Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Keep your calm down

2010.04.27. 07:51 Leiter Jakab

Folytatódik a tematikus nap, ismét egy képet pécéztünk ki, ráadásul olyat, amilyen szerintem még nem volt a blog történetében: románról angolra történő félrefordítás, mert semiambidextrous Bukarestben járt, és mint rendes TK és JEKK, fotózott is a blognak - köszönjük szépen:

Földrengés esetére, Phoenicia Hotel, Bukarest.

Keep your calm down - tartsd lent a szélcsendedet/stb.

A lényeg, hogy ha reng a talaj, valamit lent kell tartani, ami calm, és főnév funkciója van a mondatban.

Szép nagyban látható ebben a négycsillagos hotelben, a pult azon szélén, ahová azok könyökölnek, akiknek valahogyan lent kell tartani a calmját.

De legalább nem vertek meg, amikor fényképeztem. :)

Idővel, gondolom, megjelennek majd malájról hindire történt félrefordítások is.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol felirat románról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501951468

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A keep your calm down szinte biztosan azt jelenti, hogy őrizd meg a nyugalmadat (: ("Keep it cool baby" lett volna az igazi, még ha ez regiszterben nem is megfelelő (: (: (: )
@Kovácsné: Azt hát. :D
Csak tetszett, hogy a keep calm és a calm down imígyen összehegesztetett, mert földrengés esetére ezeket így önmagukban, egyenként, kevésnek találták a nyelvi kollégák.
(Azért a kép alján az evacuation responsible se gyenge...)
:D
@semiambidextrous: az "írta Petőfi Sándor verse" tipikus esete.
@semiambidextrous: Valszeg azért keveredett össze, mert ha jól látom, a román is valami "calm" jellegű szót használ az eredetiben.
Jegyzem, az a halálom, mikor pl. szervezeti diagramban adott muksó státusza az, hogy "X felelős". Nagyon sokszor láttam erre az "X responsible" (tök rossz)megoldást magyar fordítóktól is. Néha kimondottan nehéz kitalálni, mit is írjon az ember. A manager nem feltétlenül jó, a "responsible for X" meg nem pozíciót hanem felelősségi kört jelöl, szóval javasolnám, hogy az összes felelős monnyon le (:
Két apró, leginkább szemöldökfelvonás:
- Az összes latin nyelvekhez hasonlóan a responsible a románoknak se megy :) Olasz embert én még nem láttam legalább egyszer nem elrontani - erős dolog a responsabile :P

- Ez meg csak általános, de nem értem - ha már egy négycsillagos szállodában kilátszanak a födémgerendák, akkor rég rossz, és egyáltalán nem biztos, hogy alattuk kellene állni :S Vagy rosszul gondolom? Nem értek én ehhez...
@Kovácsné: Igen, ezt a román főnökömmel meg is tárgyaltuk.
Érdekesség, hogy azóta ráuszítottam a Google fordítóját, és kihozta a következőt:
pástrati vá calmul - keep calm
Okos. :D
@Goombaa: Látod, most látom, hogy amikor jeleztem fentebb, nem is a rossz (responsable), hanem a helyes verziót írtam le. Fossilized correctness, a bánatba is...
:D
Ez a google fordító remek dolog. Hiába próbálom megtanítani egy két dologra, hogy van helyesen, csak' nem hisz nekem :)
@Krajcs: Ez az, látod, a románok sem bíznak az amerikai fejlesztésekben. :D
Én tegnap kaptam egy koreai étel kínairól angolra történt hibás fordításáról képet, beküldhetem?
@Pallos Levente: Megköszönjük és ki is tesszük. Előre elnézést a hosszú várólistáért, de dolgozunk rajta, momentán még a tavaly decemberi beküldéseknél tartunk.
a román az "őrizze meg a nyugalmát". A csak angol nyelven értőknek vajon adnak a pincéhez kulcsot?
Ha "lent tartom a nyugalmam", akkor az azt jelenti, hogy nem engedem feljönni, nem adom át neki magam, azaz, maradok ideges? ;-)))
Vagy -elnézést- arra utaltak, hogy ha a földrengéskor összef.stam magam, az maradjon ott, ahol van.
@Los Alamuszi: Ha a "keep your voice down"-t vesszük alapul, akkor ez azt fejezi ki, hogy ne túl hangosan legyél nyugodt. ;)
süti beállítások módosítása