Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Személy, ha jó, kiköt ő

2010.08.18. 05:52 Leiter Jakab

Ben beküldése ugyan csak most érkezett, de nem akartam vele megvárni a telet, úgyhogy a várólista felrúgásával örüljetek neki, hiszen nyár van még két hétig:

Bevallom, 30 év alatt először jutottam el Tihanyba. Nem tudom... Nekem tetszenek az ilyen feliratok. Bensőségesen outsider érzete lesz tőle az országnak...

Nekem pedig az ilyen hangulatú beküldések tetszenek, ha már a vallomásoknál tartunk. Nem anyázik, csak elmereng, ráadásul nyelvi leleményt is tesz hozzá - a "bensőségesen outsider" szerintem kifejezetten költői.

A konkrét félrefordításra visszatérve: azért ezt a címet adtam posztnak, mert erős a gyanúm, hogy a címhez hasonló hibás tagolás a félrefordítás alapja, illetve az ebből adódó szótárazás. Ha ugyanis a személyhajó-kikötő (én így írom) szót úgy kezded el keresni a szótárban, hogy személy + hajókikötő, a megoldás person port lesz. Máshogy egyszerűen nem jöhetett ki ekkora marhaság.

A helyes megoldás egyébként simán passenger port lett volna, amit látva akár azt is mondhatnád, hogy nahát, ez nem is ment annyira félre, passenger vagy person, hát majdnem mindegy - pedig nagyon nem mindegy, és az angol fordítás ebben a formában kifejezetten vicces.

Ugyanitt jegyezném meg, hogy aki szeretne a bloggal és félrefordításokkal kapcsolatos egyéb jópofaságokat olvasni, az keressen meg minket a Facebook-oldalunkon, mert ott például ezt a posztot is megszellőztettem kicsit korábban, illetve feladványként adtam, hogy mi lehet a személyhajó-kikötő félrefordítása, de persze kitalálták.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

60 komment

Címkék: német angol képpel tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr682229339

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pont a hétvégén leszek Balatonfüreden, megnézem ott is ez van-e..:)
Amúgy simán év beküldése..:)
Fordítói tapasztalattal a hátam mögött mondhatom, hogy a helyes fordítás így hangzik:

"Person if good. Who knits? He."

Lehet, hogy ez tükörfordításnak tűnik, pedig ez a helyes megoldás :D

Ui.: Egyébként a "tükörfordítás" szó tükörfordítása: mirror turning.
@Cheque Republic:
vitatkoznék.
szerintem 'mirror turn dig'
@Franci1969:
Most látom, hogy igazad van, bár más hibát is vétettem. Átlapoztam az összes műszaki szótárat és javítanám magam. A helyes kifejezés:
Needle circle turn dig.
A tegnap éjjeli FB session után itt megcsodálva a fotográfiáját is, megállapítható, hogy ez nem szép; ez gyönyörű :)

Gyönnek, gyönnek azok a perszonok, szinte táncolnak a vízen, hasítják a habokat, csak úgy sustorognak a hullámok az orruk alatt, oszt nem ám úgy csak bevágják a horgonyt a nádas mellett, hanem szépen béúsznak a person portba és ott kötnek ki. A fordításba meg a jakabisták be.

Pihen a fordítás, kikötötték,
— mármint a munka kiadásánál azt, hogy inkább ócsó legyen, mint jó —
benne hallgat a sötétség.

(Na jó, ez azért van, mert 4 óra alvás után még nem reggeliztem, elnézést.)

Off:
a "tükörfordítás" tükörfordítását majdnem eltaláltátok, de helyesen:
"needles guard / needle circle translates digs"
ha már :)
Tisztelt armitage!

