Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szó eleji egyezés a szabad wifivel általunk!

2011.03.23. 05:58 pocak

Rénhírek (http://nyest.hu/renhirek) legrutiniosabb beküldőink egyike, akire már rövidítést is nehéz lenne találni. A szép emlékű James-versenyre is küldött három képet, azonban sajnálatos módon kicsúszott a határidőből, úgyhogy sima szerda reggeli posztként végzik az alkotások.

Klasszikus Budapest egyik legjobb gyrososától. Magyarázni, gondolom, nem kell, látatlanban azt tippelném, már külön cimkéd van rá...

 

Azt hiszem, itt a német szöveg erősen hathatott az angolra (regresszív asszimiláció). A németül nem tudók biztos csodákoznak, hogy a Ráday utcai kocsmákban a pultosok elektronikai eszközök gyártásával is foglalkoznak.

   

Nem tudom, mennyire félrefordítás ez, a csehben például egyszerű karakterkészlet-probléma van. Ha jól sejtem, a portugál szöveg azt mondja, hogy elemcsere, és a biztonság kedvéért ezt elismétli spanyolul is. A magyart viszont nem tudom mire vélni. A várható fordítás kb. Használati utasítás lenne. A Szó eleji egyezést szókapcsolat aligha fordulhatott elő bárhol a szövegben, a q és a g felcserélése viszont azt gyaníttatja, hogy kézzel leírt szöveget gépelt be valaki, aki nem tud magyarul. Maga a használati utasíts csupán ábrákból áll, viszont van egy néhány mondatos szöveg a szavatosságról, ami normális magyar szöveg.

Egyébként ez is decathlonos cucc.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: angol képpel

Serpenyő, tűz! Mellékvesevelővel!

2011.03.21. 12:56 pocak

Angelika általában húzós gyűjteményeket küld nekünk; ezúttal is tartja magát jó szokásához. Amúgy is RJB már, de ha a találatok számát tekintjük, a legtermékenyebb beküldőink közé tartozik.

Íme, egy újabb gyűjtés, szép példányokra akadtam.

A Hegedűs a háztetőn c. filmben a matchmaker szót rendszeresen "kerítőnek" fordították, ami elég sajátos tévedés. Ez a személy ugyanis a zsidó kultúra jelentős szereplője, az , aki a házasságokat összehozza. (Mint a legendás Mrs. Levi, a Hello Dollyban). Tehát a törvényes kapcsolatokat segíti elő, míg a kerítő... hát, az nem ilyen szándékkal működik.

A Bridget Jones naplója c. könyvben, de máshol is több alkalommal találkoztam a "banki szünnapok" fordulattal. Az eredetiben ez Bank holiday, azaz Bank-napok.Mert egy Bank nevű képviselő előterjesztése alapján alakították ki ezeket a napokat, amelyeket a legpontosabban talán "munkaszüneti napként" kellene fordítani. De a bankokhoz biztosan semmi közük nincsen.

Ugyancsak ebben a könyvben láttam, hogy Bridgetet tudományos munkatársként vették fel a televízióhoz. Ez valahogy nem stimmel, a kedves hölgy valószínűleg témakutatóként került a "Frappírozzuk Britanniát" című műsorhoz. Nem hiszem, hogy ilyen helyen valamilyen tudományos tevékenység folyna. (A "searcher" szónak persze rengeteg jelentése van.)

Az igazsághoz azonban az is hozzátartozik, hogy a Bridget fordítása egyébként nagyszerű, szellemes és fantáziadús, mint Sóvágó Katalin fordításai mindig.

Most pedig újabb válogatás kedvenc BBC Entertainmentemből. Megtudjuk, hogy a Holby City szereplője "középkori válságban " szenved. Középkori válság volt kétségkívül például a tatárjárás, de a szereplő vagy a középkorúak válságát éli meg, vagy egyszerűen -lévén férfi az illető- kapuzárási pánikja van.

Szintén a Holbyból értesülhetünk egy érdekes emberi testrész létezéséről, ami a mellékvesevelő. Még jó, hogy a fordítónak nem a csülkös pacal jutott az eszébe...

Végül a Doctorsból egy rejtély. A szereplő harcba száll az őt karrierválságba terelhető rágalom ellen ezekkel a szavakkal: "Serpenyő, tűz!" Valahogy nem stimmelt a dolog, meg is néztem háromszor a vonatkozó részt. De a színész el is nyelte a szót, zaj is volt. Végül azonban csak megoldottam (legalábbis remélem). A szereplő azt mondhatta, "open fire", azaz nyiss tüzet (mármint a rágalom ellen , mert utóbb ezt is tette).

Hogy ebből hogy lett az, hogy "pan, fire", azaz : serpenyő-tűz, azt nem tudom.

 Hát gyöngyöző kacajom tölti be a szobát, komolyan.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: film könyv angol hegedűs a háztetőn doktorok doctors bridget jones naplója fiddler on the roof bridget joness diary holby city

Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened

2011.03.21. 10:54 Leiter Jakab

Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként:

Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította.

(ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit írtam volna, hogy lecsapott az ajkára...)

He took her mouth swiftly, molding her to him

Azt találgatta, vajon mi mindent rejteget még előle. Azt remélte, hogy még jó néhányra fényt derít, amíg a vendégük lesz.

(jó néhány mire?)

She wondered what other surprises he had tucked away. Hopefully she'd discover quite a few during his stay. (aha, szóval meglepetésre)

Szappanillat áradt a nőből, alakját eltakarta a pulóver és a farmer. Ahogy Adam mögé került a két emelet között, már mindenre megkapta a magyarázatot.

(mi mindenre, és milyen magyarázatot?)

She smelled of soap and was shapeless in the sweater and jeans. Moving behind her to the second story, Adam could imagine very well. (tippjeim szerint, a csaj mögött lépkedett, és az alaktalanná tévő ruha ellenére maga elé tudta képzelni a csajt ruha nélkül... de ez csak tipp)

Óvatosan megfogta a karját, és megvárta, míg ránéz.

– Kirby, egy macskával veszekszel.

– Adam – Kirby ugyanolyan gyengédséggel paskolta meg a férfi kezét, ne izgulj, elbírok vele.

Gently he placed a hand on her arm and waited for her to look at him. "Kirby, you're arguing with a cat."

"Adam." Just as gently, she patted his hand. "Don't worry. I can handle it." (Gyengéden ölelj át és ringass kedvesem...)

...ezért hosszasan, megalkuvást nem ismerő szemmel nézegette a nőt.

(talán tekintettel, nem?)

...gave Kirby a long, uncompromising look

Adam úgy látta, nem a kényelmetlenség az oka, hanem inkább a félelem. Fairchildtól biztosan nem tarthatott. Egy férfitól sem, különösen nem az apjától.

(hol az ige? és a következő mondat?)

It wasn't annoyance, he thought, but... fear? Not of Fairchild. Kirby, he was certain, would never be afraid of a man, particularly her father. Fairchild was more feasible, and just as baffling.

– ... Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened.

(mi van?)

"You look as though someone's just spilled caviar on your St. Laurent." (aha, szóval: úgy festesz, mint akinek... - micsoda különbség!)

– Nem én érzem majd rosszul magam – érkezett vissza a hanyag gőg.

(még ha azt írta volna, hogy "tért vissza"...)

"I won't be the one who suffers discomfort." The careless arrogance was back.

Kirby elhűlt a kérdéstől. Ő már kifaggatta Adamet, most neki kellett kiegyenlítenie a számlát.

(nem hinném, hogy ennyire komoly a helyzet, szerintem csak simán eljött az ideje, hogy ő is válaszoljon Adam kérdéseire)

The question had her stiffening. She'd challenged him, Kirby conceded, now she had to meet one of his.

– Ahogy elnézem, a természeted a megfelelő időben képes az én szintemre süllyedni.

(Ahogy elnézem, a fordítás színvonala is mintha süllyedne.)

"Your manners sink to my level when it's convenient, I see."

– Tizenkét évesen már csak a pénz érdekli?

– Ha kibeszéltek engem a fejem felett, akkor tegyetek úgy, mintha itt se lennék, vagyis már megyek is.

(de durva!)

"Twelve years old and already mercenary."

"If you're going to discuss me as if I weren't here, I'll go fetch my shoes."

Adam nagyon pontosan formálta a szavakat, és látta, hogy Kirby ajka megremeg a csodálattól.

He spoke very precisely and watched her lips tremble with fresh amusement. (hát ez itten sajnos nem csodálat, inkább mulat a férfin)

– Te fogsz előttem térden állni! – fogadkozott önmagának. – Addig éljek!

(ez van magyar mondat? – Fogsz te még előttem... -- nem lenne jobb?)

"On your knees," she promised herself. "I swear it."

A férfi ilyen társasághoz szokott hozzá: kifinomult emberek kifinomult öltözékben értelmesen társalognak.

(Jaj!)

This was the world he was used to—elegant people in elegant clothes having rational conversations.

Harriet hangja elcsendesedett, ahogy befejezte az italát.

(triplán Jaj!!! - a hölgy lehalkította a hangját, miközben kiitta az italát)

... Harriet's voice lowered as she finished off her drink.

– Sétálgatunk? – kérdezte a férfi.

– Miért? Szia, Adam! (Istenem, ciki a szótár? "– Nicsak, szia, Adam.")

"Out for a stroll?" he asked her.

"Why hello, Adam." Since she couldn't disappear, she had to face him down. She tried a friendly smile. "What are you doing out here?"

Kirby épp arra készült, hogy jobban megnyíljon. Adam egyetlen szó nélkül is tudta, hogy teljesen a bizalmába akarja fogadni. Mindent elmondott neki, amit a Rembrandtról tudott.

(jó, de ki mondott el mindent kinek? - tán ha azt a kimaradt félmondatot is lefordítják, értelmesebb lenne a mondat, bár...)

She was about to give him more. Even before she spoke, Adam knew Kirby was going to give him all her trust. He sat in silence, despising himself as she told him everything she knew about the Rembrandt.

