Deacon Palmer beküldése nem csupán remekül illik az utóbbi idők Jóbarátok-dömpingjébe, de a szerző elképesztő jóstehetségéről is tanúbizoníságot tesz.
Kedves Jakab,
MÉG MINDIG VAN Friends-félrefordítás, igen! Szemkönnyeztető volt, de végignéztem az összes ilyen posztot (nagyjából a kommenteket is), de nem találtam azt, amit most küldök neked (nektek).
The One With The Lesbian Wedding, Season 2., episode 11.
Rachel anyukája beszél az életéről (ami, ugye, egészen más volt, mint ahogy a lányáé alakult):
[eredeti:] You know, I never worked. I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house.
[fordítás:] Tudod, én soha nem dolgoztam. Az apám házából egyenesen a ZÁRDÁBA (wtf?) mentem, onnan meg férjhez.
sorority:
1. egyházi közösség
2. US egyetemi/főiskolai leányközösség/diákegyesület
Első kettő jelentésként ezeket írja a szótáram. A zárda még véletlenül se jutott volna eszembe, ha ilyen mondatot fordítok, ebben a szituációban.
Akkor legyen internátus, ha ez túl anakronisztikus, akkor fősuli, akármi... de ZÁRDA??? Nem baj, biztos a SZÁJMOZGÁS miatt. Hehe.
És mindenkinek boldog karácsonyt! (Furfangos, mókás-tréfás utalás a poszt megjelenésének várható időpontjára.)
Minden jót!
dp
Mit mondhatnánk? Viszont kívánjuk.