Nem fogjátok elhinni, de MTI. Kb. 30. alkalommal. UB brékingje:
Az MTI fordításaiban nem ritkák a hibák. Pedig ugye ott elvileg profik dolgoznak. Az imént találtam ezt a gusztusos példát:
http://index.hu/tudomany/2010/04/23/balnaurulek_segithetne_az_oceanok_szenelnyeleset/
"a bálnaürülék szilárd és folyékony részekből áll és madártoll formájú."
eredetiben:
http://www.reuters.com/article/idUSTRE63M0PG20100423
"the droppings appear as a plume of solids and liquids."
Nos, mit is jelent a plume szó? Beírva a Gugliba az első találat:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plume_%28hydrodynamics%29, a column of one fluid moving through another
OK, nehéz jól lefordítani, talán a felhő a legjobb szó rá. Ennyi fáradságot nem vett a fordító, hogy rákeressen egy szóra...
Én arra tippelnék inkább, hogy nem tudta a szót és ugyan rákeresett, de csak a sztakiban (bebukta), mert ott nem szerepel a plume-nak ez a jelentése. A Lázár-Vargában benne van a plume of smoke, onnan talán már meglett volna neki a plume of solids and liquids. De ha ragaszkodik a netes szótárakhoz, akkor is inkább a Wiktionary-vel járt volna jobban, mert ott is benne van, hogy "an upward spray of water or mist".
A képet nem is kell megfejteni; annyiszor szerepelt már, hogy nem is igazán nevezhető félrefordításnak, mert közben meghonosodott.