– Mr. Fairchild...

– Szólítsd csak Philipnek! – vágott közbe a művész. – Felesleges ez a hivatalos hangnem kettőnk között.

"Philip," Fairchild interrupted genially. "No reason for formality between us."

"Your confidence in me is overwhelming."

– Nahát, elképesztően bizalmas vagy irántam!

(talán bizalommal vagy...)

– Minden rendben, Cards.

Adam kifejezéstelen szemmel nézett rá.

– Nem újságíró. Ismerem őt.

(talán magyarosabb lenne az „Adam tekintete kifejezéstelenné vált” – és persze nem ártott volna nem három bekezdésbe írni)

"It's all right, Cards." He drew an expressionless stare. "He's not a reporter. I know him."

– Már régóta számítottam rá, hogy jön onnan valaki. Te voltál az egyetlen, aki ebből a szempontból számításba jöhetett.

Sóhajtva ült vissza.

– Ennyire egyszerű.

– Akkor hát számított rá?

(mán megint az a fránya bekezdés... ráadásul Adam és Fairchild itt már rég tegeződik!)

"I was expecting someone to come along. You were the only one who did." He sat back down with a sigh. "Simple as that."

"Expecting?" 

– Hogyan élhetnénk egymás nélkül?

– Sehogy! – rázta a fejét Kirby.

– Azt akarod mondani, hogy nem szeretsz?

(ezt meg honnan vette, mikor a csaj előtte azt mondta, hogy sehogy nem élhetnek egymás nélkül?)

"What sort of life would either of us have without the other?"

None. But she shook her head. "I said we made a mistake—"

"And now you're going to tell me you don't love me?" (na, így már sokkal érthetőbb! nem mondta, hogy sehogy, hanem a fejét rázta, és aszonta, hogy hibát követtek el…)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent képírók

Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet

2011.03.21. 07:52 Leiter Jakab

Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:

- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy megölöm az új Haywardot, az unokát.

- Az új háziúr egy nő? Hogy néz ki?

Vajh honnajt lehet tudni, hogy az új háziúr nő? A magyar szövegből sehol se nem derül ki (az angolban persze könnyű, ottan vagyon, hogy her)

Kétlem, hogy valaha is fogdosta volna magát valaki főméltóságú asszonyom! Mire van szüksége annak, aki rosszul van? Hogy leüljön.

I have doubts you've ever been powed in your life. What man wants frostbite? Sit.

(azaz kb.: Kétlem, hogy valaha is megtapogatták/fogdosták volna magát életében. Ugyan melyik férfi akarna fagyási sérüléseket? Üljön le!)

- Majdnem tökéletes - jelentette ki. - A majdnem tökéletes, sőt jobb a tökéletesnél.

"Nearly perfect," he decided. "Nearly perfect is better than perfect."

(- Majdnem tökéletes - döntötte el. - A majdnem tökéletes jobb, mint a tökéletes.)

Sydney ellökte magát a faltól...

She pressed against the wall... (szorosan nekisimult a falnak)

- Mikor hagyod már abba ezt az üzletasszonyosdit és tartasz szünetet? (...)

Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt gondolta, egyedül ő játszik szerepet az életében. Mindenki így volt vele.

"... when are you going to stop playing the carrier woman and take a break?..."

There was no use resenting the fact he thought she was playing. Everyone did.

(kissé szabad fordításban: - Meddig akarsz még üzletasszonyosdit játszani, Miért nem tartasz szünetet? ... Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt hiszi, neki ez csak játék. Mindenki így volt vele.)

Kísértést érzett, hogy hozzávágja a salátásvilláját.

She nearly stabbed him with her salad fork... (Majdnem felnyársalta a férfit salátásvillájával...)

A férfi szeme közelről még sötétebbnek, veszélyesebbnek látszott.

His eyes were close and challenging. (kb.: a férfi szeme most közel volt, a tekintete kihívó)

aztán ilyen apróságok, hogy

- keményen ránézett helyett állhatatosan (nekem ez is két különböző dolog, nem rokonértelmű)

- öltönyös helyett öltöny

- döbbenten helyett félig ájultan

- az angolban Lucifer a saját, sötét birodalmába sétál be, a magyarban kiűzik a paradicsomból

- a Russian szót végig ukránnak fordítják (igaz, Ukrajnából szöknek)

- "azt mondtam, nem vagyok éhes" (I said I wasn't hungry) helyett "és még azt mondtam, nem vagyok éhes" (megint csak egész mást jelent a kettő)

- az amerikai angol eredetiben pennyt használ, erre úgy fordítja, hogy centre pontos

- aztán az egyik helyeske: a kocsiban ötven fokot süllyedt a hőmérséklet (képzeljétek, ha légkondis volt, és mondjuk 20 fokról mínusz harmincra...) - lelkem-fordítóm elfelejtette átszámolni a Fahrenheit fokokat - átszámítás után kiderül, hogy csak a szokásos 10 fokot zuhant az a hőmérséklet a fagyos tekintettől