Én, mint a Nemzetközi Félrefordító Szövetség ügyvezető igazgatója (Case Driver True Gato of the International Turning Aside Tissue-hood) felháborodásomnak szeretnék hangot adni. A tükörfordítás folyamán helyes nyelvtant alkalmazni egész egyszerűen elfogadhatatlan és a szentségtörés határát súrolja. Erre csak egy idevágó idézetet tudok írni: "Ha Lenin elvtárs élne, forogna a sírjában!"
@Cheque Republic:
Szánom-bánom. Nem is tudom, hogy csúszhatott be. Az álmatagságra (his dream membership) kenem.
Pár don és García.
@armitage: Te, az nem pseudo today membership? Bocs, hogy beleszólok...
Hogy ti mennyire idiomatikusak vagytok...
@armitage: "hogy inkább ócsó legyen, mint jó"

Ez Magyarország. Se nem ócsó se nem jó.
Magyarország(i politikusok), én így nem szeretlek...
Bocsánat a közbeszólásért, de még nem láttam "Passenger Port" feliratú táblát. (Több mint 30 éve élek angol nyelvterületen). Az van kiírva hogy "Ferry" (legalább is Balatonfüred - Tihany nagyságrendü útvonal esetében).
A "Passanger Port"-ot szerintem egy angol nem tudná értelmezni, valami olyasmi jönne be hogy egy olyan kikötö ahol nem hajók kötnek ki hanem utasok.
@semiambidextrous:
Bakker, tényleg :))
(Ha csak nem ápple.)
@trafóház:
Passenger Port, teljesen szabályos, csak ma már az élő nyelv által lecsiszolt, kurtább alakját használják:
Passport.

(azonosító nélküli állapot, bocsesz)
@kovi1970:
Ajj, csak politikát ne keverjünk bele :(
Németül pedig "Personenhafen" lenne helyesen (szerintem)
@Leiter Jakab: Az idioszinkretikus ideológiáidat idejekorán hazavágtuk, ugye az a baj?
@trafóház: Az adott szituációban nyilván a ferry a jó feliratként; én a személyhajó-kikötő fordításaként próbálkoztam meg a passenger porttal, amit annak idején láttam, de most előkerestem: www.portsmouth-port.co.uk/passenger-port
Millió találat van még rá, szerencsére.
Ja, és az "országimázs " milyen?
Nekem az a nagy kedvencem...
@trafóház: Egyébként a képet jobban megnézve most elbizonytalanodtam. Már a magyar szöveget és annak értelmezését illetően. Mert a nyíl balra mutat, a táblától viszont jobbra van a komp. Lehet, hogy a személyhajó-kikötő nem azonos a kompkikötővel? Ebben az esetben a ferry még annyira sem jó ide.
Az persze változatlan, hogy a komp a ferry, nem ezt akartam cáfolni.
@trafóház: @Leiter Jakab:
Hence a megkülönböztetés szükségessége:
A ferry (port) a nagy angol, amerikai, ausztrál, stb kikötőkben a "car and foot passengers" számára van (lásd a belinkelt cikk), míg a tihanyi kikötő ezen hajói, ugye, a jelzett pocsolyán, csak lábakat hajlandók szállítani. Ez akkor fontos, ha odaállsz a verdával, oszt hiába.

Szerintem a Foot Port a megoldás. :D
@Leiter Jakab: Nem, kérlek alássan, az egész egyszerűen a klasszikus félrefordítás esete. Félrefordítják az utasokat is, fizikailag más irányba, hogy kellően megzavarodjanak, és hajlandóak legyenek kicsengetni a lábszállítás díját.
A fentebb említett országimázs részeként.
@seth_greven:
Népköltöztető?
Embermegható?
@Cheque Republic: Azóta már biztosan megtaláltad a megfelelő eszközt a fordításhoz, és belátod, hogy ez az Eye Night Hair Old Out Knit She (lásd még: Hey ho, and up She rises) magyar megfelelője volt.
A szakirodalomban találsz erről bővebben.
Örülök, hogy segíthettem, maradtam tisztelettel.
@semiambidextrous: A csak személyt szállító helyiérdekü kis- és középméretü hajókat is ferry-nek hívják, nem csak amit magyarul kompnak lehetne nevezni. Jómagam is sokszor utaztam ilyeneken a Sydney Harbour-ban. ( www.sydneyferries.info ). A kirándulási célokat szolgáló ferry-járatok mellett vannak olyanok is amelyek részei a tömegközlekedésnek, mivel gyorsabban lehet velük célba jutni mint a közúton nagy kerülöt téve.
@trafóház: Na értem én, nem is mondtam sehol, hogy önmagában a ferry nem lett volna egy jó megoldás, hanem ha már portozunk, akkor portozzunk rendesen. Láb vagy kocsi? Fej vagy gyomor? :D
Egyébként meg teljesen mindegy, mert az kizást, hogy nem kérdezte meg már ezersokszáz magyar kolléga, hogy a kocsijával felmehet-e, hogy Lellén ő majd leszálljon. Végül tehát úgyis a helyi kommunikáció lesz a megoldás, nem a tábla. Ami akkor is vicces. :D
Á, egy utazási iroda jelmondata végre értelmet nyer:
Schöne Ferien – szép kompok.
arra azér rohadt kíváncsi lennék, mér nem mennek az url-rövidítők a blog.hu-n
@pocak:
Egyik se megy?
Sose is mentek? vagy csak most nem nennek?

