Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A stílus akcentusa

2010.08.23. 08:54 sTormy

Az elmúlt néhány hétben elé szórványosan voltam jelen a blogon, mostantól igyekszem sűrűbben. Remélem hiányoztam. Akinek ugyanis nem, azt úgy kitiltom innen, mint annak a rendje.

De félre a tréfával (tréfa, mi?), lássuk inkább Working mummy beküldését. Annál is inkább, mert derék beküldőnk nem cicózott, egy egész honlapot cincált darabokra. Néhány cafatot ezúton közöl velünk:

Tisztelt Cím!
 
A VAN GRAAF néven itthon is ismertté vált divatház magyar nyelvű honlapján (www.vangraaf.com/hu) találhatók az alábbi félrefordítások, illetve germanizmusokkal tűzdelt, magyartalan fordítások:
 
"A kiegészítők adják a stílus akcentusát..." (eredeti német változat: "Die Accessoires setzen Akzente"). A fordító nem tudta, hogy az "Akzent" német szó hangsúlyos, kiemelt értelemben is használatos, így "idegenül csengő kiejtéssel" ruházta fel az öltözködési stílust.
 
Valószínűleg szintén tévedésből nemes egyszerűséggel "fiatal vállalatnak" (eredeti német változat: "Jungunternehmen") nevezte a céget, ahelyett hogy azt írta volna, kezdő vagy induló válallkozás. Bizonyára azt hitte, életkorban is meghatározható valamely vállalat fennállásának időtartama.
 
A magyarul inkább divatszakmaként ismert területet a német "Modebranche" szó szerinti fordításaként a magyartalanul csengő "divatágazat" szóval emlegeti, s a hirdető cég nevében felszólít, hogy "Hallgassunk intuíciónkra", ahelyett hogy a megérzésünkre hallgatnánk. Azt sem tudja, hogy magyarul legfeljebb merész lehet valamely öltözködési stílus, "bátornak" (eredeti német változat: "mutig") legfeljebb hősöket szokás nevezni. Ugyanezt az öltözködési stílust egyben "kényszermentesnek" (eredeti német változat: "zwanglos") is minősíti, holott az legfeljebb könnyed, laza, lezser lehet.
 
Az adatvédelmi szabályzatban "adatok hátrahagyásáról" (eredeti német változat: "hinterlassen") beszél, ahelyett hogy az adatok megadásáról ejtene szót.
 
Örök kedvenceim mégis a "ruhatár must-have-darabjai" (eredeti német változat: "Die Must-have-Stücke Ihrer Garderobe"). Bizonyára itt az a tévhit él, hogy német-magyar fordítónak nem kell tudnia angolul, ezért minden angol kifejezés változatlanul átkerült a magyar szövegbe is, a célnyelvi olvasó pedig vagy érti, vagy nem. A ruhatár nélkülözhetetlen kellékei talán mégis érthetőbbek lennének. Ne lepjen meg azonban senkit a következő mondat sem: "Ön előtt is nyitva áll a VAN GRAAF divattal, nagyszerű divatmárkákkal és lifestyle-lal teli világa." A "cool" is maradt angolosan "cool", a "Trendsetter" pedig magyar kiejtés szerinti írásmódot kapott ("trendszetter"), de magyar megfelelője nem találtatott.
 
Szintén szó szerinti fordítás áldozatává esett a németül nagyon hangzatos "Sehen und gesehen werden" tartalmú szófordulat: "látni és látszani". Ez jellemzően olyan képi kifejezés, amely - pontos megfelelő hiányában - még gyakorlott fordítóknak is hosszabb fejtörést okoz, mégpedig azért, mert sosem fordítanák le szó szerint. Arról a helyzetről van szó, amikor valakinek valamilyen eseményen megjelenve egyszerre nyílik lehetősége arra, hogy "igazi látványban részesüljön" és "maga is látványt nyújtson". Szeretettel várom a frappáns ötleteket!
 
Bár számtalan, még ennél is rosszabbul lefordított honlap létezik, úgy gondolom, a fenti fordítások nem méltóak az érintett (áldozatul esett) cég által képviselt magas minőséghez.
 
Working mummy
 

Képrejtvény helyett ezúttal mi is szeretettel várjuk a frappáns fordításokat a "Sehen und gesehen werden"-re, mert az világos, hogy így nem nagyon jó, de az nem, hogy akkor hogy kellene.

18 komment

Címkék: internet német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr212240386

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a must-have, már szerintem eléggé elterjedt itthon is. olyan mint az instant get, must see stb.

Ettől még persze elég bénán hangzik és azok használják, akik nagyon _trendik_ szeretnének lenni.
Nekem az "instant get"-től a belem jön ki.
A "látni és látszani" az nem valamilyen közlekedésvédelmi műsorban hagzott el szlogenként, az autók lámpája ügyében?:-)
Persze okoskodok, de megoldás ötletem nincs.
@Gournoddam:
Ezekkel semmi gond nincs addig, amíg nem kell toldalékolnod :) és amíg csak laza szövegekben használod. Egy blogban simán elmegy, egy céges weboldalon pongyolaság vagy erőltetett trendiség, ahogy írtad.

Itt valóban csak az magyarázza (de nem menti) a dolgot, hogy a fordító alapvetően németből dolgozott.

A webhely URL-ből arra lehet következtetni, hogy ez egy centrális rendszer, lokalizált képviseleti oldalakkal, és a lokalizálást is valsz központilag szervezték, egyszerre több nyelvre.

Az ilyen nagyobb projektektnél szoktak elsikkadni a QA pontok, mert az erőforrásokat több lépcsőre lebontva tervezik, tehát a költségtényezőket csökkenteni kell, márpedig a QA nincs ingyen (ha csak nem integráljuk valamelyik megelőző lépésbe, ami elég kétélű fegyver).
Belelapoztam az (agyonflashelt, ostobán méretezett stb.) oldalba. A többi része is brutális, pl. "Maradjon tájékozott!", hát ezt ki mondja így magyarul? Mert mifelénk ez valsz "Legyen tájékozott" lenne (már ha / ha egyáltalán).

"Hölgyem! Uram! Tudjuk, hogy Ön most arra készül, hogy tájékozottságát eldobja, de az isten szerelmére kérjük, legalább Ön, maradjon tájékozott!"

Agyrém. Mi lehetett ez eredetileg, "Bleiben Sie informiert" vagy mi?
@armitage: Ez már viszont gépgyanús... Nem létezik, hogy ezt valaki így a szénalapú szerves kezecskéjéből így kiadja. (Vagy valóban itt az ufóinvázió, a fordítóirodákban kezdik).
@Kovácsné:
Hát ez az, nagy multilang loc projekt, kiadják a sokadik sokadikának, és a lánc végén valaki költséghatékonyan megspórolja a QA-t, esetleg megspórolja magát a fordítót is, elvégre a weben hemzsegnek a fordítóoldalak és mind ingyenes.

A szerencsétlen megbízónál pedig az, akire rálőcsölték a feladatot, nem ért ilyen egzotikus nyelveken, örül, hogy kipipálhatja sorra az egyes országok lokalizációját, meglesz a bonus :)

Azt mondjuk kétlem, hogy a feladattal egy tisztességes LSP-t bíztak volna meg, mert akkor szakértő locvendorokhoz kerül tovább a munka, és a QA sem marad el. Nyilván bejött a képbe egy mesésen olcsó vállalkozás, ami levezényelte, ilyen szépen.

Nem baj, most itt éktelenkednek a Jakabon, örök mementó.
@Kovácsné:
Erős a gyanúm, hogy ez nem fordítóirodák műve, hanem valami élelmes akcióhősé. Egy tisztességes fordítóiroda ilyet nem ad ki a kezéből.
Nna, előbb az Endzsin-szan olyat szólt, hogy:

Notice: Undefined index: side in /var/local/www/blog.hu/bloghu2/Lib/Bloghu/Fluxuskondenzator/slices/pager.php on line 2

és lenyelte a kommentjeimet, erre most kirakja mindkettőt. Nem baj. Majd Pocak, Jakab és a többiek dekódolják :)
@Kovácsné: Alapvetően én is gépre gyanakodnék. Armitage azonban hatalmas érzékkel tapitott rá a dolgok lényegére. Értesüléseim szerint valóban arról van szó, amit ő feltételez: egy fordítóiroda "lokalizál" valamennyi nyelven, a forrásnyelv a német.

A következő gyöngyszemhez mit szóltok?
"Legendás klasszikusok - modern rendezésben". Olvasható mindez abban a trendlexikonban, amely arról hivatott "felhomályosítani" a tudatlan olvasót, hogy mit értünk "Chanel Couture"-ön. Németül így hangzik: "Legendäre Klassiker - modern inszeniert", ahol az "inszenieren" a szó szoros értelmében, no meg a film és a színház világában valóban rendezést, színre/filmre vitelt jelent, na de itt?
@armitage: "Bleiben Sie auf dem Laufenden". De a lényegen nem változtat. Az angolt is nézted? (Ha nem bánod, hogy csak így ismeretlenül letegezlek!) Nekem az sokkal jobbnak tűnik, mint a magyar. Az imént idézett "modern rendezéses" furcsaságot jobban megoldotta, mint a magyar fordító: Az eredeti némettől ügyesen elvonatkoztatva annyit mond, hogy "legendary classics revamped".
@workingmummies: És ilyenkor mi a teendő? Az eredeti cégnek ír az ember egy levelet, hogy "Szarvashaj...Ja nem, Deerszőr, az Önök magyar honlapja egy olvashatatlan fos"?

Izé... Köh-köh... Mi a bús az a Chanel Couture?...
@workingmummies:
Tegezzen, bitte, kedves Múmiák, egész bátran :)
Az angol valóban sokkal gördülékenyebb(nek tűnik), de hát angolra "könnyű" :) A magyarnál sok apróságon el lehet csúszni.
Meglehet, én nem ragaszkodnék a sehen-hez: látni és megmutatni magunkat.
De ha már: látni és láttatni magunkat. (Ez így leírva nagyon hülyén néz ki...)
@kisa: Na, ez a megmutatni, ez egész jó szerintem.
A passzív nagyon firnyákos dolog... De én imádom. :-)
@kisa: Ez olyan magas labda, hogy nyilvánosan nincs arcom lecsapni. :D
@sTormy: Hm, csapd le nyugodtan, mert nem is értem. :-)
süti beállítások módosítása