Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Középső pálya

2010.04.29. 10:55 Leiter Jakab

Suppiluliumas találta:

Karácsonyra kaptam meg Barry Miles McCartney című könyvét. Ebben bukkantam a következő mondatra:

"Jin nagynéni akkor járt Paulnál látogatóban, és Paul megígérte, hogy a középső pálya tribünjére szerez neki jegyet a versenyekre..."

Felteszem, a "középső pálya" az eredetiben még Centre Court volt...

Mivel a beküldő megoldási javaslatot nem írt, így ez a kommentelőkre marad.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Belezünk

2010.04.29. 07:55 sTormy

Na, nem kell megijedni, csupán foglalkozni fogunk a béllel. Ráadásul a ceruzáéval. Mint tette azt a Discovery Hogyan készült? (How It's Made) című műsora is. Ebben hangzott el a mondat, amely ezt a posztot szülte:

- A ceruza bele valójában nem bél, hanem grafit.

Miről van itt szó? Először is de. Bél. Ennek a szónak több jelentése van, többek között ez is. Másodszor is talán fel lehetne tételezni, hogy a másik, 'emésztőszerv' jelentése még csak véletlenül sem jut eszébe senkinek.

Természeteen az történt, hogy az eredeti mondat valahogy így hangozhatott: "The lead of the pencil isn't (actually/really) (made of) lead, but graphite", és ezt muszáj volt lefordítani valahogy. Namost angolul ez értelmes, mert annak emlékére hívják a ceruzabelet leadnek, hogy hajdanában ólomdarabbal írtak (vagy a grafitra hitték azt, hogy ólom, több verzió létezik), és az ólomnak ez az angol neve, ugyebár. Magyarul nyugodtan át lehetett volna hidalni azzal, hogy "A ceruza bele grafitból készül."

14 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor

Shaft rossz anya

2010.04.29. 05:53 Leiter Jakab

Krumplicukor szép találata:

Tegnap, december 27-én ment a viasaton a két pasi meg egy kicsi (two and a half men), és az epizód végén énekeltek a "Shaft" című film zenéjét, persze ezt nem szinkronizálták le, hanem alul feliratozták.

Volt valami ilyen sor benne:

"I"ve heard the Shaft was a bad mother..." (itt ugye úgy folytatódna hogy motherf*cker)

Alatta a felirat:

"azt hallottam hogy Shaft rossz anya"

Még jó hogy, Shaft egy férfi...

A kedves fordító lusta volt utánanézni Shaftnak, alapból ilyen hülye, vagy úgy gondolja, hogy a motherf*cker fordítása magyarul anyab@szó? (mert én így még sose hallottam)

Ne tessék meglepődni, de a képen egy shaft.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol dalszöveg

Tengerparti Észak-Hollandia

2010.04.28. 15:53 sTormy

Ennek a sTormynak sincs jobb dolga, mint a tévét bámulni, és belekötni az élő fába is:

Mai [dec. 26.-i - a szerk.] beküldésünk apropója egy egyébként nagyon aranyos holland film, az Ellis Csodaországban. Egész konkrétan az a jelenet, amikor a címszereplőt emlékezteti a barátnője, hogy anno ő volt "Miss Tengerparti Észak-Hollandia". Ez elég viccesen hangzik, de érthetőbb lesz, ha tudjuk, hogy történetünk színhelye Noordwijk aan Zee (kb. "Az északi terület/városrész a tengerparton"-nak is fordítható, ha nagyon akarjuk), egy tengerparti üdülőhely - történetesen Hollandia délnyugati részén. A nevét valahonnan máshonnan kapta. Csak talán nem az én dolgom lett volna ennek utánanézni. :)

A "valahonnan máshonnan" egyébként az lehet, hogy ez a hely a Noordwijk nevű (Hágától nem messze északra lévő) város tengerparti külvárosa. Aki jobban tudja, mondja meg.

12 komment

Címkék: film

Szinkron szerda: Family Guy

2010.04.28. 12:55 nyolc_mini_vese

Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy mostanában senkinek sem könnyű a netes világban a szinkron mellett szólnia, hiszen nagyon nagy szeretettel hurrogják le a drága fórumozók az ilyen megnyilvánulásokat, és mondják el, hogy csak az eredeti a jó, a magyarítás az ebeknek való. 

A Family Guyjal kapcsolatban nekem egyébként az a tapasztalatom, hogy annak a magyar változatát azért igen sokan méltatják - én meg remélem, hogy az esetleges kritizálóknak és hivatásos beszólóművészeknek is sikerül normális hangnemet megütniük. Egyébként Jakab ízekre pofoztatja őket :-) 

De adjuk vissza a szót (betűt) Orsinak: 

Szinkronellenzők – amikor beütöttem a gugliba ezt: Family Guy, nem mondom, hogy nem kaptam frászt. Ilyen és ehhez hasonló kommenteket olvastam azoktól, akik már az anyjuk hasában is csak eredeti nyelven voltak hajlandók filmet nézni: "Jó, hogy lesz Family Guy itthon is, csak az a baj, hogy biztos elb..sszák a szinkronnal." Akkor már tudtam, hogy ÉN fogom rendezni a szinkronját, tehát NEKEM kell NEM elb..szni. Na, nézzük. Szereposztás.

Szinkronrendező. Kezdjük a szereposztással... Aki nem ismerné, ez egy rajzfilm, valahol a Simpson család és a South Park között. Egy család a főszereplője, elképesztően mulatságos karakterekkel. És akkor vissza a szereposztáshoz.

Általában úgy van, és itt is így volt, hogy azonnal eszembe jut valaki egy-egy figurára. Aztán jönnek a dilemmák...

Peter, a főszereplő, a family guy. Egy pufók, pörgő beszédű, vicces és megható, balfaszkodó, gyermeklelkű családapa. Nem lehet más, csakis Kerekes József "Pubi"! Ő annyira ilyen! ;) És van egy pontosan olyan frekvencia a hangjában, mint Peternek. És megvan benne az az idegbetegség, ami megadja a figura lényegét. A beszédtechnikája briliáns, nem véletlenül ő az állandó hangja Jim Carreynek, és naná, hogy ő csinálta Szamarat a Shrekben. Márpedig Peter szerepe nagyon nehéz, rengeteget beszél, ultra gyorsan, sok váltással, sír-nevet, egyszóval kihívás!

Pubihoz egyébént is 20 éves szakmai barátság fűz, mindig alig várom, hogy beálljon a mikrofon elé!

Lois, a feleség. Nála sem volt semmi dilemma, tudniillik Lois eredeti hangja hajszál pontosan olyan, mint Vándor Éváé! Ezt egy sokadik epizódban váratlanul meg is erősítették a filmben. Tudni kell, hogy a Dadus c. sorozatban a címszereplő Fran Drescher hangja Vándor Éva volt. Egyszer aztán, az egyik Family Guyban megjelent Fran Drescher rajzolt figurája, és egy röpke jelenetben Lois és Fran azon vitatkoztak, hogy most akkor ez kinek a hangja.

Természetesen mindkettőt Vándor Évi csinálta ott, abban a jelenetben!

A karakterrel nem lehet gond, Éva egészen kiváló színész, ha kell, humoros, ha kell drámai, bármit meg tud csinálni.

Brian, a kutya. Egy elegáns és érzékeny "úr", higgadt és bölcs, kellemes, mély hanggal, fanyar humorral. Schnell Ádám!

Sztori: Már jó ideje csináltuk a Family-t, amikor is Ádám elkezdte próbálni Szolnokon Biberachot a Bánk bánból. Az egyik próba után, az utcán megállította őt valaki, és autogramot kért tőle. Ádám persze azt gondolta, hogy Biberach miatt állították meg, de akkor azt kérte tőle az illető, hogy a neve alá írja oda azt is , hogy "Brian".

Chris, az egyik gyerek. Ez 2in1 volt! Hamvas Danit - aki színész, forgatókönyv író és időnként szinkronfordító is - kérte fel a Comedy Central, hogy lektorálja a Family Guy szövegeit. Én meg egyszer, amikor együtt dolgoztunk, megkértem, hogy adjon egy próbát Chrisre, mert őrá gondoltam először, de itt egy kicsit bizonytalankodtam. Egyszer meghallgatta Christ, és máris produkálta hangban és játékban egyaránt. A 2in1 bevált, mert a szövegekhez is rengeteget hozzátett, jó kis ötletei voltak.

