Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A legtöményebb beküldés ever(wood) - 2. rész

2010.08.25. 14:56 pocak

Péter brutális Everwood-gyűjteményének második darabja. Enjoy.

Angol eredeti
Magyar szinkron
Saját javaslat

I'm concerned we're not making as much progress as we could.
Meggyőződésem, hogy nem teszünk meg mindent amit tudunk,
Aggaszt, hogy nem haladunk annyit, amennyit lehetne.

- Doesn't it disturb you that Eastern medicine avoids the concept of scientific method?
- It doesn't disturb me. I don't place Eastern medicine within a Western rubric. It's not meant to be tested.
- Much like the sanity of your clientele.
- Nem zavarja magát, hogy a keleti gyógymódot a tudomány elutasítja?
- Nem, mert nem próbáltam ki a keleti gyógymódot a nyugati szabályai szerint. Ezt nem lehet tesztelni.
- Főleg ha épelméjű a klientúrád.
- Nem zavarja magát, hogy a keleti gyógymód nem foglalkozik a tudományos módszerekkel?
- Nem zavar. Én nem nyugati szemmel nézem a keleti gyógymódot. Ezt nem lehet tesztelni.
- De a betegeid józan eszét sem.

Every time a patient walks through your door with a symptom, there's an emotional component
which contributes to that symptom. That's what I'm looking for.
Minden alkalommal, amikor egy beteg olyan betegséggel keresi fel magát, amelynél a tünetek érzelmi összetevőkre utalnak, az az én területem.
Minden alkalommal, amikor egy beteg elmondja mik a tünetei, mindig van érzelmi összetevője is azoknak a tüneteknek. Én mindig azt keresem.

A gyerekeknek példaképet kell választaniuk:
I'm doing Jackie Chan. He broke every single bone in his body. Wanna see me kick?
Az enyém Jackie Chan. Olyan erős, hogy minden egyes csontot összetör. Látjátok az ütésemet?
Az enyém Jackie Chan. Már minden csontját összetörte egyszer. Megmutassam, hogy rúgok?

You're taking up my slack with Brittany. It's the least I can do.
Ugyan. Ott is beszélhetünk Brittany-ről. Ez a legkevesebb.
Ha már besegít Brittany ügyében, akkor ez a legkevesebb.

You wanna see Amy lose her appetite, stick her on a 20 milligram dose a day of some generic SSRI.
Azt akarod, hogy Amy elveszítse az étvágyát? Adj neki naponta 20 milligrammot ebből a generikus hangulatjavítóból.
Tudni akarod, milyen, ha Amy étvágytalan? Adj neki napi húsz milligrammot bármelyik hangulatjavítóból.

A család rá akarja beszélni az amúgy orvos apát, hogy a lányának antidepresszánst kellene szednie. Ezt a lány bátyja (!!) mondja, majd az apa válaszol (Valley of the Dolls is the title of a best selling novel by Jacqueline Susann; the "dolls" within the title is a slang term for downers, barbiturates used as sleep aids. – wikipedia)
- If pills will make Amy better, she should try them.
- When did our home become the Valley of the Dolls?
- Ha Amy jobban lenne a gyógyszertől, kipróbálhatná.
- Mióta van a mi házunkban nőuralom?
- Ha Amy jobban lenne a gyógyszertől, kipróbálhatná.
- Mi az, beöltözött hozzánk a gyógyszerlobbi?

- You think you're the only person concerned about Amy?
- I never suggested anything of the sort.
- Azt hiszed, te vagy az egyetlen, aki törődik Amyvel?
- Én soha nem feltételeztem ilyesmit.
- Azt hiszed, te vagy az egyetlen, aki törődik Amyvel?
- Én soha nem mondtam ilyet.

Második évad, 8. rész

But as humans, each with our own idiosyncrasies, we may not always respond the way the universe or say, our parents, want or expect us to.
De mi, emberek, mindannyian különbözünk egymástól, és nem mindig válaszoljuk azt amit szeretnénk, hanem inkább azt mondjuk, amit a szüleink elvárnak tőlünk!
De mi, emberek, mindannyian különbözünk egymástól, és nem mindig reagálunk úgy, ahogy a világ, vagy mondjuk a szüleink, elvárnák tőlünk.

Az anyuka azt hiszi, meningitisze van a gyereknek, de az orvos szerint minden arra utal, hogy csak influenza.
- And I don't have record of you and Lester coming in for shots...
- Well, the flu clinic conflicted with his oboe recital.
- Ahhhh, the sacrifices we make for our art.
- Úgy látom, hogy Ön és Lester még nem jártak nálam emiatt!
- Az influenza klinika szerint, az oboával van kapcsolatban.
- Ó, mi művészek vagyunk a bűnbakkeresésben! (ezt ráadásul az orvos mondja)
- És nem látom nyomát, hogy beoltatták volna magukat.
- Pont Lester oboa-előadása idejére kaptunk időpontot.
- A művészetért áldozatot kell hozni.

Phil Drebbles, Marcus Welby of the paranormal.
Phil Drebbles, Marcus Welby, paranormálisak.
Phil Drebbles, ő doktor természetfeletti.

He was soft on that song and then he was like, you guys needed to change the tempo?
Annyira nem érdekelte az a dal, mintha azt mondta volna, hogy nem vagytok elég jók!
Ő játszik gyengén, és még nektek kéne tempót váltanotok?

Thi-this is like fortune cookies.
Ez olyan mint a jövendölő-süti!
Ez olyan, mint egy szerencsesüti.

Épp kártyáznak.
Be right back, Delia. No cheating.
Mindjárt jövök, Delia. Ne pletykálj!
Mindjárt jövök, Delia. Ne csalj!

And for reasons unknown given your complete incompetence in the dating arena, she's excited about you.
És annak ellenére, hogy maga egyáltalán nem akar vele randevúzni, ő érdeklődik maga iránt!
És annak ellenére, hogy maga a randizás terén totál amatőr, ő érdeklődik maga iránt.

C. Everett Koop az amerikai hadsereg egészségügyi alakulataink főparancsnoka volt, de kétlem, hogy az kis hazánkban túl sokan tudnák.
I don't know who died and made you C. Everett Koop but the panic you're arousing in my patients and... other... hapless... members of this community. It has to be stopped.
Én nem tudom, ki halt meg, és tette magát C. Everett Kooppá de a pánikot, amit a betegeim, és a közösség többi boldogtalanjának körében idéz elő, meg kell állítani!
Nem tudom, ki halt meg, hogy magából tisztifőorvos lett, de a pánikot, amit a betegeim és a közösség többi boldogtalanjának körében idéz elő, meg kell állítani!

A srác a húga bébiszitterével akar járni.
I mean, you're older than your sister, but you're still young enough to be somebody that I look after.
Idősebb vagy, mint a húgod, de ahhoz túl fiatal, hogy az legyél akit keresek!
Idősebb vagy, mint a húgod, de ahhoz még elég fiatal vagy, hogy rád is vigyáznom kelljen.

A család azt gondolja, antidepresszánst kellene a lányuknak szednie, kivéve az apát, aki amúgy orvos.
So if this is what everybody thinks will make this whole thing go away then fine! Let's make it go away.
Ha mindenki egyetért velem, akkor az egész ügyet le is zárhatjuk, és kész! Remek, mintha meg sem történt volna!
Akkor, ha mindenki úgy gondolja, hogy ettől megoldódik minden, akkor jó, csináljuk ezt.

Egy fotót néznek, amin ott van egy kisfiú is. És bár az alfalfa lucernát jelent, de ezt is: http://en.wikipedia.org/wiki/Carl_%22Alfalfa%22_Switzer
He looked like Alfalfa.
Olyan, mint a lucerna.
Olyan volt, mint Alfalfa.

A harmadik rész holnap hajnalban, hat óra előtt jön.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol everwood

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr392246548

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Jackie Chan résznél eltört bennem valami...
...és a ne pletykálj! Bárcsak a fejekbe láthatnánk...
Alfalfa pedig legenda, mi a családban a mai napig használjuk bárki sérójára. :D
@Komavary: Nálam az sem pletyka, de elfogadom. Legalább Te gondolkodtál, én meg nem . :D
Ezek után arra lennék kíváncsi, hogy a sorozat magyarul egyáltalán követhető-e, főleg, hogy egyes szinkron mondatot pont az ellenkezőjét jelentik, mint az eredeti... (Én még nem láttam, elnézést).
He was soft on that song and then he was like, you guys needed to change the tempo?
Annyira nem érdekelte az a dal, mintha azt mondta volna, hogy nem vagytok elég jók!
Ő játszik gyengén, és még nektek kéne tempót váltanotok?
*
Ő játszik finoman (halkan/visszafogottan) és még azt mondja, nektek tempót kéne váltanotok?
Adjon valaki nekem gyorsan egy generikus hangulatjavítót! :)
megpróbálom elképzelni azt az érzést, amikor ez az illető leadta a "kész" munkát a megrendelőnek...

- talán retteg élet evégéig, nehogy kiderüljön, hogy ő volt

- esetleg jót röhög a markába, hogy egy ötödikessel milyen olcsón megcsináltatta a munkát

- mostmár tudja, hogy a bing vagy a google fordítója rosszabb-e
Nagyon falkaparósak. A Jackie Chanesen én is besírtam. A cheating-chating azért lehet félrehallás is.
A C. Everett Koop-os sal szerintem nincs gond. Ha más megoldást talál a fordító akkor meg valaki azért küldte volna be. A javaslatba is belelehet kötni, mert az "egészségügyi alakulatainak főparancsnoka" nem azonos a "tisztifőorvos"-sal. Tudom rövid kellett a szájmozgás miatt, de ez így torzítás.
@Llew: Szerintem tisztifoorvos vagy orszagos/szovetsegi tisztifoorvos tokeletesen jo. A United States Public Health Service Commissioned Corps, amelyet a Surgeon General vezet, egyenruhas, de nem fegyveres testulet katonai rangokkal, es az ANTSZ-hez hasonlo dolgokat vegez. Koop jol ismert az USA-ban, pl. o vezette be a dohanyzas veszelyeire figyelmezteto szovegeket a cigarettedobozokon, de Mo.-n szerintem kevesen ismerik.
@Llew: @M. Péter:
Ennél a Koop-dolognál is az a dilemma áll elő, hogy a fordító füvet eszik, mi az oka: az eredeti szöveghez való ragaszkodás-e a fontosabb, vagy pedig a beszélő szándékának, mondanivalója töltésének átvitele.

Ha jól értelmeztem, itt a beszélő valami jó erőset és gunyorosat akart mondani, érzékeltetve, hogy a megszólított egészségügyi kompetenciáját kérdőjelezi meg. Ehhez az eredeti karakter egy olyan figura nevét használja, amelyet a natív nézők névről ismernek, ezért a szöveg "üt", kellő ereje lesz.

Magyarban a nevet meghagyva, ez az erő elillan a szövegből, hiszen itt jóformán ismeretlen emberről van szó, a magyar néző még talán azt se ismeri fel, hogy egy személynév hangzott el, nemhogy felismerje az adott kontextusba ágyazás poénját.

Épp ezért nyugodtan elhagyható a Koop, nem veszít vele semmit a hazai néző, és helyettesíthető egy tisztifőorvossal vagy hasonlóval.

Persze az a másik véglet, amikor a fordító mindezt átgondollja, és egy olyan SZEMÉLY nevét rakja be, akit meg a MAGYAR nézők ismernek jól, tehát számukra "üt" a poén — csak éppen a szituáció lesz bizarr: egy amerikai környezetben, amerikai emberek magyar személyeket emlegetnek beszólásaikban. Ez életszerűtlen, tehát ez a megoldás szintén hibás lenne.

Ez is azt támasztja alá, hogy ennyire kultúrspecifikus esetekben jobb a semleges kiút.

Könyvben egyszerűbb, ott lecsillagozza* és lábjegyzeteli az ember a tudnivalókat Koopról vagy bárkiről.


* már ha / ha egyáltalán; nem mindig lehet csillagozni, pl. mert tilos, és akkor az ember facsarhatja az agyát egész éjjel.
süti beállítások módosítása