Lesznek még tigitől ilyen beküldések, érdemes lesz azokért is visszajönni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: könyv szerkezet félreértése mást jelent egy hölgy meghódítása

Kétségbeesett kérdés

2011.03.20. 07:59 Leiter Jakab

Csiki beküldése inkább kérdés, úgyhogy a véleményes hétvégén a helye:

Örvendek, mert a TV2 újra leadja a Sliders-t, gyerekkorom egyik kedvenc sorozatát. Ma délben is néztem örömmel, tudatalatt félrefordítások után kutatva. Ha konkrét gondot nem is találtam, de egy véleményes beküldést gondoltam megér dolog. "Desperate times call for desperate measures", mondja az angol, ezt pedig "Kétségbeesett dolgot tesz a kétségbeesett"-nek fordították. Nem vagyok benne biztos, hogy ez hiba, mert akárhogy gondolkodok, nem jövök rá, hogy ezt magyarul hogy mondjuk... van erre egyáltalán bevált mondásunk?

Kommentelőink segítségét kérjük.

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol sliders véleményes

Istenem...

2011.03.19. 12:54 Leiter Jakab

Aiiaiiyo beküldése azért a véleményes hétvégét gyarapítja, mert valójában nem felel meg a kritériumoknak (nem egyértelműsíthető, hogy profi fordító munkája-e; sőt, valószínűsíthető, hogy nem):

Nem tudom, megfelel-e a beküldési kritériumoknak, emailben kaptam egy PPS-t (új levlista, még nem szóltam, hogy csak értelmes infókat kérek, láncleveleket nem).

Annyira fájdalmas volt - duplán is -, hogy megkerestem az eredetit a beküldéshez. Akik tudnak angolul, azoknak nem lesz meglepetés.

Ha azt gondolod, hogy Gioconda bámulatos, látnod kell az én mesterdarabomat... a tükörben. Isten

If you think Gioconda is amazing, you should see my masterpiece. In the mirror. God

Elárulom, hogy kép is volt hozzá. Végül is csak három hiba van benne.

Ha azt gondolod, hogy a Mona Lisa bámulatos, meg kéne nézned az én mesterművemet... a tükörben. Isten

De köszönjük a precíz beküldést, hogy utánajárt az eredetinek.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol véleményes szerkezet félreértése

A mamut koponyáját

2011.03.19. 10:51 Leiter Jakab

Will beküldése bréking is, meg egy kicsit véleményes is, de hát véleményes hétvége van. És hát persze, hogy MTI:

 

Természetesen MTI. Természetesen via Index.hu.

http://index.hu/tudomany/2011/03/19/kiszabaditottak_zed_a_mamut_koponyajat/

Az eredetit sajnos nem találtam meg. Véleményesnek is mondható, de nagyon esetlen a fordítás. Ez a cikk: http://blogs.discovermagazine.com/80beats/2009/02/18/zed-the-mammoth-unearthed-from-under-an-la-department-store/ valami nagyon hasonló, gondolom ilyesmi volt az eredeti is.

Találtam egy frissebb forrást is, szerintem inkább valami ilyesmi lehetett a hír alapja:

http://www.physorg.com/news/2011-03-zed-dead-la-museum-unearths.html

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó mást jelent

Tengerész az égből

2011.03.19. 07:52 Leiter Jakab

István beküldése nem az a fullos félrefordítás, amint ő maga is írja, de a véleményes hétvégére pont jó:

Lehet, hogy csak velemenyes es amugy is reszletkerdes, de gondoltam, hatha eleri az ingerkuszobod.

A cikkhez tartozo videoben hallottam ket dolgot, ami szerintem nem ugy van, ahogy a cikkben magyarul irjak. Eloszor is a cikk harom allatorvosrol beszel, amit a video nem emlit, csak azt mondja, hogy az allatorvosi rendelo dolgozoi. A masik, hogy amikor a holgy a lezuhano ember ruhajarol beszel, akkor ha jol hallom, akkor azt mondja: "... dark blue, like navy.", amit a cikk iroja ugy fordit, hogy olyan ruhaja volt, mint a tengereszeke.

http://velvet.hu/sztori/2010/09/16/rejtelyes_ember_szallt_ala_new_jerseyben/

Tényleg nem "tengerész", de azt hiszem, ez a kék árnyalat innen kapta a nevét, tehát annyira nem vészes. Az meg nem derül ki az eredetiből sem, hogy konkrétan állatorvos-e mindhárom szemtanú (persze valószínűleg nem). Bennem még a "kerékjárat" vet fel kérdéseket, de végülis ez is érthető a szöveg alapján. A város nevének többszöri elírása meg tényleg más tészta.

De akkor hová tűnt a repülő férfi?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Dedikált és szabad

2011.03.19. 05:58 pocak

Egy kurta poszt következik hajnalra. A beküldő Ramalama, aki simán RJB már.

 http://www.nokia.hu/termekek/teljes-kinalat/nokia-c6/funkciok#Home_screen 

"Tartsuk kézben az e-mailezést, a naptárat és a zenét a kezdőképernyőn a dedikált widgetekkel." Vajon ki dedikálta őket és hogyan? 

