Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A stílus maga

2010.03.17. 09:38 nyolc_mini_vese

Megint egy kis friss salátával jelentkezünk. Először Patek beküldésével kezdem, szegény levél már hónapok óta raboskodik az inboxunkban.

Újabb indexes gyöngyszem, bár igazából valami válogatásba lenne jó, külön posztot talán nem érdemel: http://sportgeza.hu/forma1/2009/10/19/kurvara_vilagbajnok_vagyok/

"Arról is kérdezték, kinek köszöni leginkább váratlan sikerét: "Az öreg fiú, természetesen, egész életemben értem élt, persze az egész családom is." "

Egészen biztos vagyok benne, hogy itt a "my old man" hangzott el, ami nyilván az - autóversenyzésben őt egész életében támogató - édesapját jelenti ..."az öreg fiú" szerintem ezt távolról sem adja vissza: bár előfordulhat olyan szituáció, amikor valaki így emlegeti az apját, de akkor sem beszélhetünk olyan általánosan elterjedt kifejezésről, mint a "my old man" esetében az angolban.

Kicsit nekem amúgy is suta ez a mondat... úgyhogy meg is kerestem az eredetit: "My whole family has given me support and my old man. He has always been there." - valaki gyorsan dobjon rá egy jobb változatot :-) Az öreg fiú helyett nekem például tetszene "az öregem" megoldás.

Következzen egy újabb stilisztikai hiba, ezúttal szegény folkénekesnőről, Tamástól. (Egyáltalán mondunk ilyet, hogy folkénekesnő? Nekem valahogy népdalénekesnő jobban a számra jönne, de simán elhiszem, hogy van különbség.)

"Prérifarkasok tépték szét a kiránduló folkénekesnot...A 19 éves Taylor Mitchell első lemezével turnézott a kanadai keleti parton, amikor szerdai fellépése előtt kirándulni indult Új-Skócia egyik nemzeti parkjába. A lányt itt támadta meg két prérifarkas, és bár kiabálására felfigyelt két kiránduló, már nem sikerült megmenteni. Az állatok úgy szétmarcangolták, hogy a kórházban belehalt sérüléseibe."

http://velvet.hu/sztori/2009/10/29/prerifarkasok_teptek_szet_a_kirandulo_folkenekesnot/

Nem az egyes szavak félrefordítása, hanem az értelem eltorzítása az ami itt zavar. Nem tépték szét. Megsebesítették, belehalt a sebeibe, ahogy a cikk később írja is:

"Az énekesnőre ezúttal két prérifarkas támadt rá, és mire segélykiáltásait meghallotta egy arra kiránduló pár, már több súlyos sebből vérzett."

Azután később mégis újra a "marcangolták szét" kifejezést használják... miért? SZÉTtép, SZÉTmarcangol nekem azt mondja: több darabra szed. Nem erről van szó. Elég tragikus a hír enélkül is, minek eltúlozni?

Nekem személy szerint egyébként nagyon tetszik az "énekesnőre ezúttal..." mondat kezdés, bár annyira nem ismerem a hölgyet, simán lehet, hogy szegény hetente összefutott valami támadóállattal.

Végül egy kis házikó, Losztól:

A múlt heti (okt. 28.) Houseban hangzott el, hogy Wilson valakivel racketlabdázni megy. Mutatni nem mutatták, csak beszéltek róla. Nekem itt ugyan fura volt ez a felemás szerkezet: ha racket, akkor miért nem maradt meg mellette a ball, ha labda, akkor talán a racketet is le lehetett volna fordítani, de még nem igazán lőttem be, milyen sport is lehet ez. Ma egy másik filmben is elhangzott, hogy a szereplők racketballozni mennek (ott így, hogy racketballozni), de itt már meg is mutatták, hogy gyakorlatilag fallabdázni mentek (legalábbis az én laikus szemem ezt látta). De a dolog kíváncsivá tett, tehát utána túrtam a neten, hogy vajon a racketball az tényleg squash-e.

És azt találtam (gondolom, persze van, aki ezeket fejből nyomja) dióhéjban összefoglalva, hogy a squash a nagypályás változat, a fallabda vagy racketball pedig ennek egy kisebb pályás, amerikai változata. Sőt, bekever még némi ricochet meg levédett márkanév is.

