Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sem

2010.04.25. 13:56 Leiter Jakab

A hatékonyság fokozásának jegyében több rövidebb darab egyben következik.

Cippó beküldése tulajdonképpen nem is véleményes:

Egyedül csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert felmerült a fordítógép gyanúja.

P. tévézett:

Ma azt mondták reggel a tévében (m1, 9:10, mi lehet az?) hogy felajánlást teszek a mi asszonyunknak, Fatiménak. Az nem a fatimai Szűzanya akart volna lenni vajon? Aki inkább Mária.

Ahogy a viccben is mondják: nem tudom, nem vagyok vallásos.

Egy kérdés rodieltől:

Nem annyira félrefordítás, inkább kérdés: a "seed" meg "leech" kifejezéseket hogy a manóba' magyarítanátok? Mert hallottam már "magozni/magolni" és "piócázni" formában, ami szvsz több mint borzalmas :-) (Eleve érdekelne, hogyan keletkezett egyáltalán ezeknek a számítógépes jelentése, mert a fájl meg az asztal meg ilyenek még érthetőek a virtuális iroda fogalmi keretein belül, na de hogy jön ide a pióca...? :-))

Köszi!

Én eddig szídelést hallottam, bár írva így furcsa. A leech meg mintha leszívni lett volna valahol, de majd a kommentelők megmondják.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341947589

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem seed: feltölt leech: letölt
ja látom, kérdés volt az is, hogy hogyan alakult ki. javaslat:
aki seedel, (seeder) az szórja az anyagot (mint a magot is, bár mégsem a vetésből alakult ki, hanem a magból...), a *leech* (leecher) meg azért, hátha már pióca, ugye, rácuppan a szerverre és *leszedi* az anyagot.
Én az ezoterikus "megoszt"-ot hallottam seedre.

De lehetne vetni meg aratni is :p
@Franci1969: Jajaja, de azért a "seedel" inkább a torrentezés szakszava, míg a "leechel" lehet sima http is. Sohasem hallottam, hogy valaki "eresen szídelne cuccot" (eres = RS = RapidShare).

A "leecher" speciálisan az a letöltő, aki soha nem tölt fel semmit, mások munkájából (ahem) él. Sokszor méltatlankodik, ha valamit nem olyan gyorsan, vagy nem olyan minőségben kap meg, ahogy szeretné. Szóval, azért pióca, mert élősködik. Fórumos megfelelője a "lurker": figyel, olvas, de nem szól hozzá.

Röviden, én egyiket sem fordítanám le, mert minek. :-)
@Syr Wullam: Érdekesség: japánul a lurker: ROM: read-only member :)

És azért ne vegyük egy kalap alá a lurkert a leecherrrel.
A szídel és a lícsel szerintem tökéletesen jó. Lájk.
@Syr Wullam: a leecher alapértelmezésben az, aki leechel, tehát letölt.
@seth_greven: főleg ebben a kontextusban, tehát a seederrel párban, annak ellentéte/párjaként.
@Komavary: Nem vettem egy kalap alá, simán csak párhuzamként említettem. A japán verzió tök jó! :-))

@seth_greven: Ami a kontextust illeti, teljesen igazad van, a "seeder"-rel párban a "leecher" tényleg azt jelenti, amit írsz. Underground fórumos kontextusban viszont, ahol nincs "seeder", az, amit én írtam. Tudom, mert hosszú évekig voltam mod egy ilyen több tízezres nemzetközi fórumon ... ;-)
már látom, milyen remek közmondás lesz ebből idővel:

ki mint szídel, úgy lícsel
süti beállítások módosítása