Jó, nekem is van olyan informatikai szótáram, amiben szerepel dedikáltként a dedicated, de ez az oldal mégis csak az átlagos végfelhasználónak készült. Kell lennie ennél jobb szónak is.

Szombat is van, meg munkanap is, úgyhogy aki akarja, veheti virtigli félrefordításnak, hiszen az átlagos végfelhasználó tényleg furcsállhatja a szót, aki meg akarja, vegye véleményesnek az informatikai szótár miatt.

Ha esetleg szeretnétek, hogy mi dedikáljunk nektek bármit, szóljatok, a következő blogtalálkozón simán megoldjuk. Úgyis mindig rocksztárok szerettünk volna lenni.

7 komment

Címkék: internet nokia angol

Likőrbor a tokaji?

2011.03.18. 10:53 Leiter Jakab

Ha azt mondom, francia félrefordítás, azt mondod, mistinguett (mistinguett.blog.hu) küldte. És igazad van. Ráadásul ez most bréking is:

Alapesetben az ilyet csak az off-topicba írom, de a bor a gyengém, Tokaj meg pláne.

http://index.hu/kulfold/2011/03/17/francia_befektetok_viragoztatnak_a_tokajit/ [a poszt írásakor a link nem működik, lásd az egyéb linkeket a beküldés után - LJ]

Ötszázszor kerül elő a szövegben, hogy Tokajban nagyon jó likőrborok vannak. Nem találtam az eredetit, de tuti, hogy "vin liquoreux" volt, ami azt jelenti, hogy "édes bor". A likőrbor az a sherry, a madeira, a porto és társaik, magas alkoholtartalmú édes bor (franciául vin muté, vagy VDN (vin doux naturel)).

A cikk végén még van egy furcsa mondat, mely szerint a Hétszőlő "fajtiszta borok termelésére alkalmas", én nem tudom, mi az a fajtiszta bor, azt gyanítom, hogy esetleg fajtaborra gondoltak (az azt jelenti, hogy a bor csak egy szőlőfajtából készült, nem több fajta házasítása).

A hír sok helyen megjelent, némileg változó tartalommal, de mindenhol likőrbornak minősítették a tokajit, a Híradó.hu még alcímben is, pedig tényleg nem az.

A "fajtiszta bor" szintén felbukkant a legtöbb cikkben. Én nem akarok vádaskodni meg gyanúsítgatni, de nem lehet, hogy MTI?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

Ámbár

2011.03.17. 10:53 Leiter Jakab

pel beküldése is szép példány:

Ezzel szemben: contrast ratio -> kontraszt arány

Perspektíva: viewing angle -> betekintési szög (ez se túl szép, de ez terjedt el)

Az csak egy apróság, hogy a 20.000-ből hogyan lett 70.000...

Itt egy webáruház, ahol minden monitornál így szerepel:

http://shophunter.eu/hu/shop_det.php?shopcat=informatika/monitor/97/4

De terjed szépen, itt egy másik is...

http://gyrotech.unas.hu/spd/LS22CBZABV-EN/Samsung_LCD_B2240_22_Wide_TFTMonitor_70000

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol számítástechnika tükörfordítás

Univerzális láb

2011.03.17. 07:51 Leiter Jakab

Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi.

Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol termékcímke

Egy szecskavágót! Azonnal!

2011.03.16. 07:58 Leiter Jakab

Patek hetedik beküldése, és talán ez az eddigi legjobb. Szecskavágó, nem hiszem el... :

Pár napja megnéztem a Robotzsaru (Robocop) első részét a hivatalos "Extra változat" DVD kiadáson. Az nem félrefordítás témakör, hogy miért "Extra változat", de azért leírom: mert választható, hogy nézheti az ember a rendezői változatot: ez 26 (!) másodperccel (!) hosszabb, mint a normál. :D

Viszont olyanra bukkantam a feliratban, amire nem számítottam.

A film végén hangzik el 2 mondat az OCP (nagyjából ártatlan) vezérének fejéhez pisztolyt tartó főgonosztól:

"I want a chopper. Now!"

"I will board the chopper with my hostage."

Tudom, hogy mire gondol mindenki rögtön: na ebből itt "csopper" lesz. ...de nem.

Képként csatolom a fordító megoldását. (Kicsit furán sikerültek a képek, nyomorult vista.)

Összesen 2 dolgot fűznék hozzá:

1: A második mondat miatt szerintem ez a sokat emlegetett "csak szöveg alapján fordítás" esetén sem elfogadható.

2: Azt hiszem továbbra is tartom a korábbi beküldéseim "magas" színvonalát. :D

Én már nem tudok mit hozzáfűzni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol robocop mást jelent

Munkaalkoholizmus a Leiteren

2011.03.15. 14:56 pocak

Pogácsa bevallottan az RJB státusz elérését tűzte ki célul, amitől már egyetlen beküldésnyi távolság választja már csak el.

