Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Családi idill Kovácséknál

2010.08.23. 05:55 pocak

Kovácsné a maga utánozhatatlanul szórakoztató stílusában számol be nékünk családja egy bohókás napjáról.

Végre valami echte magyar gyártmányú játék, nem a kínai sokkolós harcimedve - gondoltam, midőn anyám átnyújtotta az ajándék kirakóst a kisebbik dednek. A játék alapelve roppant egyszerű: 24 kockából 6 mesejelenetet lehet kirakni. A gyermek azonnal neki is látott, és kirakta a Pinokkiót a Hófehérke fejével, én meg a használati utasítást böngésztem, mi is legyen a teendő, ha a nagyobbik mind a 24 kockát beleerőlteti a belsőfülébe. Aztán hevesen elkezdtem keresni a dobozban a kiskutyát. Az angol szöveg ugyanis így szól: "6 pictures with our pets. Finally the whole family can play with their pets." A megoldás a (nem sokkal szerencsésebb) magyar szövegben rejlik: "6 kép kedvenceinkkel. Végre játszhat kedvenceivel az egész család". Nem valószínű, hogy fordítógép szüleménye lenne a dolog, mert a használati utasítás a továbbiakban viszonylag emészhető. Majd írok a cégnek, hogy a "pet"-et javítsák át "favourite tales"-re vagy valami hasonlóra, addig is kénytelenek leszünk a saját kutyánkat összerakni, bár az elég unalmas, mert sajnos csak egy darabból van.

Arról nincs hírünk, hogy a csemete (esetleg Pinocchió) belső füle végül közelebbi kapcsolatba került-e a kockákkal, de bízzunk benne, hogy egyik leghűbb beküldő/kommentelőnk megosztja velünk ezt az infót is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: játék angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr192240211

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sztem itten a gyártó cég tulajának és/vagy a használati útmutató írójának gondosan titkolt pedofiliája bukkant elő...pettingelni akarna gyerekekkel a rohadékja! Kűggyüg rá a kommandósokat,(jó sokat) én aszondom.:) Azok majd belenyomják a fordító fülibe, vagy más bedobó nyílásába ami éppen náluk van. Minomo calculo bogarat tesznek beléje a kedvenc szó klf. jelentésárnyalatairól. Vagy fültövön sadarítják moslékkeverővel, a'la Regős Bendegúz.
@tépegető szexkavátor: Nem ám, előbb a szecskavágóba azt a kezét, amelyikkel a fordítást elkövette, a másikat meg a szimmetria kedvié'.

Egyébként is ki kíváncsi az Ő kedvenc kisállataikra? Mert a személyes névmás az első tagmondatban jó esetben your, és nem our, már ami ugye az általános utalási irányt illeti az ilyen esetekben.
Télleg, nekem mind a két nyelv fordításnak tűnik. De hogy miről?! (Hülyeségről magyarra, majd magyar hülyeségről angolszerűre)
@semiambidextrous: Az az izgalmas, hogy anyám honleányi (illetve jelen esetben: honvénasszonyi) felbuzdulásában echte magyar gyártmányú magyar magyarjátékot vett (ami persze akkor lett volna az igazi, ha a csillagszemű juhászt meg a kisgömböcöt köll kirakni, de ne legyünk maximalisták). Ergo a magyar szöveg elméletileg nem fordítás. Persze ha az egészet a Magyarországon élő kínai kommuna követte el feketemunkában, akkor más a helyzet...
@tépegető szexkavátor: Magával meg, bátyám, mi a mezőgazdasági lengőcsapszeg van? Intim válaszát a postaládámba várnám epedve (: (: (:
@semiambidextrous: javaslat elfogadva! Nem elég, hogy félreferít, még pedofil(gyanús) is?! Darálóba vele. Ufff!
@Kovácsné: nur nix beszáren, mejne líbling. Postaládát DÉL előtt ellenőrizni, olyan intim leszek, hogy a füle ketté áll :). Kovácsot urat tessen távol tartani a P.O.B.-től , meg a szúróeszközöktől. :) Csak szólok.
Ez így olyan, mintha klasszikus Hungrish lenne, HU>EN nyelvi irányban, a "kedvenc [mesék]" lefordult "kedvenc [háziállat]"-ra.
@armitage: Hát igen, meg a sztaki szótár... Végül is értem én a jószándékot, meg a kisrokon angol érettségijét is... (:
@armitage: @Kovácsné: i, mint igazatok van; vagy mint amire armitázs (eszközimoá) kolléga korábban utalt már ;)
Eszerint az egyik nyálas, a másik hibásan sajtos, vagyis szééép.
De egészen biztos, kedves Kovácsné szaktárs, hogy semmi Hunyad vármegyei tájkép, árpádsávval bevonva, rovásírás felirattal nem volt a kotczka valamely oldalán? Csak mer' a kisgömböc az undorító, ha belegondol az ember. Ha nem, akkor is. A csillagszeműt meg már megműtötték, most SZTK keretesben nyomja, fül mögé kanyarodós szárral.
@semiambidextrous: A kisgömböc voltaképp gondos felkészítés a Film+ csatorna (és társai) műsoraira, mint ilyen, kulturálisan megkerülhetetlen, gondos szülő arról ismerszik meg, hogy hetente legalább kétszer felolvassa, ha beledöglik is a gyerek.
A kockákon egyébként van rovásírás, csak nem autentikus, mert a gyerek csinálta kiírt filccel (Jó erőben van a kis drágám, nem hiába puhítottam a biciklinyereg alatt).
:D:D:D Ez kurvajó volt, jót röhögtem. (Mármint az egészen, úgy, ahogy van.)
süti beállítások módosítása