Szöveg – apropó, szöveg. A Family Guy maró gúnnyal beszél mindenről és mindenkiről. Nem válogat. Ilyen formán az amerikai közélet celebei gyakran szóba kerülnek, és ugyebár,egy magyar nézőnek nem mindegyik ismerős.

Felmerült a kérdés, hogy egy-egy ismeretlen nevet behelyettesítsünk-e Fekete Pákóval, Kiszel Tündével, stb. Én ezt rövid úton és határozottan leállítottam. Szerintem nagyon gáz lenne! Amit lehetett, megváltoztattunk egy ismert amerikai hírességre, amit meg nem, úgy maradt.

De bevallom, nagy ritkán nem bírok magammal... Épp a múlt heti egyik epizódba csempésztem bele a Tankcsapdás Lukács László nevét, megemlítettük egy Flinstonos jelenetben Romhányi Józsefet, két erőművészt, akik mindig párban járnak Viktornak és Ferencnek neveztünk el, Stewie egyszer egy Quimby sort énekelt, egyszer meg egy Bikinit, Cleveland, akinek nagyon emlékeztet a beszédstílusa Kabos Gyuláéra, egyszer elmondta az "a hagymát is hagymával eszem"-et... De mindig megpróbálok ügyelni, hogy a magyar vonatkozás belesimuljon a környezetbe!

Cleveland – jut eszembe, Cleveland. Kapácsy Miklós lett a hangja, aki kiváló komikus, remek beszélőkéje van és nem utolsósorban nyelvzseni. Pl. olyan klassz indiai és arab akcentust mint ő, senki nem csinál! Persze, Kern András, de őt manapság kissé nehéz megszerezni...

Sztori. Egyszer régen, réges-régen, megboldogult asszisztens koromban csináltunk egy Danny Kay filmet. Kern volt a magyar hangja. Volt egy jelenet, ahol Danny Kay gyors ütemben, egymás után öt nyelven halandzsázik. Kern egyszer végignézte, felvételt kért, és leállás nélkül, szinkronban, tökéletes "nyelvhelyességgel" rátette. Szájtátva hallgattuk...

 

Sztori 2. Ez egy kicsit más, de nyelv... Van egy Korbuly Péter nevű bemondónk, szerintem mindenki ismeri, a hangját biztosan. Ő képes arra, hogy kapásból, gondolkodás nélkül visszafelé beszéljen vagy olvasson! Gyakran szoktam kérni, hogy "produkálja magát", és ilyenkor még azt is megteszi, hogy fölfelé kunkorítja a mondat ívét, mintha tényleg visszafelé hallgatnánk a szalagot! Csuda!

Vissza Kapácsy Mikihez, aki Cleveland magyar hangja. Vele végül is abban maradtunk, hogy folyamatosan hozza ezt a "kabosizmust" kissé lelassítva és kész. És ő hozza... Szerintem frenetikus!

Megint vissza a szereposztáshoz. Meg, a másik gyerek. Nagyon egyértelmű volt. Nemes Takách Kata. Hangban pont olyan, a jellemet kisujjból rázza. Ő maga egy tünemény. Tünemény – erről jut eszembe... Egy sorozat szereposztásánal, ha nem is ez a fő szempont, de NAGYON nem mindegy, hogy kikkel "költözünk össze" hónapokra.

A "tünemény" jelzőt kevés színészre aggatnám, de szerintem minden szinkronrendező igyekszik úgy válogatni a felmerülő nevek közül, hogy a kiválasztottal legyen valamilyen plusz kis emberi viszonya. Az egyedi filmeknél ez nemigen játszik... Összeköltözni hónapokra...- itt kezdem el taglalni a Family Guy szereposztásának legproblematikusabb pontját, Stewie-t.

Stewie a harmadik gyerek. Egy kisbaba. Egy kisbaba, akinek mély férfihangja van, kegyetlen humora, kegyetlen gondolatai, egy gonosz zseni, aki világuralomra tör, látens homoszexuális és KIFINOMULT BRIT AKCENTUSSAL BESZÉL! Na, ezzel kezdjél valamit, szinkronrendezőkém...

Egy-két álmatlan óra után arra jutottam hogy nem fogom erőltetni a hamisítatlan brit akcentust, mert soha nem lesz olyan, mint az eredeti. Kevés színészt ismerek, aki jól tud angolul, s közülük egyik sem lett volna jó Stewie-ra, egyéb szempontból. Így hát a dillemma után maradtam az első gondolatomnál, Dolmány Attilánál. Azt beszéltük meg, hogy választékos és elegáns beszédstílussal helyettesítjük az akcentust, ebben a szövegírók is segítettek. Hát, nem volt könnyű.

Az első felvételi nap után úgy éreztem, hogy nem jó. Nem tudtam kitolni a fülemből azt a fránya akcentust. Folyton azt hallottam, és éreztem, hogy Attila sem találja még az irányt. Vettük a "tekercseket" újra meg újra, és egyre jobban szorongtam. Úgy mentem haza, hogy akkor ezt most én tényleg elb...szom... Aztán rájöttem, hogy NEM az eredeti pontos mását kell ezesetben várnom, mert azt nem fogom megkapni, és nem azért, mert Dolmány Attila tehetségtelen! Ki kell iktatnom a fejemből azt a francos akcentust, még mielőtt "agyfaszt" kapok. (Ez a szó idézet a Family Guy-ból, copyright Laki Mihály szövegíró, én legalábbis tőle hallottam először, különben is respect neki, nagyon jó szöveget ír! ;))

A második és harmadik felvételi nap után úgy éreztem, hogy megvan, és Attila mára már olyan kiválóan hozza Stewiet, hogy öröm hallgatni! Kiaknázhatja színészi sokszínűségének teljes tárházát a macsótól a melegig. De azért volt egy nehéz korszakunk, éppen Attilával. És ez éppen az "összeköltözni" címszó alá tartozik. Róla tudni kell, hogy ezer fokon éli az életét, és rendkívül érzékeny ember. Már jól benne jártunk a munkában, amikor átélt egy szerelmi drámát, és mi vele együtt éltük át, hiszen a gyakori találkozás miatt az egész a szemünk előtt zajlott. És belebetegedett. Elment a hangja, köhögött, gyenge volt... Pont Stewie, aki amúgy is nehéz szülés volt.

De Attila jött, dolgozott, és próbált fölébeszélni a betegségének. Én mindig hallani fogom, melyik az a pár rész, amit ebben az időszakban vettünk fel, de szerintem a nézők nem. És hálás vagyok Attilának, mert olyan jól tűri, ha macerálom, hogy ezt inkább így, azt inkább úgy, vegyük mégegyszer... És így csinálja, és úgy csinálja, és elmondja mégegyszer, és egyszer meghallgat egy éneket és már énekli is tökéletesen, és egyébként is, pazar, amit csinál! A szerelmi drámából már felgyógyult, nagyon is ;), Jászai-díjat kapott, "Örülünk, Vincent, örülünk!" ;)

Kisebb szerepek – a Family Guy telis-tele van kicsike szerepekkel, lehetetlen volna mindegyikre más-más színészt hívni, arról nem beszélve, hogy az eredeti filmet is kb. tíz állandó hanggal vették fel. Ezért mi is úgy csináljuk, hogy odahívunk négy tehetséges, sokhangú fiút, meg két tehetséges, sokhangú lányt, és az egy-két mondatos figurákat ők csinálják meg ezer különböző hangjukon! Ezer különböző hang – van olyan színész, akinek TÉNYLEG 8-10 különböző hangja van. Pl. Seder Gábor, aki a Family Guyban Quagmire-t adja. Quagmire sokak kedvence, és szerintem Seder Gabi ehhez nagyban hozzájárul. Nagyon vicces, amit csinál! És ki hinné, hogy Quagmire mellett ő a hangja a Helyszínelőkből a fekete fiúnak, Warricknak, a Nevem Earl-ből Randy Hickey-nek, a kövér fiúnak, és a Madagaszkárból Melman-nek, a zsiráfnak. Szerintem ezek nagyon különböző hangok!

És végül – az az igazság, hogy én tényleg rajongok a munkámért. Tudom, hogy a filmek dömpingjének hatására romlott a minőség, de én akkor sem szeretném, ha a szinkronizálás, mint olyan, megszűnne létezni. Én a magam székében, a rendezői pultnál mindent el fogok követni, hogy ne így legyen, és tudom, hogy nem én vagyok az egyetlen szinkronrendező, aki így gondolkodik!