Felbátorodva azon, hogy a James-versenyre beküldött képem felkerült a blogra, gondoltam, megosztanám Veletek még egy találatomat. Az alábbi idézet Julie Garwood Ünneprontó (Killjoy) című könyvéből való.

"...- És talán nem tudta, hogy nála van az egyik telefonja.
- Az egyik?
- Igen - bólintott. - Mindig kettőt visz magával. Carrie munka-alkoholista, és valósággal megőrül, ha lemerül az elem. (...)
- Vihetne magával pótelemeket.
- Ó, az is van nála mindig..."

Én először a munka-alkoholistára csodálkoztam rá, hogy jé, ez van magyarban is? Angolul oké, hogy workaholic, de én ezt magyarra munkamániásnak fordítanám. Aztán rágugliztam, és kidobott a gép egy pár találatot, tehát simán elképzelhető, hogy csak én nem találkoztam még ezzel a verzióval. (Azt már csak zárójelben említem meg, hogy szerintem, ha már így fordítjuk, akkor mint kéttagú összetett szó, nem kötőjellel, hanem egybe kellene írni...)

Abban viszont egészen biztos vagyok, hogy a mobiltelefonok nem elemekkel, hanem akkumulátorokkal működnek, úgyhogy legalább egy érvényes találatom kell, hogy legyen :-)

A munkaalkoholista (igen, az AkH. szerint egybeírva) valóban frappáns kis tükörfordítás, onnantól pedig ízlés dolga, ki mennyire használná. Nekem special nem tetszik, bár elvi síkon semmi gondom a tükörfordításokkal, de az a két a ott egymás mellett rút (szerintem ez késztette hivatkozott fordítót ésvagy szerkesztőt is a kötőjelezésre).

A poszt címe természetesen arra vonatkozik, hogy mi mindannyian munkaalkolisták vagyunk, és nem jut annyi időnk a meló mellett a blogra, mint szeretnénk. Na ezért gyűlt fel ez a fáintos várólista.

A battery meg valószínűleg nem is a véleményes hétvégére kéne.

40 komment

Címkék: könyv angol ünneprontó véleményes killjoy

Rúzssajt

2011.03.15. 12:52 Leiter Jakab

Hát nem sikerült annyi véleményest kitenni ezen a hosszú hétvégén, amennyit terveztünk - elnézést. Vigasztalásul egy saját gyűjtés, amivel kis híján jól beégtem.

Pár hete kaptunk családilag mindenféle jó sajtokat ajándékba (mind magyar termék, tenném hozzá, mert mégis március 15. van). Az egyiknek a címkéjén ez szerepelt a neve alatt: rúzs sajt. Soha nem állítottam, hogy sajtszakértő lennék, csak szeretem a sajtot szinte minden formájában, de erről még nem hallottam (lehet cikizni). Kerek, lapos formájú volt, mint egy camembert, tehát nem hasonlított rúzsra. Már fejben kezdtem írni a posztot, de érdekelt persze, hogy mitől rúzs. Vagy rúzsként használható sajt van a kezemben? (Ja, és nekem a rúzssajt helyesírás jön be, és meg mernék rá esküdni, hogy ez a szabályos, de tévedhetek persze, egyébként meg mindegy.) Aztán felmerült bennem, hogy mi van, ha vöröses színű a sajt? Akkor már tutira félrefordítás, nem?

Kibontottam - naná, hogy rózsás bevonat volt a sajton. Egyébként nagyon ízlett, ajánlom mindenkinek. Aztán persze egy gyors guglizás lehűtötte lelkesedésemet, mert a "rúzs sajt" több találatot is felhozott, és persze létezik "rúzsos sajt" formában is. Az érlelt sajtok családjába tartozik, a lágy sajtok alkategóriában, "vöröspenészes" néven, a "fehérpenészes" camembert és brie közeli rokonaként:

Rúzsos (vöröspenészes)

A rúzsflóra egy baktérium színtenyészet, amely obligát aerob, ami azért nő a sajt felületén, mert csak levegő mellett szaporodik. Enzimjei erőteljesen bontják a sajt fehérjéit, egészen az aminosavakig, a sajt zsírját pedig egészen a zsírsavakig. Az így érlelt sajt felületén egy erősen fehérjebontó baktérium, a Brevibacterium linens tenyészet hozza létre a vörösesbarna nyálkás bevonatot. A rúzsflórával érlelt sajtoknak jellegzetesen erős, pikáns, enyhén ammóniás bukéja van.

A fenti idézet innen: http://hu.wikipedia.org/wiki/Sajt

Szóval, nem félrefordítás, hanem egyszerűen így hívják...

11 komment

Címkék: véleményes nem félrefordítás rúzssajt

Pupu

2011.03.14. 14:53 pocak

UK (nem a komplett Egyesült Királyság - azt hiszem) ha nem is egy komplett félrefordításra, de egy stilisztikai anomáliára hívja fel a figyelmünket. Ideális anyag a megnyújtott hétvégére.

Tegnap este a History-n volt egy kisfilm arról, hogyan népesítette be az ember az amerikai kontinenst. Mutattak egy leletet, hogyaszongyahogy ez egy puputeve (sic) nemtommije.

