A sok-sok Jóbarátok-félrefordítás után e nemes nap alkalmából álljon itt Yooha beküldése, aki szintén kedvenc sorozatunkban talált valamit.
A karácsonyi szellem annyiban uralkodik el a dolgon, hogy ezúttal egy POZITÍV példa következik.
A Jóbarátokkal kapcsolatban - ami a blog állatorvosi lova - szeretném
felhívni a figyelmedet egy fordítói bravúrra. (Ha már volt, akkor
bocsi, és meg tudod mondani hogy melyik posztban?) Tegnap (210.08.16)
a sokadik Jóbarátok ismétlésében van egy jelenet, amiben a szereplők
minusz Ross elindultak a hegyekbe, és egy pihenőnél kizárták magukat
az autóból Nem emlékszem pontosan mi a szitu, de Chandler valami
olyasmit mond, hogy "Csendben tudok maradni. A Csend a középső nevem.
Igazából a Csend a keresztnevem eleje". Itt az eredetiben az van hogy:
"I can handle this. Handle is my middle name. Actually, "handle" is
the middle of my first name". Tisztában vagyok ele hogy a kettő nem
ugyanazt jelenti, de szerintem bravúrosan megoldották, hogy Chandler
nevéből (ha csak fonetikusan is) fel tudtak használni egy szót, és úgy
csavarták a szöveget, hogy értelme is legyen. Arra viszont sajnos nem
emlékszem, hogy miért mondja ezt.
Mindehhez már csak a saját szezonális grítingjeimet szeretném hozzáfűzni. Merryt mindenkinek.
A videót akár rejtvénynek is mondhatjuk, de öt év felett szerintem mindenki meg tudja fejteni. (Találomra választottam Olivia Newton Johnt, mert meghallgatni nem tudom, ugyanis beletört a jack a gépem likába, és nincs hangja éppen.)