235 komment · 1 trackback

Címkék: family guy szinkron szerda

Csak konstruktívan!

2010.04.28. 10:55 Leiter Jakab

Úgyis annyiszor ér minket az a vád, hogy csak kritizálunk, hát most legyünk egy kicsit konstruktívabbak. Először tekintsétek meg az alábbi hirdetést:

Természetesen azon lehetne vitatkozni, hogy egy olyan autósiskola, amelyik angolul (is) kínál órákat, miért ilyen színvonalú fordítással reklámozza magát, meg hogy mennyire rossz ez a fordítás, de most nem ez a lényeg. Arra gondoltam, hogy mi lenne, ha felajánlanánk nekik, hogy közös erővel kijavítjuk a hibákat, és elküldjük a remélhetőleg már jobb minőségű változatot. Ha utána majd azt használják, mindenki boldog lenne, nem?

A félreértések elkerülése végett: semmi közünk az iskolához; egyszerűen úgy kezdődött az egész, hogy itt élő angol barátunk akar jogsit szerezni, és neki találtam ezt a lehetőséget. Fogalmam sincs, hogy jól tanítanak-e vezetni vagy sem - az ilyen jellegű várható kommentek megelőzéseképpen leszögezném, hogy szerintem nem fair azt mondani, hogy ha így tudnak angolul vagy ennyire nem igényesek az angol nyelvű reklámjukban, akkor biztosan pocsék iskola.

Szóval, kijavítjuk nekik? Tudom, ingyenmunka sose jó, de tekintsük ezt most poénnak - vagy mondjuk azt, hogy ezzel fizetünk a tőlük kapott kellemes percekért, amíg mosolyogtunk olvasás közben. Fejenként ha egy hibát kijavítunk, már elég is lehet, csak menjünk szépen sorban.

8 komment

Címkék: hirdetés angol magyarról

Szinkron szerda: Szabad asszociációk a szinkronról, avagy lesz ez még így se?

2010.04.28. 05:51 nyolc_mini_vese

Valamelyik posztban (talán a múltkori szinkron szerdásban) valaki nagyobb pénzt tett rá, hogy a félrefordítás blogot nem olvassa a szakma. Az összeget azóta is várom, mert én természetesen már akkor is tudtam, hogy ez nem így van, hiszen többször kiderült már, hogy többen is olvasnak minket, akik már nem "szinkronszűzek". Sőt, olyanok is, akik ezzel keresik a jaffára valót. Sőt, most már írnak is ide – és ezért nem lehetünk elég hálásak. A múlt héten Nikodém Zsigmond írásából inkább elméleti szinten ismerhettük meg a szinkronrendezők feladatát, most egy kicsit "gyakorlatiasabb" írás következik Dóczi Orsolya tollából, illetve a folytatásban, 13 órakor megismerkedhetünk azzal a munkával, amely mostanában elviszi a legtöbb idejét. (Van, aki tudja, hogy mi az?)

Nem is szaporítanám tovább a szót, következzen szerzőnk bemutatkozása:

Dóczi Orsolya vagyok, szinkronrendező. Diplomám szerint tanár, de rögtön a főiskola elvégzése után, 1989-ben, egy visszautasíthatatlan ajánlatot kaptam a Pannónia Filmstúdióból. Legyek szinkronrendező-asszisztens! Nem sokat gondolkodtam... Még elcsíptem a nagy idők utolsó szakaszát, dolgoztam Csákányi Lászlóval, Suka Sándorral, Tolnay Klárival, Sinkovits Imrével, Tábori Nórával...

1995-ben már elkezdtem rendezni, de asszisztensként is működtem tovább. '96-tól kihagytam pár évet, mert gyors egymásutánban megszületett a két fiam. Amíg velük otthon voltam, drámai események zajlottak a Pannóniában. A céget egyik pillanatról a másikra bezárták, az elmesélések szerint gyakorlatilag két tekercs felvétele között hazazavartak mindenkit.

Az épület, amely egyébként Bauhaus stílusú védett műemlék, azóta is üresen áll, és évről évre amortizálódik. 1999-ben kezdtem újra dolgozni a Balogmix Stúdióban. Azóta gyakorlatilag ott vagyok, bár mostanában párhuzamosan a Subway Stúdió is munkahelyem lett. Nagyon szerettem rendezni a legelső Shrek-et, az Amerikai szépséget, a Sin City-t.

Nyolc_mini_vese megkért, hogy írjak valamit a szinkronizálás gyakorlati részéről. Nikodém Zsiga – régi kedves kollégám – disszertáció színvonalú írásához azonban nehéz mit hozzátenni. Ezért leültem, és leírtam, ami jött. Csak úgy, szabadon. Mióta befejeztem a kis irományomat, újabb és újabb gondolatok, meg sztorik jutnak az eszembe... Remélem, más is fog mesélni. Annyi érdekes ember él a szinkronizálás világában!

Szinkron vagy felirat – Erre én mit mondhatnék?? Szinkron!! Legyen szinkron! És legyen felirat is! Ki-ki döntse el, mihez van éppen kedve! Szerintem ez ilyen egyszerű. Én NAGYON szeretem a munkámat, és a leiterjakab blog is szép lassan elhalna, ha nem adnánk neki témát!

Bozótharcos – Szinkronrendezőként manapság bozótharcosnak érzem magam, akinek egy szál machetével kell utat vágnia a szinkronellenzők szőrös szívéhez.

Szereposztás – Régen így osztottunk szerepet: a teljes stáb beült a vetítőbe, ahol, miközben vetítették a filmet, a szövegíró hangosan felolvasta a szöveget, a szinkronrendező pedig az asszisztens fülébe susogta a vázlatos szereposztást. Asszisztens jegyzetelt, majd amikor kigyúltak a fények, még egy kis diskurzus következett a filmről. Ma már nincs így. Általában csak a szövegíró és a szinkronrendező látja a filmet, ők is magányosan nézegetik. A színészeknek meg elmeséljük, amennyiben érdekli őket!

Sztori 1. Színész bemegy a stúdióba, szinkronrendező kérdezi, hogy elmesélje-e a filmet. Mire a színész: "Persze, majd ha elmentem!"

 

Sztori 2. Ez régi, úgyhogy névvel mesélem, in memoriam Vas János szinkronrendező. Színész bemegy a stúdióba, megkérdezi Vas János szinkronrendezőt, hogy mit kell tudnia a filmről. Mire Vas János: "Szar szerb film. Felvétel."

Stáb – jut eszembe, stáb. Az így néz ki, de ugye ezt mindenki kívülről fújja:

Magyar szöveg – A fordítók, akikről ez a blog szól, és akik ebbe a blogba is írnak. Megkapja a film képanyagát és scriptjét, nekiül és lefordítja. Kicsit rabszolgamunka, és nem is lehet vele olyan nagyon jól keresni, de szerintem folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeket élvezet magyarítani. És folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeknek egészen kiváló a magyarítása! Most csak egyet említek, Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés. Nevezzük meg a fordítóját is: Speier Dávid.

Hangmérnök – Ő felelős egy elkészült szinkron hangi világáért. Ő veszi fel a hangot. Ő mondja a színészeknek, hogy "állj hátrább!", "öt centivel vissza!", "közel-külső" (a külső térben játszódó jeleneteket a mikrofonhoz közel állva kell felvenni, hogy ne legyen "teres"), "ne fújj a mikrofonra!", "bedübbent!" (a p vagy b hangok dübbennek egyet, ha túl közel a mikrofon), stb. Aztán a felvett hanganyagot beleilleszti a nemzetközi hangsávba, ami a keverés. Ez persze bonyolultabb, de tán erről majd egy hangmérnök mesél többet.