Nem emlékszem már, hogy óvodában vagy alsó tagozaton, csak arra, hogy nekünk többször hangsúlyozták okítóink, hogy ilyen nincs, csak teve, púpos teve, ill. egy- és kétpúpú teve létezik. OK, beszivárgott már a közgügyögésből köznyelvbe, valószínűleg én is csak a gyermekkori trauma miatt nem használom, de egy tudományos ismeretterjesztő műsorban?? Méhecskét, macit és őzikét sem mondanak egy természetfilmben.

Mongyuk én az oviban elég biztos, hogy nem tanultam még a tevékről, de azért lehet abban valami, hogy a puputeve kevéssé szakszerű elnevezés. Annyi biztos, hogy a guglitalálatokat gyorsan átfutva valóban nem találtam a természet eme vicces csodáival tudományos alapossággal foglalkozó oldalt.

(Nem direkt nem rakok képeket, de örülök, hogy így is találok öt perceket posztot írni. Kárpótlásul ha valaki valami rejtélyes oknál fogva lemaradt volna róla, itt van A teve fohásza.)

1 komment

Címkék: ismeretterjesztő tévéműsor

Túlvilág

2011.03.14. 06:59 pocak

Anita beküldése filmcímmel foglalkozik, úgyhogy mindenképpen hétvégén van a helye. Már amennyiben most hétvége van, de hát ha egy ország úgy csinál, mintha, akkor nekünk se telik semmibe.

A minap volt szerencsém a Resident Evil: Afterlife című filmhez, sajnos szinkronizálva, s megütötte néhány csúnya magyarítás a fülemet a filmben. Sajnos lejegyzetelni hirtelen nem tudtam őket, ezért maradok most csak a címél. A Kaptár: Túlvilág címen fut ez most nálunk magyarul, s hát oké, hogy az afterlife-nak ilyesféle jelentése is van, de a filmnek semmi köze a túlvilághoz, sokkal inkább az előző részek "utóéletéhez". Hát igen, ez nem túl ütős így filmcímnek, de legalább köze van ahhoz, amiről valójában szól.

Sajna tartalmilag nem tudok hozzászólni, de aki látta a flimet, referáljon.

2 komment

Címkék: film cím angol véleményes resident evil: afterlife a kaptár: túlvilág

Balerinabréking

2011.03.13. 06:58 pocak

Persze véleményes hétvége volna, meg a véleményesekkel is vagyunk elmaradva tényleg, de q-rious sok századik beküldése igazi bréking, ráadásul frenetikus szerintem.

Mindig tudtam, hogy kemény a balerinák élete, mégis furcsállottam a Betegszoba cikkét olvasva, hogy miért kell folyton hálásaknak lenniük.

”A balerinák gyakran szenvednek a tökéletesség hajszolásától, idegességtől, és attól a nyomástól, hogy mindig hálásnak és tevékenynek kell lenniük.” - véli Aprana Sharma, aki a Loyola Egyetemen foglalkozik a táplálkozási zavarokkal.

Gondolom, rejtvényként csak 1-es nehézségi fokú lenne az edzett blogolvasóknak, de azért itt az eredeti:

"Ballerinas are often plagued by perfectionism, social anxiety and pressures to be graceful and agile," said Aparna Sharma, who specializes in treating eating disorders at Loyola University Health System.

Persze az egész magyar mondatot borzasztó szerencsétlenül sikerült megfogalmazni, de mindez semmi ahhoz képest, hogy a graceful az nagyon nem ugyanaz, mint a grateful. Utóbbi valóban azt jelentené, hogy hálás, előbbi azonban legyen mondjuk kecses.

Egyébként ha nagy leszek, balerina leszek, és akkor majd mesélek róla, hogy mindig hálás és tevékeny vagyok-e.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: internet angol

Nevem megtévesztő Alina

2011.03.12. 05:55 Leiter Jakab

A véleményes hosszú hétvége (vagy hosszú véleményes hétvége) alkalmából megpróbáljuk ledolgozni az ezen a területen (is) keletkezett lemaradásunkat. Az a helyzet ugyanis, hogy a várólistán kicsit elcsúsztak egymástól a dolgok: az "OK" címkével megjelölt beküldések között már csak novemberiek vagy frissebbek vannak, de a "vél" címkések között még van bőven szeptemberi meg tán még augusztusi is. Tehát aki csak a frankó félrefordítások miatt jár ide, az most kap négy nap szünetet, őket szeretettel várjuk vissza szerdán. Akit érdekelnek a véleményesek is, azok készüljenek egy túladagolásra (legalábbis reméljük, hogy sikerül minél többet kirakni ebben a négy napban).

