Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Robbantó kupakok

2010.08.16. 13:58 pocak

Pál épületrobbantós műsort látott a Discoveryn.

Legutóbb a Discoveryn egy épület robbantását mutatták. A szerelés befejezése után a narrátor közölte, hogy "a robbantó kupakok" is a helyükön vannak.

El is képzeltem, ahogy a robbantómester a megfelelő helyekre Coca-Colás, és egyéb italok kupakjait helyezi el. Reklámnak jó lenne.

Felénk falun a "blasting cap"-et gyutacsnak hívják....

Ezúton is gratulálok az új lektornak, és csapatának!

És megint tanultam valamit, mert erről nyilván fogalmam sem volt.

Kép helyett viszont most felidézném kedvenc épületrobbantásomat. Top Gear, de kivételesen félrefordítás nélkül. 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412225371

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a Toyota Hilux kaland a Top Gear legállatabb húzása volt..:)
most mi van? ez hozza tartozik az imidzshez. A discoveryn a forditashoz max egy kozepfoku kell szakmai lektor nelkul, annyi ott a hiba es a tukorforditas, h jobban tennek, h feliratoznak a musorokat.

Szemem szam elall neha, hogy miket kepesek kimondani, nem hogy szakmai, de magyar szemmel nezve is ordit nehany szorol, hogy a fordito talalta ki, mert lusta volt utananezni. Plane hogy sokszor tulajdonneveket is leforditanak. meg szerencse, h a hotdog meg hotdog marad.
Ez semmi, akkor még nem láttál tüzet lukban! :) :)
A legigénytelenebb Discoverys húzás eddig a "karosszéria" szó volt, amit következetesen "karos széria"-ként mondtak. Beszartam-hugyoztam tőle.
Bennem a Rob Pike féle Unix könyv magyar kiadása hagyott mély nyomokat:
- i-node = i-bög (!)
- directory = jegyzék
- change directory = JEGYZÉKVÁLTÁS (!!)

Meg ott van az az urban legend, hogy a Műszaki Könyvkiadó által megjelentetett elektronikai könyvben volt, hogy "az osztó a zsidó kalauz a középső lábát felhúzza 5 Voltra.." Zsidó Kalauz = semyconductor
@mnandy: hát ember, ezeket azonnal beküldeni a felrefordit@gmail.com-ra, aztán hónapokon belül poszt is lesz belőlük! :)
@mnandy: ugye ez tényleg csak "városi legenda"?
:D
A Pike könyv nekem megvan, amiket arróll írtam, az konkrét. A "semyconductor"-t csak hallottam, magát a könyvet nem láttam.
Ez pont az a kategória, amikor sejlik a fordítónak egy kifejezés, hogy ez a "cap" valamire rávaló, valamire rá szokták tenni, és melyik magyar szóra is hasonlít...? Megvan! Legyen kupak!
@mnandy: inkább semi-conductor, és akkor egyből kikövetkeztethető a félvezető. Ennyi erővel karmestert inkább fordíthatott volna. De a semi- előtagból hogy asszociált a Sémi népcsoportra, ami különben Semitic, az rejtély.

Ez már a hihetetlen kategóriába tartozik. "I come on, Sir; you come on, Sir." :))
Discovery... régi szép idegrohamok :)
Régen még ennél is rosszabb volt a szinvonal. Kedvencem a 2. vh-s repülőgépek rádiós navigációja kapcsán elhangzott: "de a németek kezdtek beékelődni" volt. :))
@BonFire: Mivel éppen a családnevemmel játszotok élveboncolóst, annyit engedtessék meg hozzátennem, hogy ennyire azért nem eccerű a mutatvány.
A semitic sem (!) helytálló, mert ahhoz valamelyik betűt mög köll felezni, hogy az rendesen kijöjjön - vagy t+fél i, vagy fél i+c. Semmi (!) értelme.
Csak szóltam.
De hogy mennyire ott van ez az ősi családnév a magyarban: semrevaló, semfelsedő (hogy szakmát is említsünk), de a "semekkora" szavunk is tulajdonképpen a család fénykorára utal (eredetileg: semek kora, ami egyenlőre egy még meg nem határozott időszakra utal).
Vegyük ezt, kérem, komolyan.
@semiambidextrous: Igen, igen, csak másodikolni tudom semi javaslatát, komolyan kell az ilyesmit venni, mert semmi (hmm...) sem (??) rosszabb annál, ha elkomolytalankodnak egy komoly blogot.
Ott a hátsó sorban aki nevetett, kérem álljon fel és menjen ki! Ha nem nevetett, akkor azért!
süti beállítások módosítása