Nemzetközi – jut eszembe, nemzetközi hangsáv. Ezen nagyon sok múlik a film végső hangzása tekintetében. A nemzetközi hangsávon van a teljes atmoszféra, az utcazaj, a természet hangjai, lépések, kopogás, ajtócsapódás, pofon, fegyverropogás, stb. Ez minden országban ugyanaz lesz, ezért is az a neve, ami. Vannak nagyon igényes nemzetközik, ezek hangzásban tökéletesek, és esetleg olyan finomságok is rajta vannak, mint stadion tömeg, piac tömeg, csata tömeg (ezeket nagyon nehéz magyarul megcsinálni, szinte lehetetlen, ha nincs valami alap), füttyszó, böfögés (bár vannak profi böfögők ;)). Jobb nemzetközin az is rajta van, ha valamelyik szereplő nem a film eredeti nyelvén beszél. Pl. az Igazából szerelemben a portugál jelenetek. (Jaj, de szeretem azt a filmet, és milyen jó a szinkronja! Kár, hogy nem én csináltam, gratulálok a szinkronrendezőnek!)

Itt nem kellett azt kérni a magyar színésztől, hogy próbáljon meg hitelesen portugálul beszélni. Mer' hát az ugye...

A nemzetközi hangsávon van a film zenéje is. (Általában)

Namost! Van úgy, hogy egy filmhez nincs nemzetközi. Ma már ritkán, régen gyakrabban fordult elő. Ilyenkor jön a házi barkácsolás. Akik ezt csinálják, azok a nemzetközi készítők. Régen ez külön szakma volt, ma jobbára a hangmérnök csinálja. Régen nagyon szegényes körülmények között tudtak dolgozni, ezért hangzott néha egy könyv lapozása fülsiketítő papírsuhogásnak, vagy ezért hasonlított lóhugyozáshoz, ha egy pohárba vizet töltöttek (ezt említették itt, a blogon is). Vagy ha egy tűsarkú átkopogott a szobán, mintha a viselője négylábú lett volna! Ezek a "vicces" hibák a technika kezdetlegessége miatt adódtak, ma már a számítógép csodákra képes.

De én még az antik időkben dolgoztam zörejstábbal is! Na, az csuda volt. Bejött két nő meg egy férfi, és lezörejezték a Háború és békét. Elképesztő, hogy milyen ötletesek voltak! Volt a zörejszekrény, különböző nyikorgású ajtókkal, a különböző hangzású talajok, cipők, lódobogáshoz a félbevágott kókuszdió, amit külön tortúra volta beszerezni azokban az időkben, és mindenféle válogatott eszközök!

Sztori: ez nem pont szinkron, de nagyon érdekes. Bódy Gábor a Tonio Kröger c. főiskolás vizsgafilmjéhez előszedett az archívumból egy rövid jelenetet. A képen egy ágyút sütnek el, de a filmszalag „néma” volt. Hogy legyen hangja az ágyúnak? Kitalálta, hogy a sokpárevezős hajóknál, amikor a pl. tíz pár lapát egyszerre csapódik a vízbe, az olyan hatású, mint egy ágyúdörrenés. És olyan is lett! Csak jó helyen kellett elvágni!

Vissza a stábhoz. Vágó – Ő az, aki a felvett anyagot szájra pontosítja. Amikor a színészek az utolsó mondatot is elmondták, az technikailag még csak nyersanyag. A vágó igazítja a mondatokat előre, ha a színész lekéste, hátra, ha korábban kezdte mondani, mint a "külföldi kolléga", esetleg a mondat közepébe vág egy pici szünetet, ha az úgy pontosabb lesz. A mai technika azt is megengedi, hogy a mondatokat megnyújtsa, vagy összenyomja, anélkül, hogy ez hallható lenne. Ezt az "összenyomós" technikát alkalmazzák egyébként a gyógyszerreklámoknál is, mert nincs ember, aki 5 másodperc alatt képes lenne elmondani a "kockázatok és mellékhatások..."-at. Régen a vágó mindenhol külön ember volt, ma van úgy, hogy a hangmérnök egyben a vágó is. Akárhogy is, a munkája nélkülözhetetlen!

Gyártásvezető – Szintén bozótharcos, csak ő a gázsik és a színészegyeztetés erdejében küzd. Nem könnyű. Az egyik fülén mindig telefon lóg. "Felírtad? Nem, nem kedd, szerda reggel 8-tól 12.45-ig! Igen, lehet, hogy előbb végzel, de azért ne vállalj rá. Micsoda? Annyi pénz nincs a világon!! Ez egy alacsony költségvetésű film. Igen, igazad van, mindegyik alacsony költségvetésű. Most ennyi, legközelebb megpróbálom kompenzálni! Jó, de ne késs el, egy egész stáb jön be miattad hajnali 8-ra. Persze, tudom, próbálsz, reklámot mondasz, játszol, fáradt vagy, meg a reggeli dugó... Na jó, most leteszem, mert hív a..." És ez így megy egész nap.

Rendezőasszisztens – Na, ez az, ami ma már gyakorlatilag nem létezik. De azért megemlítem, mert én is asszisztensként kezdtem 20 éve. Az asszisztens feladata az volt, hogy a felvételek alatt a szájat nézze. Azt kellett figyelnie, hogy szinkron legyen a szinkron, a rendezőnek csak a művészi dolgokkal kellett foglalkoznia. Ez volt a lényeg, de a felvételek körülötti összes lóti-futi munka is az asszisztens feladata volt. Én a szakmáról akkor rengeteget tanultam, és azt is meg kell említenem, hogy kiktől: Juhász Anna szinkronrendezőtől és Bérczi Endre hangmérnöktől. Ma technikailag és művészileg is a rendező felügyeli a munkát.

Ééés ne menjetek sehová, a reklám után folytatjuk egy egészen konkrét példával!

180 komment

Címkék: szinkron szerda

Cottage sajt

2010.04.27. 12:51 Leiter Jakab

Archie ismét (simán húsz fölött van már a beküldései száma):

A metrón van egy plakát ami vmi étrendkiegészítõt reklámoz, receptjavaslatokkal együtt; azon láttam ezt a terminust (lásd kép). Őszintén szólva nem zárom ki, hogy a konyhasznobok tényleg használják így, de én még nem hallottam, és azért nem tegnap kezdtem főzni.

Ritkán szoktam megkockáztatni a "nincs ilyen szó" címkét, de itt most bevállalom. Igen, tudom, hogy a Google hoz rá találatokat, de akkor is. És igen, azt is tudom, hogy nehéz erre pontos fordítást találni (mert a túrót csak jó közelítésnek fogadom el), de nem hiszem el, hogy a "cottage sajt" lenne a megoldás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol képpel nincs ilyen szó

Szabálysértés?

2010.04.27. 11:48 Leiter Jakab

Mármint azt a szabályt sértem meg, hogy ma képes tematikus nap van, de Archie ezt találta az Indexen:

http://index.hu/belfold/2010/04/27/forditasi_hiba_miatt_usszak_meg_a_gyorshajtok/

Azért a pontosság kedvéért tegyük hozzá, hogy a fenti cikkben az Index a Népszabadság cikkét ismertette:

http://nol.hu/belfold/20100427-halalos_kimenetelu_nyelveszkedes

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Gerezd a panírban

2010.04.27. 10:51 Leiter Jakab

Saját gyűjtés, nézzük rögtön a lényeget:

Vessük össze az angol és magyar nyelven megadott összetevőket. Az még nem igazán probléma, hogy a "coriander leaves, coriander" simán "koriander levelek" lett.

De a clove fordításaként a gerezd talán kárhoztatható - mert erős a gyanúm, hogy szegfűszeg van benne valójában. Tény, hogy a clove jelent (fokhagyma)gerezdet is, és hogy előtte pont a garlic szerepel, de alig hiszem, hogy egy ilyen zacskós kajában egész gerezd fokhagymák lennének.

14 komment

Címkék: angol felirat

Keep your calm down

2010.04.27. 07:51 Leiter Jakab

Folytatódik a tematikus nap, ismét egy képet pécéztünk ki, ráadásul olyat, amilyen szerintem még nem volt a blog történetében: románról angolra történő félrefordítás, mert semiambidextrous Bukarestben járt, és mint rendes TK és JEKK, fotózott is a blognak - köszönjük szépen:

Földrengés esetére, Phoenicia Hotel, Bukarest.

Keep your calm down - tartsd lent a szélcsendedet/stb.

A lényeg, hogy ha reng a talaj, valamit lent kell tartani, ami calm, és főnév funkciója van a mondatban.

Szép nagyban látható ebben a négycsillagos hotelben, a pult azon szélén, ahová azok könyökölnek, akiknek valahogyan lent kell tartani a calmját.