Lényeg a lényeg, hogy olyan formában viszont sehol nem találtam meg, ahogy elhangzott: szépen keverve az angol-magyar szó tagot: "racket labda". De végül is, miért ne teremthetne ez új divatot: footlabda, baselabda, basketlabda, handlabda... (de most így a jelenben ennyi vagy teljesen lefordított vagy teljes meghagyott verzióban játszott labdajáték után, nekem bántotta a fülem még a kevert nyelvű megnevezés).

És epilógusnak egy posztumusz beküldés, tegnap brékingelte Ádám, de nem voltam elég szemfüles és azóta javították:

Friss hír az Indexen: "Marina Koktisnak, a Narodnaja Volja (Népakarat) című független napilap munkatársának a lakásán is volt házkutatás, a rendőrök elvitték számítógépének keménylemezét és több más lemezt - mondta el maga az újságírónő."
http://index.hu/kulfold/2010/03/16/hazkutatas_egy_feherorosz_ellenzeki_hirportalnal/

no comment... :D

16 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251846345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ezt a Sportgézát, nem nagyon szeretem olvasni, mert bár a F1 érdekel, de úgy tűnik, hogy az úrnak nincsenek saját gondolatai, csak és kizárólag külföldi cikkeket fordít le. Korábban volt már vele egy levelezésem, mert nekem ez volt az, amit nem hagyhattam szó nélkül:

leiterjakab.blog.hu/2009/05/13/jenson_button_megsem_a_vilag_ura
Még jó, hogy nem 10 éve volt ez a házkutatás, akkor tán még lötyögő lemezeket is lefoglaltak volna...

bio
Na tessék a motor is szétmarcangolta...
"Azután később mégis újra a "marcangolták szét" kifejezést használják... miért? SZÉTtép, SZÉTmarcangol nekem azt mondja: több darabra szed. Nem erről van szó. Elég tragikus a hír enélkül is, minek eltúlozni?"
Szal ez olyan kis naiv :) Nem erről szól a media? Ma reggel a reggeli legelső hirben valaki kinyirta a családját, a másodikban valakit lelőttek és a harmadik is hasonlóan vidám volt... :S
A keménylemez meg kissé archaikus, nem használták igy az őskorban?
Ezt most találtam, nagyon édes, hadd írjam le ide:

Ez egy tipikus példája volt annak, hogy a csapatok képtelenek akár egy pillanatra is félretenni saját érdekeiket egy nagyobb jó érdekében.
( www.f1hirek.hu/hir/A_csapatvezetok_sem_kernek_az_unalmas_F1-es_futamokbol_201003171035 )

Eredeti:

It was a prime example of engineers being unable to put aside their competitive instincts for the greater good.

( www.telegraph.co.uk/sport/motorsport/formulaone/7450600/David-Coulthard-Max-Mosleys-Formula-One-legacy-has-left-us-with-soporific-spectacle.html )
csak addig olvastam el, hogy "kurvára világbajnok vagyok". erről jut eszembe:

még a téli olimpia alatt az m1-en hallottam műsorelőzetesben, hogy "én akartam lenni a legjobb istenverte operatőr hollywoodban".
engem a racketlabda tökre nem zavart
igen, "az énekesnőre ezúttal" kifejezetten azt sugallja, hogy ez nem az első támadás.
-
handlabda :DDD
@seth_greven: ".... és az istenverte operatőrök kategóriában az idei győztes..." (: (: (:
@cho: hát max merevlemeznek, nem?
@nyolc_mini_vese: Hát persze, az a bevett. De hallottam már kiskoromban így is. Mondjuk anyakártyát is :)
Na elnézést, nem feszegetem a témát :) Lemonnok.
@Franci1969: És itt van két példa, amelyek ugyan nem a sportágat nevezik meg, csak az eszközt: őket ugyebár teniszlabdának mondjuk meg pingponglabdának. Sőt, itt egy vegyes megnevezés: futball-labda.

Kimaradt viszont a "labdás" sportágak felsorolásából a volleylabda, meg talán az icekorong.
@Lobra: Na, és (bár nem sport), a "labdácska"?

bio
(Talán itt is írták már, hogy) a századfordulón a teniszütőt hívták rakettnek.
@odinn: Sőt, még hívják néha most is.

bio
süti beállítások módosítása