A hatékonyság fokozásának jegyében több rövidebb darab egyben következik.
Cippó beküldése tulajdonképpen nem is véleményes:
Egyedül csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert felmerült a fordítógép gyanúja.
P. tévézett:
Ma azt mondták reggel a tévében (m1, 9:10, mi lehet az?) hogy felajánlást teszek a mi asszonyunknak, Fatiménak. Az nem a fatimai Szűzanya akart volna lenni vajon? Aki inkább Mária.
Ahogy a viccben is mondják: nem tudom, nem vagyok vallásos.
Egy kérdés rodieltől:
Nem annyira félrefordítás, inkább kérdés: a "seed" meg "leech" kifejezéseket hogy a manóba' magyarítanátok? Mert hallottam már "magozni/magolni" és "piócázni" formában, ami szvsz több mint borzalmas :-) (Eleve érdekelne, hogyan keletkezett egyáltalán ezeknek a számítógépes jelentése, mert a fájl meg az asztal meg ilyenek még érthetőek a virtuális iroda fogalmi keretein belül, na de hogy jön ide a pióca...? :-))
Köszi!
Én eddig szídelést hallottam, bár írva így furcsa. A leech meg mintha leszívni lett volna valahol, de majd a kommentelők megmondják.