De legalább nem vertek meg, amikor fényképeztem. :)

Idővel, gondolom, megjelennek majd malájról hindire történt félrefordítások is.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol felirat románról

Rubik-bukta

2010.04.27. 05:58 Leiter Jakab

Tematikus napot tartunk, ma mindegyik posztban képes félrefordítás lesz (így nem kell a feladványon agyalni).

Archie (gyakorlatilag minden rövidítés birtokosa) beküldésével kezdjük:

Egy újabb nagyszerűen sikerült fordítás, a hivatalos Rubik-kocka csomagolásáról. Jaj.

Többszörösen is jaj. De ha képes feladvány nincs is, legalább azt feladjuk, hogy tessék megtalálni az összes rossz fordítást a képen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

73 komment

Címkék: angol képpel magyarról

...míg a földben ember lesz

2010.04.26. 15:58 sTormy

Ezúttal saját beküldésemet posztolom ki, de mielőtt bárki megvádolna, hogy magam felé hajlik a kezem, hozzáteszem, hogy Jakab kérésére. Valamint, hogy nem soron kívül, hanem tényleg most került rá a sor, még decemberben lőttem.

Van élet a halál után!
Éspedig az A vad Kurdisztánon át című kalandfilm magyar fordítója szerint. Hőseinket ugyanis vendégül látja ebben a   nem kevésbé hős jezidik törzse. A hős jezidik hős vezére pedig imígyen üdvözli őket:
- Isten hozott a jezidik földjében!

Jó, hát a film eredeti nyelve német, és úgy ez tényleg úgy hangzik, hogy "im Land der Jesiden", de azért az "országában", vagy "földjén" kevésbé horrorisztikus fordítás lett volna...

Időközben kiderült, hogy a jezidi, az nem törzs, hanem vallás, de a lényeg megmaradt, szerencsére. A kép ismét nem túl rejtélyes, de stílszerű.

12 komment

Címkék: film német

Leszel a múmia?

2010.04.26. 12:52 Leiter Jakab

murci a port.hu-ról továbbított egy hozzászólást:

vki érdekes hülyeséget fedezett fel egy Jodie Foster filmben, lásd itt: http://port.hu/a_masik_en_the_brave_one/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=83740&i_city_id=3372&i_county_id=-1

pakard4 írta:

Mit keres a múmia a magyar szinkronban?

Ugyanaz a mondat kétszer is elhangzik a filmben, először az egyik szereplő szájából így (64. perc környékén):

-Leszel a mamija?

Majd tíz perc múlva amikor a főhős visszaemlékszik rá már így:

-Leszel a múmia?

Vagy olyan nagy sokk érte a főszereplőt, hogy már összekuszálódnak az emlékei, vagy egy brutális szinkron bakival állunk szemben. Tudom, hogy 'mommy' (anyu, mami) és 'mummy' (múmia) szavakat az angolban ugyanúgy ejtik, de ugyanaz a mondat két fordításban egy filmen belül 10 perc eltéréssel?

felelősséget nem vállalok érte, meg kéne nézni a filmet :)

L beküldése úgy kapcsolódik ide, hogy ő is a port.hu-n talált valamit:

Ma néztem a porton a tévéműsort, egy cím nagyon szúrta a szemem. Veszélyes kanyarok volt a film címe, mellette egy kép illusztráció, egy szexi bikinis bige. Rögtön eszembe jutottál.

http://port.hu/veszelyes_kanyarok_dangerous_curves/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=11814414&i_where=1&i_where_tv=1

ez a link, a curve nyilván vonatkozhat a női test vonalaira, vagy a szép kocsi vonalaira, ok, lehet talán kanyar is. De sztem nem azon van a lényeg....

Ez akár véleményes is lehet, mert nem ismerjük a filmet (és hát címet úgyis kicsit necces kritizálni). Az imdb.com leírása alapján nekem úgy tűnik, akármi is lehet: "Two college student [s? hm? - LJ] decide to go spend some quality time at a beauty pageant with the help of their Porsche." - viszont meg ne nézzétek, 3.3-at kapott ott összesen...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: film cím angol véleményes mást jelent

Tökös matrózok

2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab

Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:

Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:

"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint több mint kétszáz matróz vett részt az akcióban, amely egy több mint két órán át tartó tűzpárbajba torkollt..."

A teljes cikk:

http://index.hu/bulvar/2009/12/17/megoltek_az_egyik_legkeresettebb_mexikoi_drogbarot/

Lehet, hogy a Rejtő-könyvek hatása, de bennem az van, hogy a matrózok harci cselekményei inkább csak arra korlátozódnak, hogy részegen verekszenek a kikötői kocsmákban. Ehhez képest ezek kétszázan két órán át lövöldöztek egy drogbáróval vívott összecsapásban - ilyesmit az ember tengerészgyalogosoktól várna...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Jake melegséges

2010.04.26. 07:52 Leiter Jakab

Zsofia1 első beküldése, és rögtön dupla:

Gondoltam, küldök be két félrefordítást az agyonrajongott Twilight Saga filmadaptáció New Moon részéből. Barátnőim elhívtak rá a moziba, felirattal néztük, és miközben figyeltem a cselekményt és a feliratot, két nagyon durva félrefordítást láttam meg.

1. Bella és Jacob beszélgetnek az autóban, amikor Bella (ha jól emlékszem...) azt mondja, "Jake, you're really hot". Ez a feliratban így jelent meg: "Jake, olyan melegséges vagy." Ez... muszáj volt rajta röhögnöm. Tudom, az "Olyan meleg vagy." nagyon félreérthető lett volna, de a magyartalan "melegséges" helyett az is jobb lett volna. Jobb lett volna (szabad fordításban) az, hogy "Meleg a tested." (ugye itt Jacob belázasodott). Vagy tényleg szó szerint, hogy "forró vagy". Ez nem félreérthető, szerintem.

2. Másik, mai napig fájó félrefordítás számomra az, amikor a főszereplők ott voltak Olaszországban a másik vámpír csapatnál (most nem jut eszembe a nevük), és a vezérük (ha jól emlékszem) azt mondja Bellának angolul, hogy "If only it be your intention to give her immortality." A teljes fordított magyar mondatra nem emlékszem, de a vége ez volt: Olyan hajthatatlan vagy." Epic Fail.

Hiába tiniknek készül a film, azért nem ártott volna egy lektornak átfutnia a feliratot a vetítés előtt.

Nem láttam a filmet, de amíg nem értem ahhoz a részhez a beküldésben, hogy Jake belázasodott, arra tippeltem, hogy a hot másik jelentése lesz itt a nyerő - ha egy fiú meg egy lány ül a kocsiban, talán érthető, hogy mi jutott eszembe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: film angol nincs ilyen szó

Macskaürülék a kocsiban, fagyasztó feltételek között

2010.04.26. 05:55 Leiter Jakab

Mezőbándi három méretes darabbal örvendeztet meg minket - nem is kezdődhetne jobban a hét:

1. Tegnapelőtt (12.19.) utaztam a buszon (BKV Volvo). A fülke mellett álltam, láttam a műszerfalat. Az elektronika méri a külső hőmérsékletet is, a kijelző magyarítva van. Egy óriási hópelyhet láttam, mellette:

Fagyasztó
feltételek
-3C

Kicsit törtem a fejem, hogy mi ez. Aztán meg azon, hogy a baráti cég mennyit markolt fel a "freezing conditions" ilyetén fordításáért.

2. Ma reggel (12.21) a Zone Reality csatornára tévedtem, éppen a "Mit tegyek?" c. műsor ment (hogyan éljünk túl rázós helyzeteket). Az egyik jelenetben nem működött a fék és beragadt a gázpedál. Ebben tanácsolták - jól hallhatóan -, hogy "keep your hands on the steering wheel". Ami magyarul úgy hangzott, hogy "tartsa a kezét a sebváltón".

Ok, ez csak valami figyelmetlenség.

Na, a következő jelenetben hóba ragadt kocsiról volt szó. Azt mondja a műsorvezető: "Mindig tartsanak a kocsijukban macskaürüléket (!!!), ilyenkor szórjanak belőle a kerekek alá és a kerék visszanyeri a tapadását".

A fordító, az tartson a kocsijában macskaszart, macskaalom (cat litter) helyett.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: angol felirat tévéműsor mást jelent

Nyevszkij, Névai, névai...

