Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kispesti alcímek, avagy cseréljük le a tolmácsot

2010.12.24. 14:52 sTormy

Buga B fájdalmas sportélményét osztotta meg velünk, a megszokott haladási iránnyal ellentétben magyar-angol viszonylatban.

Szia,

Egy friss élmény [volt augusztus 22.-én... bocs - a szerk]: Honvéd-Debrecen mérkőzés, a végén nyilatkozik a Honvéd edzője, aki mellett áll egy tolmács és fordítja a riporter magyar kérdéseit (már ez is egy milyen kifacsart helyzet? Egy riporter nem tud angolul? Miért nem küldenek olyat, aki tud, azért nem jött váratlanul, hogy a csapat edzője külföldi... na mindegy...)



Kérdés (nagyjából): Miért olyan későn használta fel a cseréit?

Na, az angol fordításban ez subtitles néven futott. Mármint a substitutions...

Nem klasszikus darab, mert nem szakember követte el, (fogalmam sincs, ki volt a "tolmács", lehet, hogy pályaedző vagy ilyesmi, aki tud egy kicsit angolul) bár ha már kiállok, akkor legalább a futball alapkifejezéseivel tisztában vagyok...

Üdv:

Buga B

Őszintén szólva fogalmam sincs, hogy jött ez össze a tolmácsnak. Csak reménykedni tudok, hogy talán mégis Buga hallotta rosszul. Mert ha nem, akkor ez elég gáz. Mert hát az még rendben, hogy nem profi tolmács az illető, de gondolom, riporter nélkül is ő tartja a kapcsolatot az edző és az angolul nem tudók között, azért tolmácsolt most is ő. Ehhez képest pláne szép eredmény, hogy a Honvéd 1:0-ra megnyerte a szóban forgó meccset, és a forduló után hetedik helyen állt a bajnokságban. A fiúk biztos jobban tudnak angolul.

6 komment

Címkék: tolmács magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642536704

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ez nem félrefordítás, inkább rossz kiejtés/nyelvbotlás lehetett. Ha csere, mint cserejátékos (és nem mint tevékenység, ami valóban substitution), az tudtommal "substitute(s) (sub[s])" /s'ʌbst·ɪt"(j)u:t/.

Ha szegény ürge "nem tudta/nem érezte", hogy ebben a szóban az "u" a hangsúlyos ([ju:]) és az "i" hangsúlytalan ([ɪ] {esetleg [ɨ]}), hanem "fordítva" /s'ʌbst"aɪtət/-ként ejtette, az a fogadó számára inkább a subtitle-re hasonlít, pláne ha a [bst] klaszterben a középsőt "elharapja".
Szerintem a Csábi Józsi volt, aki akkor még Massimo Morales mellett a Honvéd pályaedzője volt. Legalábbis ő szokott neki fordítani.
mondjuk ilyesmit lendületből simán el lehet baszni, hasonló szavak, véletlen a másik jon az ember szájára
‎-Do you speak english?
-Yes!
-Name?
-Abdul al-Rhazib.
-Sex?
-Three to five times a week.
-No, no...I mean male or female?
-Yes, male, female, sometimes camel.
-Holy cow!
-Yes, cow, sheep, animals in general.
-But isn't that hostile?
-Horse style, doggy style, any style!
-Oh dear!
-No, no! Deer run too fast...

Kellemes ünnepeket! :)
OFF: Az hogy a Honvéd megverte a Lokit, az NEM szép eredmény >:)
süti beállítások módosítása