Próba:
www.internic.net/
@armitage: hát bit.ly-t meg tinyurlt próbáltam, de az eredeti hosszú link jelenik meg mindig, ha elküldöm a kommentet
@pocak:
Épp azt akartam kérdezni, hogy csak a kommentekben fejti-e vissza az endzsin a rövidítetteket, vagy a posztokban is.
@armitage: hát posztba még sose próbáltam, mert ott a beküldő linkjéhez nem nyúlok (és még mindig hosszú jött eddig), a saját linkeket meg a szöveghez kötöm mindig.
@trafóház: En nem tudok olyanrol, hogy egy kompnak nagynak kellene lennie, vagy jarmuveket is kellene szallitania. Nekem a "csak személyt szállító helyiérdekü kis- és középméretü hajó" is komp.
@M. Péter: tehát mongyuk ami Fonyódról átvisz Badacsonyba, az neked komp? Furi. Nekem az nagyon nem, és soha sehol nem hallottam még hasonlót.
Na, mán a komp definiálásánál tartunk, és még ide se kevertük a marinát.

Pedig lehet, hogy azért mutogat balra a nyíl, hogy tessenek továbbmenni a parton Füredig, ott a marina, oda kell beállni a személyes (azaz saját) hajókkal, nem pedig állatként ide, a kompok útjába.

A tábla hátoldalát is le kellett volna fotózni, hogy vajon van-e rajta ugyanilyen felirat, jobbra mutató nyíllal, a vízen hezitáló, sasszemű magánhajósok (on thou if pretty much) számára.

A marinát érdemes fontolóra venni. Sok hajós szereti a marinát, a fűszeres-ecetes pácolású kikötőt. A radikális nézetűek és a régi jampecek pláne, hiszen a marina (ahogy a dalok mondják), a jobbszélen első volt a sorban és jó lesz vele lenni újra.

A nyárspolgárok meg csak vegyék igénybe a kompkikötőt :)
"komp - vízi úton való átkelésre szolgáló olyan hajó, amelyet az illetékes hatóság kompnak minősített"
(Hajózási szabályzat, I. rész, 1. fejezet, 1.01 cikk, h) bekezdés)

Egyértelmű, nem? Az illetékes hatósággal lehet vitatkozni ;) De ez ugye, 1.01 :)
@Rilla B:
:) Ez jó.
Fakutya = fából való kutya.
A visegrádi kompnál volt régebben egy olyan tábla, amelyben a mondat végén a tiltó szó pirossal volt írva. Én itt a pirosat nagybetűvbel írom. Tehát:

A kompon a személyautóban tartózkodni TILOS!
(németül) ist VERBOTEN!
Passengers are not allowed to stay in the car on the ferry BOAT!
@armitage: @pocak:
nehéz úgy tűnni, mint aki nem kötözködik, de a fából való, ebre hasonlító tárgy (akár játék, dekoráció, vagy téli eszköz) legjobb elnevezése mégsem a rupma, vagy a nikoorii, hanem a fakutya :)
a komp-hoz pedig: a Tiszán, vagy a Bodrogon látni olyat, amin legfeljebb 2-3 autó fér el egyidejűleg.
egyébként az is lehetséges, hogy (autó nélküli) személyszállításra csak bizonyos jellegű üdülőterületeken kell berendezkedni. máshol a lakosságnak van csónakja ;)
@Franci1969: persze, a méretet én nem is említettem, magam is jó párszor utaztam például a Tuzsér és és Zemplénagárd közötti kompon a Tiszán.