2010.04.25. 16:55 Leiter Jakab

Tibor kérdésével zárjuk a hetet:

Csak felvetem a témát, mert rövid kutatást igényel - amit nem végeztem el - de a hétvégén volt egy kis zűrzavar a felrobbantott orosz vonat kapcsán. Egyes híradások Nyevszkij-expressznek hívták, sőt valahol még el is mondták, hogy Alekszandr Nyevszkij hercegről van a vonat elnevezve. A Nyevszkij persze Névait jelent, amely a herceg a Néva folyó menti - svédek feletti - győztes csata után kapott. A hírek más részben azonban Néva-expressznek nevezték a vonatot. Ma beütöttem a Googleba, a külföldi hírek a "Nevskij" átiratot használták.

Mi lehet az igazság? A Nyevszkij itt egy jelző - és akkor "névai-expressz" és akkor jó a Néva-expressz, vagy tulajdonnév, és akkor Nyevszkij-expressz?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó orosz név

Sem

2010.04.25. 13:56 Leiter Jakab

A hatékonyság fokozásának jegyében több rövidebb darab egyben következik.

Cippó beküldése tulajdonképpen nem is véleményes:

Egyedül csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert felmerült a fordítógép gyanúja.

P. tévézett:

Ma azt mondták reggel a tévében (m1, 9:10, mi lehet az?) hogy felajánlást teszek a mi asszonyunknak, Fatiménak. Az nem a fatimai Szűzanya akart volna lenni vajon? Aki inkább Mária.

Ahogy a viccben is mondják: nem tudom, nem vagyok vallásos.

Egy kérdés rodieltől:

Nem annyira félrefordítás, inkább kérdés: a "seed" meg "leech" kifejezéseket hogy a manóba' magyarítanátok? Mert hallottam már "magozni/magolni" és "piócázni" formában, ami szvsz több mint borzalmas :-) (Eleve érdekelne, hogyan keletkezett egyáltalán ezeknek a számítógépes jelentése, mert a fájl meg az asztal meg ilyenek még érthetőek a virtuális iroda fogalmi keretein belül, na de hogy jön ide a pióca...? :-))

Köszi!

Én eddig szídelést hallottam, bár írva így furcsa. A leech meg mintha leszívni lett volna valahol, de majd a kommentelők megmondják.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: képpel

Ez nem sztenderd

2010.04.25. 09:52 Leiter Jakab

babó szerint is véleményes, szerintem is, úgyhogy beszéljük meg:

nagyon örülök, hogy már jó ideje helyet kapnak építészeti témájú cikkek az indexen, a napokban olvastam a cikket a közraktáraknál döcögősen épülő bálnáról. a cikkben szerepel néhány idézet Kas Oosterhuis holland építésztől, a bálna tervezőjétől. többek között ezt olvashatjuk:

"Ezt a stílust nem sztenderd építészetnek hívják."

ami a non-standard architecture kifejezés tükörfordítása. a probléma az, hogy ezt így lefordítva senki nem használja a szakmában, inkább a non-standard építészet vagy valami, de mindenképpen elég nyakatekert. el is jutottunk a problémáig, hogy jó-e ha meghonosodik az idegen nyelvű kifejezés, ahogy szakmai berkekben ezt már szépen meg is tette, vagy adjunk egy esélyt a fordításnak? és ha igen, akkor éppen ennek? azt hiszem, véleményes.

http://index.hu/kultur/pol/2009/11/30/a_magyar_tervezok_kuzdenek_a_duna_parti_balnaval/

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

25 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

Csavarmentes vésőgép a lökhajtásos repülőgépen, robbanó motorral vésve

2010.04.25. 05:59 Leiter Jakab

Régen hallottunk már unclecooper felől, de ezt most egy némileg (?) hosszabb beküldéssel kompenzálja:

Good mourning lédiz and dzsentlemen,

A legújabb rémhír az, hogy a minden előző rémhír IGAZ: unclecooper is back….!!!

Próbálok kíméletes lenni a nagyérdeműhöz, de nem lesz könnyű. Más irányú elfoglaltságom mellett is sűrűn, élvezettel követem a blog alakulását.

Billentyűmenés 2.0 indul:

Erste: - németesek segedelmét kérem, jól értettük-é az alábbit (lakásfelújítás közbeni szükségkaja, valami fűszervajas bagett nevű rabvallató ételutánzat, aus Dajcsland, elkészítési útmutatóval):

„Das Baguette mit Knoblauchbutter aus der Packung nehmen und ...”

Auf  Ungarisch: „Vegye ki a bagettet és a fokhagymás vajat ...”

Probléma ezzel, hogy a bagett gyárilag, belülről volt bélelve (a tésztájában eloszlatott) fokhagymás vajjal, mi meg tűvé tettük a csomagot a külön mellékeltnek olvasott  – de nem létező – vajért. A fordító tévedett, vagy mi voltunk túl kimerültek? Igen gyenge vagyok németben, de gyanús a dolog.

A bagett az éppen túlélhető kategória, brrr. Arról lehet megismerni a forgalmazót, hogy istentelen hosszú, elnyújtott vonalkódokat nyomat az árujára, ha van helye rá... ez itt az ellenreklám helye volt.

Second: - Más: mivel inkább műszaki-természettudományos dolgokat ferdítek ékes anyanyelvünkre, ezért a félrefordításokat is zömmel onnan szúrom ki – klf. szórakoztató sorozatok nálam nemigen játszanak. Fájdalom (szerencsére), nem vagyok TV/sorozatfüggő, ilyen félrefordításokat nemigen hallok-látok. Sebaj, a többség igen, s be is küldik, igen élvezetesen felvezetve.:-)) Időnként  röhögéscsillapítót szedek görcsök ellen.

- Discoveryn a „hogyan készültben” egy méretes elnézés, elgépelés - nem félrefordítás: a szöveg szerint csavarmentes valaminek a gyártása fut a képen, melyen műszaki analfabétáknak is látható módon csavarmenetes dolgot készítenek éppen, sőt rögtön látványosan be is csavarják az ellendarabba tkp. a menetes anyába.

Emlékeim szerint az Agárdy- Bárdy-Csala-Csákányi előadásában futott „rádióreklám” kabaréjelenet egyik fő poénja volt az ...”erősíti a fogókat! (Bárdy), ... majd Agárdy kijavítja: ... ”Áljunk meg, álljunk meg!!!... erősíti a FOGAKAT!!!” „Kérem, ide az van írva, hogy fogókat ...(Bárdy)„

A neten megnézhető, fenomenális, sztem. Hófehérke és a hét elgyötört törpe a címe , hátha vki. nem ismeri...:-) tecsőn fenn van, ins’Allah.

-Láthatóan nem nézi a fordító a filmet, csak a szöveget. Tucat számra van ilyesmi minden tudományos(kodó), tematikus csatornán. Ha meg nézi, mit lát? Nem látott még csavarmenetet?

A lakásában van egy tucat, a fele szem előtt, nem kell műszaki végzettség a felismeréséhez. A kábeltévémen fogható ÖSSZES tematikus csatorna tele van ilyen felszínes, félrefordított, nem fordított, „ném ván mádzsár” szókincs alapján elkövetett fércmunkával.

Sokan kivesézték már itt a blogon a magyarul nem tudást, amúgy eléggé ismert  hétköznapi vagy szakkifejezések nem ismeretét, a bölcsészek, középiskolások szerény fordítói tudását.

Ennyire csehül állnak a tv-csatornák (reklámbevétel-hegyek után), hogy  bóvlimpex szövegeket engedik ki az éterbe? És a színészeink miért ilyen igénytelenek a szinkronos-alámondásos munkájukban? Ők sem nézik a képet, ami alá beszélnek? (NEM nézik, csak az időt, külön kijelzőn... mondta a kolléganőm szinkronizáló színész férjeura, sajna). Ha néznék, sok blőd ferdítéses szöveg elmaradhatna, a LJ-blog meg összemenne. Még szerencse, hogy a totál idegen hangsúlyozás divatja nem fordítási téma, de külön blogot érdemelne: rádiókban MR’x-en is, tévékben, bárhol csakis magyar hangsúlyozással nem beszélő, amúgy is beszédhibás egyének tobzódnak.

Alapvető fizikai törvényeket hazudtolnak meg egyes ferdítők, senki által nem használt, nem ismert kitalációkká fordítanak dolgokat, közkeletű magyar kifejezések használata helyett pl. egzakt tudományos dolgokról, stb.

