A következő gyűjtés Aiiaiiyo nevű olvasónktól érkezett.
Sok sorozatot nézünk, a húgom belekezdett a True Bloodba, aztán a könyveket is elkezdtük olvasni. Már az elsőnél sokkoló volt a katasztrofális fordítás. Ha nem találnám szórakoztatónak kitalálni, hogy vajon mi lehetett eredetileg az a sok értelmetlen, magyartalan mondat, amivel a könyvben találkozni, akkor azt mondanám, hogy élvezhetetlen lett a magyar kiadás. Amikor a kezembe vettem a 2. részt, először a fordító nevét néztem meg, és csak a remény szikrája éltetett, hátha ezt átnézte valaki, mielőtt a nyomdába ment volna.
Íme, egy kis gyűjtés a True Blood sorozat 2. részéből (könyv formában), zárójelben a megjegyzéseim. Hozzáteszem, hogy én nem vagyok műfordító, csak egy sima szakmányban magyarító dolgozó.
Charlaine Harris
Élőhalottak Dallasban
(Szerintem a living dead kifejezésre sokkal inkább meghonosodott az élőholtak fordítás.)
11.o.
„Most az egyszer Portián nem a szokásos munkába járó öltözékének darabjai – szoknya, blúz, nadrágkosztüm és törpesarkú – voltak. Helyette kék farmer és egy elrongyolódott főiskolai tréningfelső volt rajta.”
„For once, Portia was not wearing the skirt, blouse, jacket, hose, and low-heeled pumps that constituted her professional uniform. She'd changed to blue jeans and a ragged Sophie Newcomb sweatshirt.”
(Munkába járó öltözékének darabjai??? Talán nem a munkaruhája volt rajta. Törpesarkú – hogy mi? Talán törpe-tűsarkú, olyan lábbeli létezik. Vagy nem túl magas sarkú cipő. Illetve harisnya, hsizen furcsa lett volna, ha szoknyát és nadrágkosztümöt is felvesz egyszerre. A kék farmer magyarul simán farmer. A tréningfelső belefér, bár inkább pulcsi.)
31. o
„Abban a szempillantásban, ahogy a rendőrség elbontotta a kordont a parkolóban, a vendégek áradata elkezdett behömpölyögni, olyan sokan voltak, amennyien egy ilyen kis városkában, mint Bon Temps, egyáltalán lehetséges volt.”
„As soon as the police opened up the parking lot, people began streaming in, in as heavy a flow as a small town like Bon Temps ever gets.”
(Kicsit túl van bonyolítva ez a mondat, de érdemes leegyszerűsítve végiggondolni, hogy ne zavarodjunk bele: olyan sokan voltak, amennyire csak lehetséges.)
„Miután anyám és apám kocsiját elragadta a hídról a szökőár, és meghaltak, anyám legjobb barátnője minden héten vagy második héten igyekezett meglátogatni valami kis ajándékkal a nagyinál; és világéletemben Patty néninek hívtam.”
„After my mother and father had died in a flash flood that swept their car off a bridge, my mother's best friend tried to come by my Gran's every week or two with a little present for me; and I'd called her Aunt Patty my whole life.”
(Ez óriási hiba, ráadásul értelmetlenné teszi a mondatot. Kiskorában mindenki vagy száz embert hívott néninek meg bácsinak. A lényeg pont az, hogy Sookie a vele rokonsági kapcsolatban nem álló hölgyet úgy hívta, Patty nénikém.
Minden héten vagy második héten – aú. Legyen inkább egy-két hetente.
valami kis ajándékkal – ez irtó hülyén hangzik. Talán:
Miután a szüleim meghaltak, mert elragadta a kocsijukat egy szökőár a hídról, anyám legjobb barátnője igyekezett egy-két hetente meglátogatni a nagyinál és mindig hozott egy kis ajándékot is; őt világéletemben Patty nénikémnek hívtam.)
52. o.