De az autószállítás nélam tuti a definíció része.
@Franci1969:
Off:
A téli sporteszköz speciel elég mérsékelten hasonlít kutyára :) de igazad lehet.

Viszont a citált definíció, miszerint hogy mi számít kompnak, azt majd a helyi hintaló dönti el, kissé bizarr. Ki lehetne figurázni, de Karl Luegerrel nem viccelünk.
@pocak: Passz, nem tudom mi kozlekedik Fonyod es Badacsony kozott, legalabb 10, ha nem 20 eve nem jartam a Balatonon.

Vegyunk egy vizijamuvet, amely a kovetkezokeppen nez ki: van egy mondjuk 5x10 meteres ledeszkazott felulet ket oldalan korlattal, alatta valami, ami a viz felszinen tartja, es ezt az egeszet egy drotkotellel huzzak a folyo egyik oldalarol a masikra. Ha jarmuvet is szallit, akkor komp, ha csak gyalogosokat es allatokat, akkor micsoda? Setahajo?
@M. Péter:
Ez a drótköteles áthuzigálós komp régen "hidas" vagy "révhajó" névre hallgatott.
Lásd:
mek.niif.hu/02100/02115/html/3-667.html

Asszem a komp kompszerűségét, kompságát a shuttle jelleg, a 2 átellenes, nem túl messzire levő kikötő közötti állandó ide-oda közlekedés adja, meg talán az, hogy az adott kikötők csak egymástól fogadnak utasokat, máshonnan nemigen érkezik oda semmi.

Én valsz ezért nem venném kompnak a Fonyód és Badacsony közti járatot. Nagy távolság, máshonnan érkezőket is fogadó kikötők, másfelé is közleked(tethet)ő hajók.
@armitage:
"Shuttle jelleg", azongya... Anglomán pöffeszkedés. Jó lesz az ingajáratnak is :)
@M. Péter: ja, hogy annyira kicsi :)

Nemtom, igazából ezt ilyen helyi erők tudnák csak megmondani. Én ebből a kategóriából csak olyat láttam még, ami pár autót ésvagy lovaskocsit is szállított, az meg biztos komp volt.
Egyébként meg, minden komp hajó, de nem minden hajó komp. :)

@M. Péter: ha van egy magas póznán zöld gömb rajta, akkor komp. És ha nincs gépház, akkor vigyázni kell a keresztezésnél a drótkötéllel :)
Éjszaka pedig egy fehér fény felett egy zöld fényt kell keresni.

Ha ez nincs rajta, akkor: "úszóanyagok köteléke - tutaj, továbbá helyváltoztatásra szolgáló és hajónak, illetve úszóműnek nem tekinthető egyéb létesítmény, kötelék vagy eszköz;"
@Rilla B: Ahogy Petőfi Sándor is irta:
Pihen a helyváltoztatásra szolgáló és hajónak, illetve úszóműnek nem tekinthető egyéb létesítmény, kötelék vagy eszköz, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség
@M. Péter: volt egy tanárom annó, az szakmányban gyártotta az ilyeneket, zseniális volt.

Sajnos csak annyit tudok idézni már, hgoy "a település perifériáján kis alapterületű vendéglátóipari egység funkcionál"
@M. Péter: Mér', kijön a jambikus pentameter, sőt, ha nagyon akarod, a niebelungizált alexandrint is beleütheted a taktusba - vagyis minden rendben az univerzumban. ;)
A ma reggel baleseset szenvedett holland vizijarmu pont az a fajta, amirol irtam. Azt irjak, hogy legfeljebb 15 embert fert ra, es kerekparokon kivul mas jarmuvet nem szallitott.
Talán még működik az "átkelőhajó" kifejezés. Amúgy számos helyen úgy oldják meg, hogy alapból van egy kishajó, és ha csak személyek kelnek át, csak ez működik. Ha van autó (tehén, lovaskocsi), akkor két kötéllel hozzácsatolnak az oldalához egy nagy platót és úgy oldják meg.
süti beállítások módosítása