Nem várom el senkitől, hogy értsen pl. megmunkáló szerszámgépek fajtáihoz, működésükhöz, de pl. vésőgépnek nevezni olyan gépet, ami képen jól láthatóan NEM végez ide-oda aprókat mozgó szerszámmal véső jellegű mozgást... hááát, érdekes vállalkozás. Azért hívják vésőgépnek az olyat, mert ugyanúgy mint kézzel, csak sokkal pontosabban, erősebben és fáradhatatlanul, de véső mozgással forgácsol.

De az adott (asszem Spectrum-os) filmen nyoma nem volt ilyennek. Az adott műveletet éppen egy ún. üregelő gép végezte, és ennek könnyű utána nézni (gúgli pl. a fogaskerék gyártás módjai, fegyvergyártás, blabla). Hülye neve van, nem is precíz szakmailag, de így hívják a cájgot. Egyetlen erős lépcsős szerszám folyamatos húzásával lépcsőnként kiforgácsolja a furatot, néha palástot vmi fém tárgyból.  http://hu.wikipedia.org/wiki/Üregelés

Ha nem ismeri a szót, nem baj- de láthatóan nem vés senki és semmi a filmen, oszt jónapot.

Third: Ha valaki sokat fordít ilyen csatornáknak, fel sem merül benne a tájékozódás igénye? Életemben nem vállalnék orvosi-biológiai ferdítést (sem), mert  lövésem sincs hozzá, beismerem. De sz...rt nem adok ki fordításként, ha egy mód van rá. És 2000 után azért könnyű megtalálni a megoldást, ha nem tudok valamit jól.

Köszörülésnél csiszolnak a fordító szerint (nem ugyanaz), csiszoláskor reszelnek (nem ugyanaz) az acél, mint a vas fő ötvözete szinte mindig kovácsolt vas (az van elöl a szótárban?...na neee), holott magyarul erről Fazola Henrik és más díszműkovácsok munkája ugrik be a többségnek,  nem szerkezeti acél ipari gyártósora, stb.

Marógép visít a filmen – fúrógépnek nevezi a szöveg. Gyalugép dolgozik a deszkán, ferdítő szerint éppen csiszolják a fát... Ún. mélyhúzásnál, fémsajtolásnál ferdítőik szerint préselnek (nem ugyanaz) stb.

Volt már itt asszem az elemlámpa (flashlight) és a villanó/vaku összekeverése.
Ok, ok, nem mindenki műszaki szaki, de akkor meg kéne kérdezni, utána kéne nézni, nem terjeszteni zöldségeket. Az eszelős, nyelvi tréfának is ótvaros használati útmutatók is részben így, részben gépileg jönnek a világra – de minek, ha úgy sz...ok, ahogy vannak?

- És akkor a nagy fordítási, szóhasználati  szívfájdalmaim a REPÜLÉS világából:

Véreim, Béláim az Úrban: NINCS LÖKHAJTÁSOS REPÜLŐGÉP!!! Soha senki nem lökött meghajtás céljából repülőt a levegőbe, legfeljebb gyerekkorában a papírgöbzit.

Ammeg nem repülőGÉP, csak a karikatúrája.

A vurstliban van „lökd meg a kecskét” típusú lökhajtás, tudatszűkült állapotban, sör-virsli meccs előtt-után. Lentebb egy maszek utánérzés képe, kb. 80e Ft+ÁFA, a webről, ifjabbak kedvéért.

Az isten szerelmére kérek mindenkit aki fordít: jet, sugárhajtóműves repülőgép nem lökhajtásos, ne írjon le ilyet (repülő szakmában lévők kardjukba dőlnek). Köszönöm, kérem kapcsolja ki – ahogy illik , ugye.

Még az anyahajós (pardőz: repülőgép-hordozós) gépeket is gőzkatapulttal indítják (szokták kilövésnek is híni... lásd lentebb), de nem lökik ki őket a víz fölé

A repülőgépet a gázturbina (a jet) folyamatosan tolja/húzza – nézőpont kérdése - változó erővel, de nem löki, lökdösi!!!

Anno második világháború, a V-1 bei Herr. Fieseler pulzáló hajtóművel bírt, de olyan sűrűn pulzált (a tolóerő) , hogy folyamatos hajtóerőt adva bombázta Britanniát. Rusnya mormogó hangja volt, éppen a pulzáló szelepei miatt. Jól hallották a potenciális áldozatok a jövetelét, mivel még szubszonikus volt őkelme. EZ sem volt lökhajtásos – mer’ olyan nincs.

Fourth:-A (repülőgép)gázturbina NEM MOTOR, a dugattyús motor minden változata azonban igen (a Wankel-féle, nem dugattyús belsőégésű is az), a diesel, a benzines, a gázos a két- és négyütemű, az mind MOTOR.

Az engine fordítása angolból, repülőgéppel kapcsolatban: HAJTÓMŰ.

Minden dugattyús motor és a gázturbina is HAJTÓMŰ, de csak az előbbi a motor. Sőt, ma már van kísérleti elektromotoros hajtás is, az is motor, miközben hajtómű. Mint a rovar-bogár esete a rendszertannal, na.

Az engine vasúti dolgokban ugye főleg a mozdony, (akár dieselmozdony is)  de lehet pl. a dieselmozdony belsőégésű diesel motorja is. Kiderül a szövegkörnyezetből. Valaki vasúti szakértő itt?

- Továbbá: nincs robbanó motor. Ha volna, hullahegyekkel, emberi maradványokkal és járműrepeszekkel volna tele minden út, autópálya stb, ahol belsőégésű motorral hajtott jármű leledzik.

Tudom, hogy tudományoskodó, okoskodó a belsőégésű szó használata, de az fedi a valóságot.

Kb. mint a média-médiák(ok) azaz Kárpátok-Kárpátokok szóhasználat. Ha qrva sokan használnak valamit hibásan, akkor mégis nekik van igazuk?

Puskaporral, dinamittal, trotillal, C4-el és hasonlókkal nem műxik semmilyen motor (anno Cedenbál  kísérleteztek vele, kirobbanó sikerrel...).

Mythbusters-ék is demonstrálták anno, hogy  baromi körülményes és drága módja az öngyilkosságnak a robbanómotor.

És igen, külsőégésű hajtómű/motor is létezik: a gőzgép/gőzmozdony, a Stirling-motor, sőt –ki hinné- a (repülőgép)gázturbina is az, pedig úgy pofára belül ég a kerozin benne, oszt’ mégsem. Utóbbit nekem a Műegyetemen magyarázták el nemrég, egy világ omlott össze bennem, abban a hitben tévelyegtem, hogy belsőégésű a zajláda. Mer’ a lényeg, hogy az égésgáz milyen térben végzi a hasznos munkát – oszt’ jet esetén NEM a turbinában folyik az égés, hanem attól odébb „kívül” azon… bár az a jetben van szintúgy. Azóta őszülök. Újra be kell rendeznem az életemet. Nem fordíthatok már úgy többé, mint azelőtt ((((.

Ilyen fránya tudomány a hőerőgépeké. Én ugyan hivatalból tanultam ezeket, de más is utána nézhet a fordításaihoz szakmai dolgoknak – sikerélménye lesz, milliós találatokkal a gúglin.

Fifth - Az űrrakétákat NEM LÖVIK fel, mert nem ágyúból indítják őket,  copyright by Verne Gyula, ugye. http://cydonia.blog.hu/

Van ottan egy erről szóló jó poszt. Mythbustersék asszem ezt is kifilézték valamikor –mármint Vernét az ő ágyús kilövésével.

INDÍTJÁK a rakétákat, űrhajókat -vagy felszállnak, elindulnak, de nem lövik ki őket. Állítólag a környéken nincs (lőtávolban)  fegyver induláskor, érthető okokból.

-Más: “Amerikai kutatók olyan önjáró katonai robotot fejlesztettek, amely képes hosszú távú küldetéseket teljesíteni hagyományos üzemanyag feltöltés nélkül.” (www.mérnökbázis)

Nekem ez azt jelenti: az a robot már létezett, de most lényegesen jobbá tették. A mondatból hiányzik a KI igekötő (ti.: robotot fejlesztettek ki), hogy magyar anyanyelvűnek világos legyen az időbeliség, meg az oksági összefüggés ...vagy valami  már létező tovább fejlesztéséről van szó (a szövegből kiderül, hogy nem) esetleg valami sosemvolt,  vadiúj dolog KIfejlesztéséről regél a hír. A szövegből kiderül, hogy az utóbbi.

