven futó The Pacifier c. film (RTL 2009. nov. 15.)

Sztori dióhéjban: kommandósunk bébicsőszként vigyáz egy családra - nyakon öntve a szokásos Disney-mázzal.

Szituáció: főhős speciális bevetésre készülődik társaival, majd csapatát büszkeségtől dagadó keblekkel motiválja (eredetiben kb.):
- We are (Navy-)SEALs.

Amit a film fordítójának illett volna tudnia:
SEAL = The United States Navy Sea, Air, and Land Forces / the Navy SEALs = Special Operations Forces of the United States Navy.

A magyar változatban ugyanez ( - ekkor estem le a székről):
-Fókák vagyunk!  (Mik vagytok?????)

Ha jól tudom, vannak, akiknek nincs bajuk ezzel a magyarítással, olyanokról is tudok, akik egyenesen kardoskodnak érte. Ti hogy vagytok ezzel a fókásdival?

(Külön megemelem kulupomat, ha a képet egy női hölgy fejti meg.)

91 komment

Címkék: film angol tükörfordítás véleményes mást jelent

Leiter Kvíz 14.1 - Ti küldtétek

2010.04.06. 07:59 bioLarzen

Tán emlékeztek még, hogy a Leiter Kvíz indulásakor arra kértelek titeket: ha a kvízbe kívánkozó anyagotok van, küldjétek el nekem, én pedig örömmel felhasználom. Mivel azóta is elfelejtettem hirdetni ezt a beküldési lehetőséget, illetve a hozzátartozó mailcímet, egyelőre sajnos még nem dúskálok "idegen tollakban", de most jött el az idő, hogy elővegyem őket. Elsőnek az első kapott találat, egy névtelenséget kérő jótét lélektől.

Szaruszerű vagyok ma este!

Meg kék jegyezni, hogy ez bizonnyal gépi kóla, vagyis fordítógép terméke, de sebaj. Maga a teljes mondat, melyről a beküldő képet is mellékelt, kevésbé helyes szórendileg, kicsit csiszoltam rajta, mert a lényeg nyilvánvalóan ez a szaruszerűség.

Kódfejtők, hajrá!

UPDATE: Legions_in_Hiding nem sok esélyt adott a feladványnak, mondhatni visszakézből fejtett. Gratula!

Miután szeretném, ha minél többen minél több ilyen remeket küldenétek be, úgy gondoltam, hogy mától kezdve minde kvíz végén megemlítem az emilcímet, ahová várom őket szeretettel. Tehát: leiterkvizKUKACgmailPONTcom (Elnézést az érdekes formátumért, a mailcímhalász-botok miatt ilyen)

8 komment

Címkék: kvíz

Eire Flandersszel határos, sej

2010.04.05. 10:54 pocak

Bazooka ezúttal egy könyvben talált furcsaságokra hívja fel a figyelmünket. A beküldésben szerepelt a szerző és a szerkesztő neve is, ezeket tartva magam a blog policyhez, kivettem.

Én kifejezetten örülnék, ha több könyves példával találkoznánk a beküldések között, tessék sokat olvasni kedves beküldők, nem igaz, hogy mi könyvfordítók ennyivel kevesebb marhaságot írnánk, mint a kollégák a CSI-nál meg a Top Gearnél (jut eszembe, holnap megint lesz Top Gear 3in1 poszt).

Remélem nem baj, hogy a különböző tévécsatornák műsoraiban fellelhető számtalan hiba kivesézése helyett egy könyvben talált két-három otrombasággal foglalkozom. Mindennek oka a könyv ára, a neves kiadó, és a szerző, illetve a – szerintem egyébként érdekfeszítő –  tematika.

Cím: A titokzatos London

Szerző: Andrew Duncan

Kiadás éve: 2007

Ár: 3.699 forint.

1. (69. oldal) „A... Bouverie család a Lille in Flanders környéki Château des Bouveries-ból származik…” [A flandriai Lille városáról van szó, ez talán kiderülhetett volna a franciás kastélynévből is. ]

2. (70. oldal) „…a Hyde Parkban díszlövéseket leadó King’s Troop (Királyi Hadsereg)." [Huh!]

3. (72. oldal) „Lord Petersham… méntelep tulajdonosa Limerick megyében, Eire-ben.” [Eire ugyebár Írország, ott van Limerick megye.]

[Kiemelések tőlem.]

Itt tartok. Nem tekintek nagy várakozással a továbbiak elé.

EGYSZERŰEN HIHETETLEN, HOGY ILYEN DOLGOK BENNEMARADHATNAK EGY KÖNYVBEN!

Egy biztos, a földrajz nem erőssége a csapatnak. De a King’s Troop fordítása sem „Királyi Hadsereg,” annyi bizonyos. Esetleg jobb híján „A Király Csapata, Csapatteste, Osztaga,” ilyesmi.

Egyszóval könyv, mivel könyv ritkán szerepel.

Nem is mulatságos, viszont bosszantó. És persze nem olcsó a könyv. 

Üdv, Bazooka

http://bazooka.inda.hu/ 

Mivel őszinte gyerek vagyok, felhívnám a figyelmet, hogy az Önfeljentők Klubjában pironkodva beszámoltam ifjúkori ballépésemről, amikor egyszer magam is belesétáltam Flanders csapdájába. Ebből egyenesen következik, hogy ez bocsánatos bűn, na de a többi...

23 komment

Címkék: könyv angol a titokzatos london

A Csontok kiverik a biztosítékot, a gáz felrobban, a beküldő mégsem hall rosszul

2010.04.05. 07:59 bioLarzen

Előkerült már párszor a dolog. Viszont lehet, hogy megvan a blog történetének első polgármester beküldője? Kósa Lajos nevű beküldőnk írta ugyanis nekünk:

Tegnap kiverte a Bones nálam a biztosítékot. Először akkor, amikor az autó ,,gázcsöve" kilyukadt és felrobbant a ,,gáz". Azt hittem, rosszul hallok. Ezek a ,,piszok" amerikaiak a benzint hívják gasnak...

Bizony, ezek a piszok amerikaiak... A "benzíííín" náluk a benzol, a "gesssssz" a benzin - kész csoda, hogy nem robbant még fel az a büdös nagy ország...

A kép az obviőz konnotáción túl rejtvény is.

 

UI: Kedves férfi olvtársaink, kölnit kézbe, irány a hölgyismerősök, locsolóverseket beizzítani! Esetleges vershiány esetére íme, egy szalonképes:

Zöld erdőben vó'tam,

Adj egy sört, azt jó'van!

3 komment

Címkék: sorozat angol tévéműsor tükörfordítás dr csont mást jelent

Another brick

2010.04.04. 10:53 pocak

Volt már beküldőnk, aki a "vakond" helyett a "tégla" szó használatát javallotta, Zsuzsi viszont ezúttal éppen a téglával nem elégedett, hiszen a Pink Floyd valójában A vakond címet adta klasszikussá vált konceptalbumátnak. Na jó, csak majdnem.

Viszont könnyen lehet, hogy ezúttal a fordító hibátlanul járt el, mindjárt el is mondom, miért, előbb azonban lássuk magát a beküldést:

Nov. 15-e, 23.10, RTL KLUB, Maffiózók c. film: Két fickó ül egy kocsiban, a fiatalabbik berak egy Pink Floyd CD-t, és hozzáteszi: „Ez a Tégla című film zenéje.” Hogy az eredeti filmben angolul hogy hangzott a mondat, nem tudom, de a lemez és film címe magyarul A fal.

Megerősítést kérnék attól, aki követte a Maffiózók-at (hiszen gondolom, a sorozat egy epizódjáról van szó), de utánajártam, és nem hinném, hogy itt félrefordítás esete forogna fenn. Ugyanis a The Departed (azaz mifelénk: A tégla) című filmben bizony elhangzik a Comfortably Numb című Pink Floyd-szám - ráadásul üstöllést a CD legelején -, ami bizony eredetileg A fal-ról származik, és így mégis A tégla című film zenéje lett.

 

18 komment

Címkék: angol a fal

Az krokodilpókokrúl

2010.04.04. 07:59 bioLarzen

A Wikipédia megmondja nekünk, melyik a világ legnagyobb pókfaja (exkluzíve Szpájdermen): az "óriás tarantula más néven óriás madárevő pók (Theraphosa blondi)." Nos, Wiki leülhet, egyes. Maki olvtársunk jóvoltából ugyanis megtudhatjuk, hogy létezik egy még félelmetesebb - de legalábbis sokkal nagyobb pókfajta:

Még újak voltak hazánkban a változatos vagy kevésbé változatos műsorokat
játszó műholdas csatornák, ennek köszönhetően nagy örömmel néztük az egyik nagy nemzetközi szolgáltató dokumentumfilmeket sugárzó adóját. Éppen az őserdők, és Földünk nagy folyóinak állatvilága volt a téma, ezen belül is a krokodilok, aligátorok játszották a főszerepet. Bárgyún bambultam a képernyőt egy talán szombati délelőttön, míg meg nem ütötte fülemet a következő mondat:
- Némely krokodilnak akár nyolc lába is lehet... 

Körülbelül tíz másodprecig csak néztem magam elé, agyamban különféle torzszülött, duplázott lábszámú hüllők képei jelentek meg, majd hirtelen bevillant a megoldás és elkapott a röhögőgörcs. Az eredeti mondat úgy hangozhatott, hogy: - Némely korkodil akár nyolc láb hosszú is lehet. :) Nyilván a feet-et valaki lábaknak fordította, mindenesetre bioszból nem lehetett túl jó az illető.

Persze, védhető a műsor állítása - amennyiben a krokodil által birtokolt lábszámba belevesszük az állat által elfogyasztott gazellák/egyéb állatok/turisták végtagjait is... Ellenkező esetben viszont a legjobb szándékkal is minimum egy nagyon, de nagyon fáradt fordítót kell feltételeznünk.

45 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor korkodil

Rákok az űrből

2010.04.02. 10:54 pocak

Zoli beküldésében egy olyan félrefordítás szerepel, amely ha egyszer fordul elő a film 87. percében, mintegy mellékesen, akkor valószínűleg simáh be lehet nézni - és talán fel sem tűnik senkinek.  Így ellenben, hogy a film főszereplőinek elnevezéséről van szó... Illett volna kissé utánabogarászni, hogy stílszerű legyek.

UPDATE: Zoli még november 15-én küldte a mailt, tehát a félrefordítás a moziváltozatból származik, nem a később megjelent DVD-ről - ahol ugyan szintén rák szerepel, de ez esetben a fordító már kényszerpályán mozgott.

 

Szia!
A kereső nem dobta ki, úgyhogy remélem, még nem volt erről szó.
Megnéztem tegnap a District 9 c. filmet.
A filmben az idegeneket "prawn"-nak hívják. Ebből lett a fordításban
eléggé szerencsétlenül rák. OK, hogy a prawn garnélarákot is jelent,
viszont a  parktown prawn egy dél-afrikai rovarfaj, külsőre a
tücsökhöz hasonlít, és főleg Johannesburg (ahol a film is játszódik)
külvárosaiban él. Szeméttel, kutyakajával, macskakajával, romlott
gyümölccsel táplálkozik. Akárcsak az idegenek a filmben.
http://en.wikipedia.org/wiki/Parktown_prawn
Ahogy a filmben elhangzik:
"A rák gúnynevet azért kapták az idegenek, mert guberálnak és a
maradék közt kotorásznak. Úgy értem, nem mondhatjuk, hogy nem. Hiszen
úgy néznek ki, nem? Mint a rákok."
Könyörgöm, ki látott már szemétben kotorászó rákot? Szerintem a
csótány sokkal jobb fordítás lett volna, azokat nálunk is ismeri
mindenki, a szemétben kotorásznak, jobban is hasonlítanak a filmbeli
idegenekre, mint a rákok, és a nevük sokkal inkább hordozza a filmbéli
prawn pejoratív jelentésrétegét, mint az, hogy rák.
üdv
Zoli

A csótány nekem is tetszik, szerintem az teljesen jó lett volna. Mondjuk nagyobb magabiztossággal nyilatkoznék ez ügyben, ha láttam volna a filmet.

21 komment

Címkék: angol district 9

süti beállítások módosítása