„Egyszer Bill véréből kellett magamhoz vennem, hogy súlyos sérüléseket élhessek túl, egy másik alkalommal pedig, hogy túléljem egy társaság kihallgatását, véletlenül került belém megint vámpírvér, olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik.”
„I'd had to have Bill's blood once to survive massive injuries and once to survive an examination of sorts, and I'd had another vampire's blood by accident, unlikely as that sounds.”
(Kétszer kellett Bill véréből innia, aztán jött a véletlen eset, tehát összesen három, már ez is zavaros.
Olyan valószínűtlenül, ahogy hangzik – ajjaj. Ez egyszerűen így van magyarul: akármilyen valószínűtlenül hangzik is.)
59. o.
Sookie meggyógyult egy sérülésből:
„– Na, hogy néz ki? – kérdeztem a vállam fölött.
– Heges marad – mondta kurtán Bill.
– Kitaláltam. – Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni.”
„"How does it look?" I asked him over my shoulder.
Bill said briefly, "There will be marks."
"I figured." Better on my back than on my front.”
(Kitaláltam – Talán inkább: Azt rögtön gondoltam.
Még jobb, ha a hátam, mintha ahol látni. – Ez az egész sántít. Ha nem tetszik az Inkább a hátam, mint a mellkasom, akkor találjunk ki mást. Vagy csak nekem nem tetszik ez a mintha ahol látni?)
69. o.
„Már nem nevetett, nagyon messze volt tőle.”
„He wasn't laughing now, wasn't even close to it.”
(Nem elég a „nem volt közel”-t lecserélni messzére. Talán: Már nem nevetett, a legkevésbé sem. vagy szimplán: Már egyáltalán nem nevetett.)
92. o.
Sookie a repülőn:
„Abban a sorban ültem, ahol a vészkijárat volt. Azt mondta, hogy kapcsoljunk ki, ha úgy ítéljük, hogy nem tudunk cselekedni vészhelyzetben.”
„I was sitting on the row with the emergency exit. She said to switch if we didn't think we could handle that.”
(Itt sokkal valószínűbb, hogy a switch off helyett a switch places jelentését kellett volna megnézni. Aki a vészkijáratnál ül, és úgy érzi, hogy nem tud vészhelyzetben megfelelően cselekedni, annak helyet kell cserélnie valaki mással. Elég logikus, hiszen azzal nem sokat segít, ha „kikapcsol”, amikor baj van.)
93. o.
„A tény ellenére, hogy a reptér hihetetlenül zsúfoltnak tűnt”
„Despite the fact that the airport seemed incredibly crowded”
(Ez egy kifejezetten randa szó szerinti „fordítás”. Bőven elég az Annak ellenére, hogy.)
97. o.
Sookie-ék raportra mennek, előtte lepakolnak a szállodában, és a kajálásról van szó,
„De aztán számot vetettem az idő szűkösségével, és rájöttem, hogy azután sokkal jobban fog esni, hogy az ételemre várjak, hogy ez az esti ügy nyélbe van már ütve.”
„But as I considered the time frame, I realized I'd feel much better if I waited to eat after this evening's business was finished.”
(Ez szörnyű lett, ráadásul értelmetlen. Talán inkább: Azt latolgatva, hogy mennyi ideig fog tartani, rájöttem, hogy sokkal jobb lesz várni az evéssel addig, amíg el nem rendezzük a ma esti dolgunkat.)
„Volt egy kis hűtő telepakolva PureBlooddal, de ezen az estén Bill valódi dolgon akart.”
„There was a little refrigerator well stocked with PureBlood, but this evening Bill would want the real thing.”
(Nyilván arról van szó, hogy valódi vért akart inni. de ezen az estén Bill valódi dolgon akart helyett de ezen az estén Bill valami igazit akart.)
Na itt lett elegem, mivel a történet amúgy eléggé magával ragadó, félretettem a jegyzeteket, és a könyv maradék 200 oldalát megpróbáltam zavartalanul élvezni.
Ha jól sejtem, a további részeket már más fordította, alig várom!
üdv,
Aiiaiiyo