Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amikor a holttest él

2010.08.13. 05:58 pocak

Születésnapi posztmaratonunk első darabja Viktor beküldése a Supernaturalból.

Most kezdtem el nézni dvdről az Odaátot (Supernatural) és a hatodik részben az alábbiakra bukkantam:

1x06 Barát a bajban (Skin)

Kommandósok hatolnak be egy sötét házba, rögtön az epizód elején:

Angol hang(és felirat): Be advised, we found the victim.
Magyar hang: Igen, értem
Magyar felirat: Megtaláltuk a h-olttestet.

Angol hang(és felirat): She's alive
Magyar hang: Jól van, semmi baj
Magyar felirat: Életben van.

Ügyes ez a holttest, életben van.
(A jól van, semmi baj a a következő mondat volt, az életben van-t egyszerűen nem szinkronizálták le)

Angol hang(és felirat): You're kidding. You still keep in touch with your college buddies?
Magyar hang: Ugratsz? Még mindig tartod a kapcsolatot a koleszos srácokkal?
Magyar felirat: Ugratsz? Még mindig tartod a kapcsolatot a koleszosokkal?

A második se rossz, de ez az élőhalott különösen tetszik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol supernatural odaát

Rossz és jó: a szerepmodelltől a stikáig

2010.08.12. 13:06 pocak

Morzsa/Oli (de erős a gyanúm, hogy azonos egy másik kedves Gilmore Girls-mániás beküldőnkkel :), hosszasan fejtegeti egy Gilmore Girls epizód fordításait. Örömmel jelentem, hogy a rossz példa mellett bizony jó is akad ezúttal.

Gilmore Girls mai rész (május 7. és az 5. évad 18. része) a Viasaton.

Szitu: zenész kiscsaj (Lane) meglátja a zenész pasiját (Zachet) a helyi zenebolt tulajdonosnőjével és féltékeny lesz, hogy ezek együtt kavarnak. A tulajnő indította el Lane-t a zenész karrierjében, ezért fontos a számára, de felelősségre vonja és a következő párbeszéd hangzik el:

"I looked to You as a role model. But not anymore... except a role model for heartbreak"

magyar szinkron:

"Szerepmodellnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"

Hogy pontosan idézhessek, elővettem a dvd-t, és elképedve látom, hogy a magyar felirat viszont így van:

"Példaképnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"

Azaz, akkor tudta, hogy a szerepmodell nem példakép? Vagy a feliratot teljesen más csinálta, mint aki a szinkronhoz a fordítást?

Tehát probléma azért is érdekesebb, mint egy sima egy sima "role model" csapdába sétálás, mert az első "role model" valóban példakép (ahogy a felirat hozza is helyesen), a második viszont magyarul már nem helyettesíthető be ugyanazzal a szóval (lehetne talán mintakép, vagy "kiköpött",netán, "maga a..."), de ez sem szerepmodell....

És most, hogy írom, a csalfaságon is megakadt a szemem, mert megint csak nem tudom, hogy fordítanám le a heartbreaket, hogy szótagszám, szájmozgás is stimmeljen, de a csalfa az nem olyan, mintha Lane nem Zach-kel járna, hanem a tulajnővel, és a tulajnő (aki egyébként a történetben szingli) megcsalta volna Lane-t?

Ami érdekes, hogy három mondattal odébb viszont meg már akár szívesen megdicsérném a fordítót, mert nekem bejött, ahogy a laza rocker srác zavart magyarázkodását fordította (persze, vitatkozni lehet, mennyire erőltetett a magyarban ez a szleng, beszélnek-e így a huszonéves zenészpalánták, de nekem tetszett...pláne a szerepmodell után ;-))))

Szóval, a tulajnő beviszi Lane-t a próbaterembe, ahol kiderül, miért is jár ide késő este Zach

"I like bluegrass, I like jamming with these guys"

magyarul meg:

"Szeretem a countryt, szeretem a skacokkal nyomni"

aztán, hogy eddig miért nem mondta el Lanenek:

"Because we`re rock&roll, Lane, you and me, I was embarrassed so the guys and I have been jamming on the sly here"

magyarul

"Lane, mert te meg én rockandrollt játszunk, és túl égő lett volna.. ezért a fiúkkal stikában pengettünk itt"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Clockwork engineer

2010.08.11. 12:52 pocak

Gondoltam, összedobok gyorsan egy délutáni posztot valamenyik rég várakozó beküldésből, megnyitottam hát Jakab bácsi levelsládáját... és régi beküldés helyett már megint Index-brékinget találtam. Blaené a szó:

egy gyors level egy cikkrol, szerencsere linkelve van az eredeti is

http://index.hu/tudomany/brittudosok/2010/08/10/ritkan_latnak_jo_not_a_mernokok/

http://www.livescience.com/culture/attractive-women-denied-masculine-jobs-100809.html

plusz copy+paste ha kozben javitanak:

Nehezebben kapnak állás mechanikus mérnökként, az építészként, kutatóként vagy pénzügyi vezetőként.

Such positions included job titles like manager of research and development, director of finance, mechanical engineer and construction supervisor.

