Megint egy kis friss salátával jelentkezünk. Először Patek beküldésével kezdem, szegény levél már hónapok óta raboskodik az inboxunkban.
Újabb indexes gyöngyszem, bár igazából valami válogatásba lenne jó, külön posztot talán nem érdemel: http://sportgeza.hu/forma1/2009/10/19/kurvara_vilagbajnok_vagyok/
"Arról is kérdezték, kinek köszöni leginkább váratlan sikerét: "Az öreg fiú, természetesen, egész életemben értem élt, persze az egész családom is." "
Egészen biztos vagyok benne, hogy itt a "my old man" hangzott el, ami nyilván az - autóversenyzésben őt egész életében támogató - édesapját jelenti ..."az öreg fiú" szerintem ezt távolról sem adja vissza: bár előfordulhat olyan szituáció, amikor valaki így emlegeti az apját, de akkor sem beszélhetünk olyan általánosan elterjedt kifejezésről, mint a "my old man" esetében az angolban.
Kicsit nekem amúgy is suta ez a mondat... úgyhogy meg is kerestem az eredetit: "My whole family has given me support and my old man. He has always been there." - valaki gyorsan dobjon rá egy jobb változatot :-) Az öreg fiú helyett nekem például tetszene "az öregem" megoldás.
Következzen egy újabb stilisztikai hiba, ezúttal szegény folkénekesnőről, Tamástól. (Egyáltalán mondunk ilyet, hogy folkénekesnő? Nekem valahogy népdalénekesnő jobban a számra jönne, de simán elhiszem, hogy van különbség.)
"Prérifarkasok tépték szét a kiránduló folkénekesnot...A 19 éves Taylor Mitchell első lemezével turnézott a kanadai keleti parton, amikor szerdai fellépése előtt kirándulni indult Új-Skócia egyik nemzeti parkjába. A lányt itt támadta meg két prérifarkas, és bár kiabálására felfigyelt két kiránduló, már nem sikerült megmenteni. Az állatok úgy szétmarcangolták, hogy a kórházban belehalt sérüléseibe."
http://velvet.hu/sztori/2009/10/29/prerifarkasok_teptek_szet_a_kirandulo_folkenekesnot/
Nem az egyes szavak félrefordítása, hanem az értelem eltorzítása az ami itt zavar. Nem tépték szét. Megsebesítették, belehalt a sebeibe, ahogy a cikk később írja is:
"Az énekesnőre ezúttal két prérifarkas támadt rá, és mire segélykiáltásait meghallotta egy arra kiránduló pár, már több súlyos sebből vérzett."
Azután később mégis újra a "marcangolták szét" kifejezést használják... miért? SZÉTtép, SZÉTmarcangol nekem azt mondja: több darabra szed. Nem erről van szó. Elég tragikus a hír enélkül is, minek eltúlozni?
Nekem személy szerint egyébként nagyon tetszik az "énekesnőre ezúttal..." mondat kezdés, bár annyira nem ismerem a hölgyet, simán lehet, hogy szegény hetente összefutott valami támadóállattal.
Végül egy kis házikó, Losztól:
A múlt heti (okt. 28.) Houseban hangzott el, hogy Wilson valakivel racketlabdázni megy. Mutatni nem mutatták, csak beszéltek róla. Nekem itt ugyan fura volt ez a felemás szerkezet: ha racket, akkor miért nem maradt meg mellette a ball, ha labda, akkor talán a racketet is le lehetett volna fordítani, de még nem igazán lőttem be, milyen sport is lehet ez. Ma egy másik filmben is elhangzott, hogy a szereplők racketballozni mennek (ott így, hogy racketballozni), de itt már meg is mutatták, hogy gyakorlatilag fallabdázni mentek (legalábbis az én laikus szemem ezt látta). De a dolog kíváncsivá tett, tehát utána túrtam a neten, hogy vajon a racketball az tényleg squash-e.
És azt találtam (gondolom, persze van, aki ezeket fejből nyomja) dióhéjban összefoglalva, hogy a squash a nagypályás változat, a fallabda vagy racketball pedig ennek egy kisebb pályás, amerikai változata. Sőt, bekever még némi ricochet meg levédett márkanév is.
Lényeg a lényeg, hogy olyan formában viszont sehol nem találtam meg, ahogy elhangzott: szépen keverve az angol-magyar szó tagot: "racket labda". De végül is, miért ne teremthetne ez új divatot: footlabda, baselabda, basketlabda, handlabda... (de most így a jelenben ennyi vagy teljesen lefordított vagy teljes meghagyott verzióban játszott labdajáték után, nekem bántotta a fülem még a kevert nyelvű megnevezés).
És epilógusnak egy posztumusz beküldés, tegnap brékingelte Ádám, de nem voltam elég szemfüles és azóta javították:
Friss hír az Indexen: "Marina Koktisnak, a Narodnaja Volja (Népakarat) című független napilap munkatársának a lakásán is volt házkutatás, a rendőrök elvitték számítógépének keménylemezét és több más lemezt - mondta el maga az újságírónő."
http://index.hu/kulfold/2010/03/16/hazkutatas_egy_feherorosz_ellenzeki_hirportalnal/
no comment... :D