Buga B fájdalmas sportélményét osztotta meg velünk, a megszokott haladási iránnyal ellentétben magyar-angol viszonylatban.
Szia,
Egy friss élmény [volt augusztus 22.-én... bocs - a szerk]: Honvéd-Debrecen mérkőzés, a végén nyilatkozik a Honvéd edzője, aki mellett áll egy tolmács és fordítja a riporter magyar kérdéseit (már ez is egy milyen kifacsart helyzet? Egy riporter nem tud angolul? Miért nem küldenek olyat, aki tud, azért nem jött váratlanul, hogy a csapat edzője külföldi... na mindegy...)
Kérdés (nagyjából): Miért olyan későn használta fel a cseréit?
Na, az angol fordításban ez subtitles néven futott. Mármint a substitutions...
Nem klasszikus darab, mert nem szakember követte el, (fogalmam sincs, ki volt a "tolmács", lehet, hogy pályaedző vagy ilyesmi, aki tud egy kicsit angolul) bár ha már kiállok, akkor legalább a futball alapkifejezéseivel tisztában vagyok...
Üdv:
Buga B
Őszintén szólva fogalmam sincs, hogy jött ez össze a tolmácsnak. Csak reménykedni tudok, hogy talán mégis Buga hallotta rosszul. Mert ha nem, akkor ez elég gáz. Mert hát az még rendben, hogy nem profi tolmács az illető, de gondolom, riporter nélkül is ő tartja a kapcsolatot az edző és az angolul nem tudók között, azért tolmácsolt most is ő. Ehhez képest pláne szép eredmény, hogy a Honvéd 1:0-ra megnyerte a szóban forgó meccset, és a forduló után hetedik helyen állt a bajnokságban. A fiúk biztos jobban tudnak angolul.