Tetszik ez nekem. Elképzeltem a rugóra járó, felhúzhatós mérnököt. A megoldás természetesen gépészmérnök lett volna. (És mellesleg lemaradt egy tárgyrag, meg egy fölös névelő is becsúszott a mondatba.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: index angol

A state-of-the-art nevű program

2010.08.09. 07:57 Leiter Jakab

.NetRoller 3D-nek gratulálunk a most elnyert RJB státuszhoz és a szép találathoz, ami brékingként remek hétkezdés (köszönjük!):

Ma a NOL-on az alábbi gyöngyszemre bukkantam:

"A koponya CT-felvételét dr. Alan Ogden végezte. Mivel a koponya rendkívül jó állapotban maradt meg, sőt a halottnak idős kora ellenére az összes foga ép volt, a főként nyelvtanuláshoz használt state-of-the-art nevű számítógépes "beszélő" program segítségével - a hagyományos arcrekonstrukció elkészítése után - képesek voltak megszólaltatni a 4000 éve halott törzsfőt."

Én nem tudok róla, hogy bárki is árulna State of the Art(TM) márkanévvel beszélőgépet, ezért utánanéztem az angol eredetinek:

"Using state-of-the-art computer programme and forensic techniques, scientists have reconstructed the face of the Gristhorpe Man."

Szerintem joggal elvárható egy fordítótól, hogy ha nem is ismeri a kifejezést, legalább a kisbetűs írásmódról rájöjjön, hogy nem márkanév...

Jogos... De a megoldás lemaradt: a state-of-the-art valóban nem márkanév, hanem egyszerűen csak azt jelenti, hogy a legmodernebb, legfejlettebb technikát alkalmazó.

És még valami: az egész cikkben Gristhorpe Man-ként hivatkoznak a magyar szövegben a leletre. Nem lett volna jobb "Gristhorpe-i ember"-nek nevezni?

A "state-of-the-art" egyébként nem először fordul elő a blogon.

Képet majd mindjárt keresek és akkor frissítem a posztot, csak ezt most gyorsan ki akartam tenni (lásd bréking).

Meg is lett az illusztráció közben - nem túl szellemes, de ez van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

Fütyülős barack - akarom mondani malac

2010.08.08. 07:58 pocak

PerverzBabi beküldése igazából nem félrefordítás, csak egy rosszul, vagyis leginkább sehogyse megoldott szójáték. Mindenesetre most szolgáltatott harmadszor anyagot a blogra, úgyhogy mostantól RJB.

Ezúttal az egyik kedvenc rajzfilmsorozatomban bukkantam egy problémás részre. A Bajkeverő majom (tv2 hétvégi matinéjában megy - igen, lassan harminc vagyok, nincs gyerekem, és mégis ilyeneket nézek :) Az aktuális rész (május 08.) arról az amerikai hagyományról szól, amikor a mormota kijön az odújából, és attól függően lehet megmondani egy új évszak beköszöntét, hogy meglátja-e árnyékát vagy sem.

A mormota angolul groundhog, de mondják whistle pignek ("fütyülő malac") is. Ez utóbbival követett el szójátékot a sorozat: George, a majom elindult felkutatni a mormotát fütyörészve, hiszen a magyar narráció szerint "...logikus, hogy ehhez fütyülnie kellett."

Na ilyenkor mit csináljon szegény fordító?

Arra feltétlen alkalmas a dolog, hogy megcsillogtassátok tehetségeteket, úgyhogy a kommentekben jöhettek a jobbnál jobb ötletekkel.

A képet amúgy maga PerverzBabi szolgáltatta. Megoldást nem mellékelt hozzá, de könnyű szerencsére.

10 komment

Címkék: angol rajzfilm szóvicc bajkeverő majom curious george

Az m-mel kezdődő hónapok bája

2010.08.07. 05:55 pocak

Hana azt hiszem, a "jó, jó, mindannyiunkkal előfordul egy pillanatnyi bambulás, de hogy az úristenbe nem tűnt fel senkinek valahol menet közben?" típusú félrefordítások közül talált egyet.

Az imént néztem meg a Hacsi - A leghűségesebb barát című amerikai feldolgozást DVD-n. Magyar szinkronnal néztem és mivel nem vagyok valami nagy angolos, nem a hibákat kerestem, de ez valahogy még nekem is majd' kiszúrta a szemem, ezért leellenőriztem a feliratot is. A szinkron és a felirat sajnos egyezett:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Van slusszpoén is. A Wikipédia szerint Hachiko 1935. március 8-án halt meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: film angol képpel hacsi a leghűségesebb barát hachi: a dogs tale

Születésnap! Blogtalálkozó!

2010.08.06. 20:22 pocak

2008. augusztus 13. jeles nap az emberiség történetében, Jakab ugyanis éppen ekkor élesítette a blog első posztját. Ő maga most nem nagyon ér rá (de ennek örül, és mi örüljünk vele!), ezért én mint hűséges szájdkikk számolnék be róla, mit tervezünk erre a napra.

Egyrészt válogatunk már egy ideje a beküldések között, és a jeles napon kétóránként kerülnek majd ki szaftosabbnál szaftosabb félrefordítások, érdemes bejegyezni a naptárotokba a cuccot.

Másrészt ismét szeretnénk megrendezni a blogtalálkozót, amit természetesen piros betűkkel jegyezzetek be hivatkozott naptáratokba. A tavalyi helyszín bevált, úgyhogy most ismét a Manuel étterembe mennénk (Tűzoltó utca 78-80.). Az angol nyelvű weboldal amúgy remek alapanyagot is szolgáltathat, de ezt most fedje a feledés jótékony homálya.

Az időpont tehát augusztus 13. péntek, este hét óra. Marhára szívesen látunk mindenkit, csak annyit kérnénk, hogy szerdáig jelezettek itt kommentben, vagy mailben a felrefordit@gmail.com-on az asztalfoglalás miatt.

25 komment

Címkék: blogtalálkozó nem félrefordítás

Fuss, csibe, fuss!

2010.08.05. 13:57 pocak

Csabi már RJB, és arról híres, hogy ő az egyik beküldő, akinek fergeteges klasszikusunkat, Gag edzőt köszönhetjük. Ezúttal is animáció témában talált nekünk valamit.

A sikeres animációs film, melynek címe Angolul Chicken run volt, magyar fordításban Csibefutamként került a mozivászonra. Holott a chicken run angolul baromfiudvart jelent.

Legalább utánanézhettek volna a pontos jelentésnek, vagy feltűnhetett volna, hogy a film során semmiféle futamról nincs benne szó.

Igaz, hogy ez egy cím, az meg azért külön kategória mindig, de itt azért tényleg mintha benézés forogna fenn.

(Bocs a képhiányért, de mobilnet és géplassulós problémáim vannak. Amúgy valami nagyon genya Mel Gibson szivítós utalásban gondolkodtam.)

UPDATE: A kommentek között felmerült - és joggal -, hogy a címadás természetesen nem a fordító, hanem a forgalmazó (könyvek esetében kiadó, I only know) felelőssége, szóval aki ezt a címet rossznak tartja (hát, mit ne mondjak, rakhattam volna a véleményes hétvégére), az semmi esetre se a szinkron készítőire nehezteljen, please.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film cím angol chicken run csibefutam

Mozgó bréking

2010.08.04. 12:50 pocak

MaFa találta az Index IT Caféról átvett mai cikkében.

Ezt most találtam az Indexen:

http://index.hu/tech/2010/08/03/barki_lehallgatja_a_mobilokat/

"A SIM-kártyák egyik kódjának, a nemzetközi mozgóelőfizető-azonosítónak [3] (International Mobile Subscriber Identity – IMSI) megszerzésére alapozott eszközök kereskedelmi forgalomban is kaphatóak [4],"

Már megijedtem - de ezek szerint ha egy helyben telefonálok, nem fogják tudni lehallgatni a mobilomat. Megnyugtató.

Vagy inkább a "mobile" félrefordításáról lenne szó, azaz "Nemzetközi Mobiltelefon Előfizető Azonosító" lenne inkább a megfelelő kifejezés? Attól tartok, inkább erről van szó...

Marhára nem értek hozzá, úgyhogy megnéztem, és ilyet szól ezügyben a Wikipédia: "An International Mobile Subscriber Identity or IMSI (pronounced /ˈɪmzi/) is a unique number associated with all GSM and UMTS network mobile phone users. It is stored in the SIM inside the phone and is sent by the phone to the network."

Szóval valóban szó sincs mozgásról, csak mobilokról. Mindenesetre a második mozgószabályt nagyon faszán alkalmazták.

Külön poén, hogy az Index cikkében "Chris Pagetet" szerepel, pedig az már tárgyeset.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: index angol it café

Ripping

2010.08.03. 10:59 pocak

Régi rutinos versenyzőnk, herbivore nyitott szemmel jár a világban szerencsére.

Ezt a budai várban találtam. Először nagyot röhögtem, de aztán látom, hogy a Sztaki szótár szerint az omlás az ripping. Komolyan?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: angol képpel magyarról

the west went west

2010.08.03. 08:54 nyolc_mini_vese

Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a minden napoknak, hogy engem meg sem lepett amikor nyaralás közben az egyik kedves nyaralótársam azon zúgolódott, hogy micsoda félrefordításokkal találkozott a minap. Mondom neki, hogy hát ezen könnyen segíthetünk, mert van minekünk ez a jóképű bloggyerekünk, úgyhogy fogadjátok szeretettel R.-tól a következő észrevételeket, Daniel Silva: A Moszad ügynöke a Vatikánban című könyvével kapcsolatban.

Remélem van Ulpiusos olvasónk - ha van, akkor esetleg dobjon egy emailt és magyarázza meg, hogy hogy lehet az, hogy sem a fordítónak, sem a szerkesztőnek nem tűnt fel, hogy a regényben előforduló West Bank és Western Wall az nem Nyugati part és Nyugati fal - ami azért is érthetetlen, mert nekem úgy tűnik, hogy ezek a fogalmak azért elég szorosan kapcsolódnak a témához - legalább ennyinek illett volna utána nézni, ha az ember már úgy ugrik neki, hogy köze nincs a dologhoz (ezekután legalábbis ezt feltételezem).

Nyugati partunk egyszer már volt, a fal még újdonság. Egyébként nyilván lehet azt is mondani, hogy Nyugati fal, hiszen szó szerint azt jelenti, de tegye fel a kezét, aki inkább ezt használja.

Szóval jobb lett volna Ciszjordániát és Siratófalat használni. No, majd legközelebb.

33 komment

Címkék: könyv tükörfordítás

Mivel megy a tűzoltóautó?

2010.08.02. 15:54 sTormy

Kukorica Jánosné beküldését nem találtam meg a blogon, ami furcsa, mert elég gyakori hamis barátról van szó. Ugyanis:

Kedves Jakab,

Nem vagyok hivatásos fordító, sőt, nem hivatásos sem, csak szimplán beszélek (és értek) angolul. Félrefordítások terén általában megelégszem azzal, hogy én megértem, nekem átjött visszafordításból a lényeg vagy a poén, és nem fűzöm tovább, na de ez tényleg kiverte a biztosítékot. Az I heart Huckabees-t mutatta tegnap a Viasat3 (Multik haza! magyar címmel, már ezt sem értettem, de ugye ez erősen véleményes), szóval az egyik karakter, egy tűzoltó, folyamatosan a "petróleumtól" volt kiakadva, nagy petróleum-ellenes monológokat nyomott, én meg álltam ott bután, hogy mi????? Aztan pár másodperc múlva leesett, hogy az eredeti szöveg "petrol" lehetett, és lőn, valóban mindenkit elküldött a francba a következő jelenetben, aki benzint használt, autót vezetett, sőt, ő még tűzhöz is biciklin szállt ki. A petrol pedig végig petróleum maradt, mindennek daácra. Még most sem értem, hogy az ilyen egyáltalán hogy fordulhat elő. Még ha a rendkívül színvonalas sztaki online szótárt használja is az ember, még ott is első találat a benzin. És tegyük fel, hogy mégis valahogy benézte és a petróleumnál kötött ki. Akkor viszont még rosszabb a helyzet, hiszen alapvető szövegértés problémákról lehet szó, mert a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy félrefordítás és az is, hogy mi lenne a helyes megfejtés. Vajon a fordító végül nem ért rá és helyette a hörcsöge fordította a filmet?

Kukorica Jánosné

 

Én mondjuk nem bántanám a hörcsögöket, szerintem egész okos állatok.

147 komment

Címkék: angol hamis barát tévéműsor mást jelent

Briliáns félrefordítás

2010.08.02. 12:55 pocak

Syxtuséknál bizonyára a kápolnában is van tévé, mert Chuckot nézett szinkronizálva.

Egy érdekes szöveg ütötte meg a fülem ma este mikor a Chuckot néztem, 2. évad 5. rész 4 perc után kicsivel.

Eredeti szöveg szerint ezt mondja a csaj:

"I speak more than one language. Binary code. Zero, zero, zero, one, one, zero, one."

majd a magyar szinkronban pedig a bináris kódot "briliáns" kódnak fordítják

Én kifejezetten bírom a Chuckot, és egyszer magam is néztem szinkronizálva. Abból is izibe beküldés lett. (De nem ezért nem néztem többet, hanem mert igazából eszembe sem jutott.)

Ma úgy látszik, képek helyett ilyen videóbeillesztős napunk van, de talátam egy kurta magyarázatot a briliáns kódról kettes számrendszerről, amit meg kéne nézetni a fordítóval. Esetleg a szinkronszínésszel, aki nem tud olvasni vagy valami hasonló.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat chuck angol

A 101 kiskutya is félrefordítás

2010.08.02. 10:52 Leiter Jakab

Nem írja mp, hogy hány éves a kislánya, így nem tudjuk, indulhat-e a legfiatalabb beküldő címéért, de le a kalappal előtte:

A minap néztem a kislányommal a 101 kiskutyát és feltűnt neki a cím szerencsétlen fordítása.

A magyar cím alapján arra gondol az ember, hogy 101 kiskutyáról szól a történet.

A valóság azonban az, hogy a két szülő fogad örökbe egy rakás kiskutyát, akik 99-en vannak.

A filmből ez úgy derül ki, hogy egyszer megszámolják a kutyákat és 95-öt számolnak és kérdezik, hogy "hol van a hiányzó négy?".

Az eredeti angol cím, a "101 Dalmatians" az összes kutyát magába foglalja. A magyar cím pedig nincs összhangban a történettel.

Sajnos ezt a kislányom vette észre. A gyerekeket nem lehet átverni :).

 

86 komment

Címkék: film cím angol

Rizsporos bevonat

2010.08.02. 07:51 Leiter Jakab

Ez a tizedik ikeás poszt! Dzsoinak köszönhetjük:

Az IKEA számos festett fém terméke leírása szerint "rizsporos bevonat"-tal készül. Mióta megnyitottak (1990), ezt a kifejezést használják az árucímkéken, katalógusokban, neten.

Szerencsére a gyártók egészen időtálló bevonatokat tudnak előállítani "powder coating" technológiával, azaz porszórással, porfestéssel avagy szinterezéssel. Ez egy műgyanta por alapú festék, ami hő hatására térhálósodik, amikor ráégetik a fémre, tehát rizst még nyomokban sem tartalmaz.

Kezdetekben még mosolyogtam rajta, de így húsz év után már azt hiszem, ideje lenne korrigálni a fordítási hibát vagy feltalálniuk a rizsporos festést.

Először arra gondoltam, hogy miért ne lehetne rizsporos bevonatnak nevezni (vagy akár púderkabátolásnak) - de minimális nyomozás után is világos, hogy azért nem, mert nem ez a megnevezés terjedt el és van használatban az ilyesmire: tényleg szinterezésnek vagy porfestésnek hívják, ahogyan Dzsoi írta. Erről beszélünk egyébként:

Rizsporos festésnek egyedül az Ikea hívja, illetve olyan helyen bukkan még fel, ahol Ikea termékeket kínálnak eladásra.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol nincs ilyen szó

A láthatóvá lett láthatatlan

2010.08.01. 10:36 Leiter Jakab

Szeretnék nevezni a "legköltőibb posztcím" díjára - szerintem megérdemelném.

Egyébként erről van szó:

http://velvet.hu/sztori/2010/08/01/beallt_a_helyszini_riportokba_hires_lett/

"Elég komoly embernek tartom magam, de elég láthatatlan vagyok, és ez sok embert megnevettet"

Néhány kérdés:

- miért ellentétes a komolyság és a láthatatlanság?

- lehet valaki "elég" láthatatlan?

- miért nevetteti meg az embereket az, ha valaki "elég láthatatlan" (annak ellenére, hogy komoly is)

Természetesen a megoldás az unsightly félrefordítása ("I'm quite unsightly" - mondta magáról a pacák). Vagyis ronda. Illetve az unsightly egy finomkodó kifejezés arra, hogy ronda, tehát talán lehetne ennél jobb fordítást is találni (csúnyácska? kevéssé tetszetős?), de a ronda vagy valamelyik szinonimája már bőven elég lett volna, és akkor mindjárt van is értelme a mondatnak.

A cikkben kicsit furcsa volt még a "kitolják" (push aside) meg az "operatőrök munkatársai" (camera crew), de ezekkel legyünk elnézőek. Vagy ne?

12 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Félelemtől félörült zsenikről

2010.07.31. 07:55 pocak

Olman beküldése véleményes hétvégére való.

A minap néztem a Trick 'r Treat című film szinkronos változatát, és két jelenet emlékezetes maradt belőle. Lehet, hogy véleményesek, de elküldöm.

- Ő lenne Rhonda, a retardált?
- Nem retardált, hanem autista szavant.

Szavant... aham... Rákeresve persze kideríthető, mi ez, de franciatudás nélküli nézők számára ezt lehetett volna közérthetőbben fordítani, mondjuk autista zseninek, különlegesnek, vagy a film után akár esőembernek...


A másik jelenetben ezt a szavantnak említett szereplőt a társai heccből elég durván megijesztik, amire ő láthatóan sokkot kap. Az egyik ijesztős srác megsajnálja, és vígasztalni kezdi. A társai ezt ferde szemmel nézik, mire a fiú: - Mit akartok még, hisz félőrült a félelemtől!

Ez a half-mad with fear tükörfordítása, amit magyarul szerintem inkább sokkot kapott formában szokás emlegetni.

Az "autista savant" kifejezés létezik, de jogos: erősen szövegkörnyezettől függ, hogy mennyire indokolt a használata. Ha nem valami szakember szájából hangzik el a filmben a kifejezés, tényleg szerencsésebb lett volna Olman javaslata, az "autista zseni".

A másik meg valóban tükörfordítás. Nektek belefér egy ilyen, vagy ez túl nyelvújítós?

16 komment

Címkék: film angol véleményes trickntreat

Mennyi? Négy. Mi négy? Mi mennyi?

2010.07.30. 14:52 pocak

Neve elhallgatását kérő beküldőnk az Amerikai pszicho című filmben talált egy furcsát.

Most láttam a blogot, és egyből eszembe jutott egy félrefordítás.
Az Amerikai pszichóról egy bejegyzést találtam, átnéztem, abban nem volt benne, úgyhogy remélem tudok újat mondani:

Pat Bateman a lakásán Paul Allennek (Jared Leto, a könyvben egyébként Paul Owen, a 303. oldalon kezdődik a fejezete), a lemezjátszó mellett állva, kézbe veszi a Huey Lewis and the News egyik cd-jét, rajta nagy piros betűkkel: FORE!

Felveszi az esőkabátot, visszamegy a lemezjátszóhoz, elindítja a cd-t, és azt mondja: Négy!

A könyvben az 501. oldalon kezdődő fejezetben szól az együttesről, és ezt az albumot is megemlíti: Fore!

És mit ád az ég, meg is találtam a kérdéses jelenetet, legalább eredetiben. Sajna nem lehet beágyazni a videót, de egy katt az egész, csak erős idegzetűeknek!

A másik Amerikai pszichós bejegyzés amúgy itt van, érdemes linkelni asszem, bár parental guidance tanácsolva van itt is erősen, csak másért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol amerikai pszicho american psycho

Zsiráf a krumpliföldön?

2010.07.29. 15:02 pocak

Lengyel még nem volt. Hála MM-nek, most pótoljuk ezt a mulasztást.

Gondoltam küldök egy nem angol nyelvű félrefordítást, abból úgy sincs valami sok.

Andrzej Stasiuk: Galíciai történetek című könyvének a Mamika című (Az eredeti címe Babka, nekem a cím sem tetszett) novellájában van egy mondat, ami eredetiben így hangzik: "Noc? na sp?achetek kartofli przychodz? dziki".

A magyar változatban azonban ez szerepel: "Éjszakánként vadállatok járnak a krumpliföldre."

Gondolom mindenki számára világos, hogy mi is itt a baj, de ha valakinek esetleg mégsem, akkor jöjjön egy kis magyarázat: A fordító itt bizony bakot lőtt, pedig vadkant kellett volna, mert a dziki amellett, hogy vadat jelent, a vaddisznó többes száma is. Ráadásul elég furcsán is hangzik, hogy vadállatok járnának egy krumpliföldet, valahol közép-kelet európában. (Ha csak nincs egy cirkusz valahol a közelben...)

Kicsit vacilláltam, nem véleményes-e, merthogy azért a vaddisznó nálam simán benne van a vadállatok között, nem csak az oroszlánokat meg cirkuszi társaikat sorolnám oda.

Drága kommentelők, szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: lengyel véleményes mamika babka

Két kép

2010.07.29. 07:52 pocak

Az elsőt pisti küldte be, és a Duna Plaza parkolójából való.

már majdnem másfél éve fotóztam (telefonnal) a duna plaza parkolójegy kiadó gépét...


nemrég jártam arra, és még mindig ez van kiírva.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A másikat magam lőttem. Ezt az üveg bort David Nykl kapta ajándékba, akinek volt szerencsém tolmácsolni a minap. Nem tudom, elolvasta-e a címkét, mielőtt kihúzta a dugót a palackból, de ha igen, bizonyára elég furcsán nézhetett.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sajna a címke nehezen olvasható a fotón, úgyhogy idemásolnám a szöveget.

Characterful, mineral, men-like characters show up with delicate acids and fruity aromas. Great choice to fish food, bief or take it on its own.

A személyes kedvencem a szövegből a men-like.

10 komment

Címkék: angol borosüveg képpel magyarról

Roger visszatér

2010.07.28. 05:51 pocak

Ha kicsit előbb kapcsolok, igazi bréking lett volna, de talán így, másnap reggel sem késő. Hárman is beküldték Roger kapitány szomorú esetét a Delaware-folyóról. A zseniális az a dologban, hogy a három beküldő három különböző forrásból dolgozott. Ez azért vicces.

Először Ramalama és az MTV:

Az imént hallottam a philadelphiai hajókatasztrófa kapcsán az MTV híradóban egy hírt. Egy közeli hajó kapitánya észrevette a vízben az embereket és rádión értesítette a parti őrséget. A rádión elhangzott kérdést:

„Hányan vannak a vízben Roger kapitány?”

Bár gyakori név, mégis erős a gyanúm, hogy nem így hívják a kapitányt…

Aztán jött Percy meg az RTL Klub: (UPADATE: az RTL Klub azóta javította a cikket; nem tudni, a blogbejegyzés hatására-e.)

Elég komoly médiavisszhangot keltett a Delaware folyón történt
hajóbaleset, amiben két magyar diák is meghalt. Természetesen ilyen
hírre az RTL Klub is azonnal lecsap, és már előkerülnek az egyre
szaftosabb részletek, többek között a rádiós közleményváltás szövege
is. Azt hiszem, ehhez nincs mit hozzáfűzni:

"- Emberek vannak a vízben a Penns Landingnél. Úgy néz ki, hogy az
uszály átment a kacsahajón. Megyek és kimentem őket.
- Roger kapitány, hányan vannak a vízben?
- Fogalmam sincs. De nincs időm most beszélni, mentenem kell az embereket."

Valami nagyon népszerű név lehet a Roger, ha ennyi kapitányt hívnak így.

Egyébként ez a roger, mint a bejövő rádióközlemény vételének
nyugtázására használt kifejezés a régi - 1956, az ICAO-ábécé átvétele
előtti - katonai rádiós ábécéből származik, ahol az R (mint
'received') megfelelője volt.

Végül Boda kapitány és a TV2 gondoskodott a médiaegyensúlyról:

Hali... fél füllel (véletlenül fordítás közben, de ez mellékszál) hallgattam-néztem a ma esti Tényeket, benne, hogy nyilvánosságra hozták a kikötői rádióforgalmazást, ami akkor zajlott, amikor egy komp ledarálta azt a bizonyos "kacsahajót" a Delaware folyón, amikor is két magyar diák is odaveszett. Na, megy a kapkodás, mi volt, hogy volt (közben feliratoznak a tv2-n) - az egyik kapitány bemondja, hogy mi a történés, a központ visszaszól: "Roger, Captain..." stb., asszem megkérdezik, hányan vannak a vízben... Kérdés: szerintetek magyarba' hogy hívják a kapitányt? :-)))))))) Szó szerint azzal kezdődött a kiírt válasz...

Duna TV-t nem nézett valaki?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

20 komment

Címkék: hírek név angol

Létrehozandó típus

2010.07.27. 07:55 Leiter Jakab

Az ilyesmit véleményesnek szoktuk minősíteni, mert a telefonok menürendszerének fordítását általában egy szólistából csinálja a fordító, így sokszor esélye sincs a helyes jelentés eltalálására. Hammer képpel illusztrált beküldése azonban szerintem más tészta, mert itt nyilván egyben szerepelt a félrefordított kifejezés, aminek ugyan valóban lehetett volna az is a fordítása, amit írt, de azért ha belegondol, hogy ez egy mobil, talán csak nem így sikerül.

"Létrehozandó típus"? Mire tetszett itt gondolni? Nem valószínűbb, hogy a "type" itt "gépelni" jelentésben szerepel? Szerintem elég lett volna annyi, hogy "üzenet írása", vagy valami hasonló. Vagy esetleg ha ez Palik László telefonja: "pötyögjél, Gyulám!"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

43 komment

Címkék: angol képpel szerkezet félreértése

A hét jelmondata

2010.07.27. 05:55 pocak

Folytatódik semiambidextrous kalandja a Jóbarátokkal.

Rachel kifakad a munkáját illetően:
Rachel: "Okay, fine. Gunther, y'know what, I am a terrible waitress, do you know why I’m a terrible waitress? Because, I don’t care. I don’t care. I don’t care which pot is regular and which pot is decaf, I don’t care where the tray spot is, I just don’t care, this is not what I want to do. So I don’t think I should do it anymore. I’m gonna give you my weeks notice."
Gunther: What?!
Rachel: Gunther, I quit."

A vége magyarul:

Rachel: Tudod, mi a hét jelmondata? (Eredetileg: "Beadom a felmondásom")
Gunther: Mi? (Itt az eredeti Gunther totál kiakad, a magyarnak meg amolyan kisiskolás érdeklődő hangja van)
Rachel: Gunther, én felmondok.

Erre most nem is tudom hirtelen, mit mondjak.
Az a véleményem, hogy iszonyúan mellément a dolog egy kellemetlen hamis barát mentén, emiatt az egész jelenet (számomra) tönkrement, de a tisztelt kollégák ezt jobban látják majd biztosan.

Én speciel hajnali negyed háromkor írom a posztot, úgyhogy nem látom jobban, momentán összefolynak a szemem előtt a betűk.

Egyébként ez a harminchatodik poszt, amelyik megkapta a "jóbarátok" címkét.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Zárt hüvely, hulla nélkül

2010.07.26. 10:57 pocak

Wile E. Coyote sokadszor. CSI sokadszor. Ezúttal Miami.

Megint CSI:Miami, Cool TV, 04/25 19:30.

Yelina internetes cikket olvas a férje, Raymond Caine haláláról. A képen a cikk, egy-egy mondatrészt kiemelnek és kifehéritenek a szövegből. Az összes fordítása narrációval történik, az eredeti meg látszik a képen. Ilyenkor még gondosabban kéne eljárni, mert azonnal kilóg minden pontatlanság. Mindegyik rendben is volt, kivéve az utolsót.

A felvillantott szöveg: "closed casket", a narráció: "zárt hüvely"

Érdekelne, hogy vajon mire gondolhatott az, aki ezt áttette magyarra?

Természetesen az eredeti azt jelenti, hogy a lelőtt rendőrt zárt koporsóban temették. Igazából nem is volt a koporsóban. Merthogy később többször felbukkan. Ezért érdekes, hogy zárt koporsós volt a temetés.

A fordítóknak miért nem kötelező nézni a sorozatot? Mondjuk angolul?

Üdv,
Wile E. Coyote

P.S.

a google képeresője ezt dobja a casket-re: http://www.google.com/images?hl=hu&source=imghp&q=casket&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

a wikipedia meg ezt a coffin-re:
A coffin (also known as a casket in North American English) is a funerary box used in the display and containment of deceased remains - either forburial or cremation.

In contemporary practice, coffins have six sides in cross-section, while caskets have four.

Külön köszönet prérifarkas barátunknak a riszörcsért.

A képrejtvény sajnos egetverő baromság. Alkotói válságban vagyok, bocs, ráadásul a szerkesztői levlistán nagyon bedurvult a beszélgetés, és a többiek disztraktálnak erősen, úgyhogy most nem jut jobb eszembe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol csi miami

Rossz vér

2010.07.26. 07:58 lizocska

 A következő gyűjtés Aiiaiiyo nevű olvasónktól érkezett.

Sok sorozatot nézünk, a húgom belekezdett a True Bloodba, aztán a könyveket is elkezdtük olvasni. Már az elsőnél sokkoló volt a katasztrofális fordítás. Ha nem találnám szórakoztatónak kitalálni, hogy vajon mi lehetett eredetileg az a sok értelmetlen, magyartalan mondat, amivel a könyvben találkozni, akkor azt mondanám, hogy élvezhetetlen lett a magyar kiadás. Amikor a kezembe vettem a 2. részt, először a fordító nevét néztem meg, és csak a remény szikrája éltetett, hátha ezt átnézte valaki, mielőtt a nyomdába ment volna.

Íme, egy kis gyűjtés a True Blood sorozat 2. részéből (könyv formában), zárójelben a megjegyzéseim. Hozzáteszem, hogy én nem vagyok műfordító, csak egy sima szakmányban magyarító dolgozó.

Charlaine Harris
Élőhalottak Dallasban
(Szerintem a living dead kifejezésre sokkal inkább meghonosodott az élőholtak fordítás.)
 
11.o.
„Most az egyszer Portián nem a szokásos munkába járó öltözékének darabjai – szoknya, blúz, nadrágkosztüm és törpesarkú – voltak. Helyette kék farmer és egy elrongyolódott főiskolai tréningfelső volt rajta.”
„For once, Portia was not wearing the skirt, blouse, jacket, hose, and low-heeled pumps that constituted her professional uniform. She'd changed to blue jeans and a ragged Sophie Newcomb sweatshirt.”
 
(Munkába járó öltözékének darabjai??? Talán nem a munkaruhája volt rajta. Törpesarkú – hogy mi? Talán törpe-tűsarkú, olyan lábbeli létezik. Vagy nem túl magas sarkú cipő. Illetve harisnya, hsizen furcsa lett volna, ha szoknyát és nadrágkosztümöt is felvesz egyszerre. A kék farmer magyarul simán farmer. A tréningfelső belefér, bár inkább pulcsi.)
 
31. o
„Abban a szempillantásban, ahogy a rendőrség elbontotta a kordont a parkolóban, a vendégek áradata elkezdett behömpölyögni, olyan sokan voltak, amennyien egy ilyen kis városkában, mint Bon Temps, egyáltalán lehetséges volt.”
„As soon as the police opened up the parking lot, people began streaming in, in as heavy a flow as a small town like Bon Temps ever gets.”
 
(Kicsit túl van bonyolítva ez a mondat, de érdemes leegyszerűsítve végiggondolni, hogy ne zavarodjunk bele: olyan sokan voltak, amennyire csak lehetséges.)
 
„Miután anyám és apám kocsiját elragadta a hídról a szökőár, és meghaltak, anyám legjobb barátnője minden héten vagy második héten igyekezett meglátogatni valami kis ajándékkal a nagyinál; és világéletemben Patty néninek hívtam.”
„After my mother and father had died in a flash flood that swept their car off a bridge, my mother's best friend tried to come by my Gran's every week or two with a little present for me; and I'd called her Aunt Patty my whole life.”
 
(Ez óriási hiba, ráadásul értelmetlenné teszi a mondatot. Kiskorában mindenki vagy száz embert hívott néninek meg bácsinak. A lényeg pont az, hogy Sookie a vele rokonsági kapcsolatban nem álló hölgyet úgy hívta, Patty nénikém.
Minden héten vagy második héten – aú. Legyen inkább egy-két hetente.
valami kis ajándékkal – ez irtó hülyén hangzik. Talán:
Miután a szüleim meghaltak, mert elragadta a kocsijukat egy szökőár a hídról, anyám legjobb barátnője igyekezett egy-két hetente meglátogatni a nagyinál és mindig hozott egy kis ajándékot is; őt világéletemben Patty nénikémnek hívtam.)
 
52. o.
„Egyszer Bill véréből kellett magamhoz vennem, hogy súlyos sérüléseket élhessek túl, egy másik alkalommal pedig, hogy túléljem egy társaság kihallgatását, véletlenül került belém megint vámpírvér, olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik.”
„I'd had to have Bill's blood once to survive massive injuries and once to survive an examination of sorts, and I'd had another vampire's blood by accident, unlikely as that sounds.”
 
(Kétszer kellett Bill véréből innia, aztán jött a véletlen eset, tehát összesen három, már ez is zavaros.
Olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik – ajjaj. Ez egyszerűen így van magyarul: akármilyen valószínűtlenül hangzik is.)
 
59. o.
Sookie meggyógyult egy sérülésből:
„– Na, hogy néz ki? – kérdeztem a vállam fölött.
– Heges marad – mondta kurtán Bill.
– Kitaláltam. – Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni.”
„"How does it look?" I asked him over my shoulder.
Bill said briefly, "There will be marks."
"I figured." Better on my back than on my front.”
 
(Kitaláltam – Talán inkább: Azt rögtön gondoltam.
Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni. – Ez az egész sántít. Ha nem tetszik az Inkább a hátam, mint a mellkasom, akkor találjunk ki mást. Vagy csak nekem nem tetszik ez a mintha ahol látni?)
 
69. o.
„Már nem nevetett, nagyon messze volt tőle.”
„He wasn't laughing now, wasn't even close to it.”
 
(Nem elég a „nem volt közel”-t lecserélni messzére. Talán: Már nem nevetett, a legkevésbé sem. vagy szimplán: Már egyáltalán nem nevetett.)
 
92. o.
Sookie a repülőn:
„Abban a sorban ültem, ahol a vészkijárat volt. Azt mondta, hogy kapcsoljunk ki, ha úgy ítéljük, hogy nem tudunk cselekedni vészhelyzetben.”
„I was sitting on the row with the emergency exit. She said to switch if we didn't think we could handle that.”
 
(Itt sokkal valószínűbb, hogy a switch off helyett a switch places jelentését kellett volna megnézni. Aki a vészkijáratnál ül, és úgy érzi, hogy nem tud vészhelyzetben megfelelően cselekedni, annak helyet kell cserélnie valaki mással. Elég logikus, hiszen azzal nem sokat segít, ha „kikapcsol”, amikor baj van.)
 
93. o.
„A tény ellenére, hogy a reptér hihetetlenül zsúfoltnak tűnt”
„Despite the fact that the airport seemed incredibly crowded”
 
(Ez egy kifejezetten randa szó szerinti „fordítás”. Bőven elég az Annak ellenére, hogy.)
 
97. o.
Sookie-ék raportra mennek, előtte lepakolnak a szállodában, és a kajálásról van szó,
„De aztán számot vetettem az idő szűkösségével, és rájöttem, hogy azután sokkal jobban fog esni, hogy az ételemre várjak, hogy ez az esti ügy nyélbe van már ütve.”
„But as I considered the time frame, I realized I'd feel much better if I waited to eat after this evening's business was finished.”
 
(Ez szörnyű lett, ráadásul értelmetlen. Talán inkább: Azt latolgatva, hogy mennyi ideig fog tartani, rájöttem, hogy sokkal jobb lesz várni az evéssel addig, amíg el nem rendezzük a ma esti dolgunkat.)
 
„Volt egy kis hűtő telepakolva PureBlooddal, de ezen az estén Bill valódi dolgon akart.”
„There was a little refrigerator well stocked with PureBlood, but this evening Bill would want the real thing.”
 
(Nyilván arról van szó, hogy valódi vért akart inni. de ezen az estén Bill valódi dolgon akart helyett de ezen az estén Bill valami igazit akart.)
 
Na itt lett elegem, mivel a történet amúgy eléggé magával ragadó, félretettem a jegyzeteket, és a könyv maradék 200 oldalát megpróbáltam zavartalanul élvezni.
Ha jól sejtem, a további részeket már más fordította, alig várom!
 
üdv,
 
Aiiaiiyo
 
 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol vámpír true blood véleményes

süti beállítások módosítása