Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Karácsonykor még a Jóbarátokat is csak dicsérni tudjuk

2010.12.24. 12:58 pocak

A sok-sok Jóbarátok-félrefordítás után e nemes nap alkalmából álljon itt Yooha beküldése, aki szintén kedvenc sorozatunkban talált valamit.

A karácsonyi szellem annyiban uralkodik el a dolgon, hogy ezúttal egy POZITÍV példa következik.

A Jóbarátokkal kapcsolatban - ami a blog állatorvosi lova - szeretném
felhívni a figyelmedet egy fordítói bravúrra. (Ha már volt, akkor
bocsi, és meg tudod mondani hogy melyik posztban?) Tegnap (210.08.16)
a sokadik Jóbarátok ismétlésében van egy jelenet, amiben a szereplők
minusz Ross elindultak a hegyekbe, és egy pihenőnél kizárták magukat
az autóból Nem emlékszem pontosan mi a szitu, de Chandler valami
olyasmit mond, hogy "Csendben tudok maradni. A Csend a középső nevem.
Igazából a Csend a keresztnevem eleje". Itt az eredetiben az van hogy:
"I can handle this. Handle is my middle name. Actually, "handle" is
the middle of my first name". Tisztában vagyok ele hogy a kettő nem
ugyanazt jelenti, de szerintem bravúrosan megoldották, hogy Chandler
nevéből (ha csak fonetikusan is) fel tudtak használni egy szót, és úgy
csavarták a szöveget, hogy értelme is legyen. Arra viszont sajnos nem
emlékszem, hogy miért mondja ezt.

Mindehhez már csak a saját szezonális grítingjeimet szeretném hozzáfűzni. Merryt mindenkinek.

A videót akár rejtvénynek is mondhatjuk, de öt év felett szerintem mindenki meg tudja fejteni. (Találomra választottam Olivia Newton Johnt, mert meghallgatni nem tudom, ugyanis beletört a jack a gépem likába, és nincs hangja éppen.)

 

11 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr582536549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tényleg vannak benne okos megoldások. Szeretem az ilyet: ekkor derül ki, hogy a fordító mennyire legény a talpán :)
Bár nekem a személyes kedvencem a Rém rendesből van, amikor Steve impotens lesz, Marcie kikotyogja Aléknek, és megkéri őket, hogy ne árulják el, hogy elmondta.
angol: "Steve, what say we go down to the ice cream shop and get a.... softie?"
magyar: "Mondd Steve, mit tegyek? A tetőgerendát megtámadta a puhafa-szú."
Percekig hangosan kacagtam rajta. :)
Az elvvel, hogy adjunk hangot a pozitív megoldásoknak, nagyon is egyetértek. Még a blog címe is ráhúzható, hiszen a fordító (hála istennek) nem lefordította, hanem a szituációban és a szóvicc műfajban maradva új poént alkotott.
Igen, én is szívesen olvasnék sajátos, de remekül sikerült megoldásokat, bravúrokat!
Akkor a saját gyűjtésemből pár (bár ennyire egyik sem jó).

Agatha Christie egyik krimijében a gyilkos megszerzi az áldozat egy levelét, az első pár oldalát eltűnteti, a következő oldal elejéről meg letép egy betűt. Az eredetiben she/he volt épp az első szó azon az oldalon. A nyomozó észreveszi, hogy onnan hiányzik valami, és innen jön rá, hogy a gyilkos egy nő. Szóval lényeges részlet. A fordító a nő/ő megoldást választotta, ami kellő pontossággal visszaadja az eredetit.

A többit majd idézetekkel..
@Olman: Volt már ilyen kezdeményezésünk, csak valahogy elhalt.
@nyos: Erről meg egy másik Agatha Christie-fordítás jutott eszembe, a Gyilkosság meghirdetve, ahol az az egyik clue (nem spoiler, azt hiszem), hogy az egyik szereplő azt mondja "tehát ő volt", amiből a nyomozó kikövetkezteti, hogy egy nőről van szó. Csak hát magyarul ez ugye így nem egyértelmű...
Boldog karácsonyt!
De ugye azért nem kell ezen a(z egyébként pofonegyszerű) megoldáson meghatódni?
@morrisal_: dehogy kell, ahhoz magam is túl cinikus vagyok
Nem tudom, aktuális-e még, de szerintem be lehet állítani egy gépen, hogy akkor is a hangszórón szóljon, ha be van dugva a jack. Pl. hangeszközöknél letiltani a fülhallgatót. (op rendszer válogatja)
@PapolczyPéter: elvileg még aktuális, majd januárban uszulnak rá hozzáértők, hogy helyrehozzák ezt, meg mást is, ami baja van a gépnek.

xp-m van, kerestem ilyesmit, de nem találtam.
süti beállítások módosítása