Azért tartom (nem) fordításnak, mert az angolban nem KIfejlesztenek valamit – developed out, hanem csak developed. És ha az eredeti angol szövegben igekötő hiányában  nincs ott az out , akkor magyarul is csak úgy fejlesztettek, véletlenül sem ki, vagy tovább, de már nem teszik, kész, vége, punkt-um. Pedig a hír nem ezt jelenti, hanem hogy kidolgoztak valamit, ami újdonság, s nem egy meglévő izét csiszolgattak-reszelgettek szebbé, jobbá.

-Olyan vegytiszta germanizmus ez szerintem, mint „az Ótvar és Fejtetű Sampon bőrgyógyászatilag tesztelt”. Pont. MIT tesztelt egy sampon, pláne bőrgyógyászatilag? Orvosit végzett a sampon??! És hol van a műintézet, ahová a sampon bejár munkaidőben, hogy teszteljen, bőrgyógyászatilag akármit,  pl. másik sampont, önmagát??

Talán inkább TESZTELTÉK azt a sampont, nem? Ők ott, azok a személyek akik ilyet szoktak csinálni, azok ott se voltak? Vagy a személyekre utaló bármilyen nyelvtani szerkezetet kerülni kell, mint ördög a tömjénfüstöt? Talán a többségünk által nem ismert (tesztelő) személyek még beperlik a sampon gyártóját, a tubus szövegíróját – szigorúan személyiségi jogaik sérelme miatt – mert ők bizony nem tesztelték azt a sampont, de ha mégis, hogy merik ezt százezres példányszámban kinyomtatva tudatni bárkivel is??? Gúnyolódom persze, de ez a görcsös PC-beszéd még nyomorult használati útmutatók nyelvezetében is nyelvtani szörnyszülötteket hoz szép anyanyelvünkbe. Még a nyelviekben nekem hiperliberális Nádasdy Ádám  is negatívan emlegeti az ilyen germanizmusokat (mit utáljunk, MANCS http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/27.html). Eszerint nem csak nekem hasogassa a filem a dolog.

Valamelyik ismeretterjesztő (jellegű/ízű) tv-csatornán az alábbi kapitális baromságot hallom: a rögzített szárnyú repülőgép... blabla.

Odakapom a fejem, talán valami változtatható szárny-nyilazású (variaszárny - v.ö.: szovjet variabútor: két szalmazsák meg egy Lenin-kép) hirtelen valamelyik szárnyállásban úgy maradt, és innentől "rögzített szárnyú" lett, vagy mi van???

Ismétlésben nézve kiderül, a fixed wing kifejezést ferdítették erre.

Magyar neve merevszárnyú repülőgép. Ilyen tkp. az összes repülőgép, kivéve helikopter és néhány agyament kísérleti szörnyeteg.

A variaszárnyú is merevszárnyú, mert a szárny(ak) nem forognak, ellentétben a helikopter és autogiro forgószárnyaival (rotor).

A V1 itt replika, a felső, hátralógó cső a pulzáló hajtómű.

A V22 tilt rotoros, merevszárnyú.

Az GPN-jelú autogiron a rotort a menetszél forgatja, meghajtás nélkül emeli a cuccot, de nem engedi leesni sem...

Az első kép egy Szuhoj-22 variaszárnyú, lassú repülésre állított varia szárnyakkal látszik.

A fixed wing helyett a rigid winged is járatos megoldás. De rögzítettet mondani a merevszárnyú helyett dilettáns fordítás.

Kifüstölögtem magam megint (szigorúan belsőégésűleg), és esküszöm a villanyszámlás életére, hogy megint nem írok jódarabig. Hacsak fel nem hergelem magam olyasmiken, amiket fent említettem volt. Tőlem kitelik. A blogot azért jókedvvel, bőséggel olvasom. További jó blogolást mindenkinek.

Azért a lökhajtásos, a robbanómotor és a kilövés szerintem minimum véleményes; ha erősebben akarok fogalmazni, azt mondanám, hogy nem műszaki szövegben hibátlan.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment · 1 trackback

Címkék: német angol tükörfordítás véleményes

Véleményes fordítógép

2010.04.24. 18:35 Leiter Jakab

Petika a poszt a fent olvasható címmel küldte ezt be - egyetértek, erősen véleményes, de tényleg Motorola, szóval valahogy mégis...

Mellékelve egy kép a https://motorolasetup.tarsin.com/home.htm?locale=hu&country=HU  oldalról. Tudom, hogy fordítógépes szörnyedvények nem pályázhatnak, de ez mégis egy nagy(obbacska) cég hivatalos oldala (na jó, a cím is mutatja, hogy nem a Motorola üzemelteti, de akkor is)!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

28 komment · 1 trackback

Címkék: angol fordítógép véleményes

Beépülsz a rendszerbe

2010.04.24. 14:51 Leiter Jakab

A véleményes hétvége újabb darabja BG-től származik:

Ha jól emlékszem, olyan moziplakátok voltak város-szerte a Mátrix bemutatásakor, amelyeken mind az angol, mind a magyar szöveg rajta volt. Sajnos olyat nem találtam, csak DVD borítókat.

Mi anno sokat sírtunk a plakátok láttán...

Igaz, hogy a "believe the unbelievable" valóban nem jelenti azt, hogy "beépülsz a rendszerbe", de szerintem ez itt egy forgalmazói fogás volt - úgy gondolták, hogy magyarul jobban hangzik ez a reklámszöveg.

A "hidd el a hihetetlent" nem annyira találták ütősnek, ennyi történhetett.

De lehet, hogy félreértem a helyzetet, és nem ez volt a gond - ebben az esetben elnézést és további tájékoztatást kérek.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0,5/5)

5 komment

Címkék: film angol véleményes

Ki fütyüli a Marseillaise-t?

2010.04.24. 10:59 Leiter Jakab

Ez a poszt már átvezet a véleményes hétvége témájához, mert nem lehetünk benne biztosak, hogy félrefordítás történt-e vagy egyszerű elírás. pk találta, elnézést, hogy brékingként is csak két nap késéssel tesszük ki:

http://index.hu/kulfold/2010/04/21/botrany_egy_foto_miatt_a_franciaknal/

Mint azt a francia közszolgálati tévé műsorában elmondta: "ez az ügy sokkal rosszabb, mint amikor a Marsellaise-t fütyülik a stadionokban."

Nem fütyülik, hanem kifütyülik.

A Marseillaise elírását most hagyjuk.

Az illusztrációval a hétvégére tekintettel egy kicsit nagyobb szabadságot engedélyeztem magamnak.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

A bálnaürülék madártoll formájú az MTI szerint

2010.04.24. 07:57 Leiter Jakab

Nem fogjátok elhinni, de MTI. Kb. 30. alkalommal. UB brékingje:

Az MTI fordításaiban nem ritkák a hibák. Pedig ugye ott elvileg profik dolgoznak. Az imént találtam ezt a gusztusos példát:

http://index.hu/tudomany/2010/04/23/balnaurulek_segithetne_az_oceanok_szenelnyeleset/

"a bálnaürülék szilárd és folyékony részekből áll és madártoll formájú."

eredetiben:

http://www.reuters.com/article/idUSTRE63M0PG20100423

"the droppings appear as a plume of solids and liquids."

Nos, mit is jelent a plume szó? Beírva a Gugliba az első találat:

http://en.wikipedia.org/wiki/Plume_%28hydrodynamics%29, a column of one fluid moving through another

OK, nehéz jól lefordítani, talán a felhő a legjobb szó rá. Ennyi fáradságot nem vett a fordító, hogy rákeressen egy szóra...

Én arra tippelnék inkább, hogy nem tudta a szót és ugyan rákeresett, de csak a sztakiban (bebukta), mert ott nem szerepel a plume-nak ez a jelentése. A Lázár-Vargában benne van a plume of smoke, onnan talán már meglett volna neki a plume of solids and liquids. De ha ragaszkodik a netes szótárakhoz, akkor is inkább a Wiktionary-vel járt volna jobban, mert ott is benne van, hogy "an upward spray of water or mist".

A képet nem is kell megfejteni; annyiszor szerepelt már, hogy nem is igazán nevezhető félrefordításnak, mert közben meghonosodott.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása