Ben beküldése ugyan csak most érkezett, de nem akartam vele megvárni a telet, úgyhogy a várólista felrúgásával örüljetek neki, hiszen nyár van még két hétig:
Bevallom, 30 év alatt először jutottam el Tihanyba. Nem tudom... Nekem tetszenek az ilyen feliratok. Bensőségesen outsider érzete lesz tőle az országnak...
Nekem pedig az ilyen hangulatú beküldések tetszenek, ha már a vallomásoknál tartunk. Nem anyázik, csak elmereng, ráadásul nyelvi leleményt is tesz hozzá - a "bensőségesen outsider" szerintem kifejezetten költői.
A konkrét félrefordításra visszatérve: azért ezt a címet adtam posztnak, mert erős a gyanúm, hogy a címhez hasonló hibás tagolás a félrefordítás alapja, illetve az ebből adódó szótárazás. Ha ugyanis a személyhajó-kikötő (én így írom) szót úgy kezded el keresni a szótárban, hogy személy + hajókikötő, a megoldás person port lesz. Máshogy egyszerűen nem jöhetett ki ekkora marhaság.
A helyes megoldás egyébként simán passenger port lett volna, amit látva akár azt is mondhatnád, hogy nahát, ez nem is ment annyira félre, passenger vagy person, hát majdnem mindegy - pedig nagyon nem mindegy, és az angol fordítás ebben a formában kifejezetten vicces.
Ugyanitt jegyezném meg, hogy aki szeretne a bloggal és félrefordításokkal kapcsolatos egyéb jópofaságokat olvasni, az keressen meg minket a Facebook-oldalunkon, mert ott például ezt a posztot is megszellőztettem kicsit korábban, illetve feladványként adtam, hogy mi lehet a személyhajó-kikötő félrefordítása, de persze kitalálták.