Ha azt mondom: CSI, azt mondod: félrefordítás. És ha rutinos félrefordítás-vadász vagy, a címből már sejted is, mi volt itt a gond. Azért a kép is segít.
Linneh küldte:
CSI Miami rajongó vagyok, elsősorban magyarul nézem. Nagyon sok félrefordítás, magyartalan mondat után találtam valamit, ami kiverte a biztosítékot.
2. évad, hurrikános rész.
Egy pasit megsebesít néhány szög. Ezeket vizsgálják, mikor elhangzik a következő:
-Vér a körmökön.
Eredeti: Blood on the nails.
Közben természetesen látjuk is a szögeket... (nail - szög, köröm)
Így leírva nem olyan jó. :)
Az utolsó mondattal nem értek egyet - szerintem tök jó.