Az első ráadásul nem is beküldés, hanem spam. Gondolom, különböző változatokban mindenki kap fordítógéppel készült hamis társkereső leveleket; nekünk most egy ilyet dobott a gép - a megnyerő, bár szándékolatlan őszintesége késztetett arra, hogy kitegyem, annak ellenére, hogy továbbra sem tekintjük érvényes célpontnak a szoftveres fordításokat:

szia,

Hogy érzi magát? nevem megtévesztő Alina és én csak láttam a profilodat és kaptam tetszel. Azt akarom tudni, hogy több, mert a profilod, érdekes, és felhívni engem hozzátok. kérjük, válaszoljon nekem vissza erre az email címem ( alinadoumbia@yahoo.com  ), hogy én is tudom, mit mondott és elküldjük Önnek a képeimet, és mondd meg többet rólam.

köszönet és várják az e-mail.

Alina

Kérjük, válaszoljon nekem e-mailre

(  alinadoumbia@yahoo.com )

 

Hello,

How are you doing ? my name is mis Alina and i just saw your profile   and i got attracted to you. i want to know you more because your profile is interesting and have draw me to you. please reply me back on this my email address ( alinadoumbia@yahoo.com ) so that i can know what you said and also send you my pictures and tell you more about me.

thanks and expecting your email.

Alina

Please reply me in this email

( alinadoumbia@yahoo.com )

Az angol nyelvű eredeti (?) színvonalát látva szerintem a fordítás még egészen jó.

7 komment

Címkék: fordítógép véleményes

Teliholddal kukoricázni

2011.03.11. 09:58 pocak

György fényképkiállításon járt.

1. Mai Manó házban fényképkiállítás a múlt héten.

Egyik kép Szeleczky Zitáról szól, és a magyar felirat mondja hogy egy búzamezőben interjút készít. Az angol fordításban "cornfield"-et mond, ami persze kukoricamező.

2. Ugyanazon a helyszínen pár éve.

A kép címe "Telihold". Az angol fordítás "Fool Moon"-t mond, azaz Bolond Hold-at, "Full Moon" helyett.

Ami a Will be punished extra 5000Ft-ot illeti:

1. Figyelem = Attention (és nem Warning)
2. Passengers, és nem Passangers
3. Érvényes = Valid (és nem Awaiable, még nem is available)

a maradékot már megtárgyalták.

A corn szóval kapcsolatban azért az a helyzet, hogy a briteknél nem feltétlen kukoricát jelent (az ott inkább a maize), hanem gabonát, mint olyat. Érdekes módon a webforditas.hu (felteszem, egyéb szótárakkal karöltve, de most ezt csekkoltam) felsorolja a corn jelentései közt a búzát is, de a gyakorlatban én legalábbis sose találkoztam így vele, szóval képaláírásnak maradtam volna a wheatfield szónál.

Egyszer különben kis híján belesétáltam egy ilyenbe, amikor egy Oroszlánszívű Richárd idején játszódó regényben a corn dealerre simán leírtam, hogy kukoricakereskedő. Aztán átolvasás és önjavítás közben leesett a tantusz szerencsére, mielőtt még kiadtam volna a kezemből az anyagot. 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol magyarról képaláírás

Bárány, szűzlány, lövész, kecske

2011.03.11. 05:54 Leiter Jakab

Eje (RJB!) beküldése azért pont péntekre került, mert ez már átmenet a véleményes hétvégébe. Fordítógép, ugye, elvileg nem játszik. Viszont ha a fordítógéppel készített fordítást utána nyomtatásba is adják, akkor azért ott már vastagon felmerül a kiadó felelőssége:

Míg várok, hogy második beküldésem (júliusi, khmm) kikerüljön [ironizálunk, ironizálunk? már január közepén megjelent - bocs, LJ], küldök még szépeket:

Interneten rendeltem, ajándéknak szánva, egy falinaptárat: Moon 2011 - Spektrum Grafik Stúdió. Képek mellett mindenféle holdfázisokkal kapcsolatos tudni- és tennivalók szerepelnek benne. Itthon derült ki, hogy a naptár szöveges részét nyilvánvalóan fordítógép fordította, borzalmas, értelemzavaró magyartalanságokkal van tele:

csillagjegyek: "bárány", "szűzlány", "lövész", "kecske"

a kertben: "vagdalás: növény vagdalás és szabás" "trágya felrakás"

holdfázisok: "holdszaporodás"

háztartás: "rend a házba gyorsan kész lesz", "szerencsés keze a változásoknál a lakásba"

test és egészség: "építőanyagok: vitaminok"

koszt: "zsír és olajokbevétel elsőbbsége", "szénhidrátokbevétel elsőbbsége"

mindenféle: "kultúra: fokozott műveltségi élmény"

Ez csak néhány példa volt, gyakorlatilag egy sora nincs, ami helyesen lenne, ajándék nyilván nem lesz belőle. Csak azt nem értem, hogy ezt tényleg senki nem nézte meg, mielőtt nyomdába került?

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

30 komment

Címkék: fordítógép véleményes

Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből!

2011.03.10. 07:51 Leiter Jakab

Folytatódik tigi5 romantikus könyves szériája, most az időhiány miatt csak egy mintadarabot emelek ki, hogy stílusos legyek:

Nora Roberts: Egy hölgy meghódítása

helyzet: a pasi a negyedik emeleti ablakban dolgozik, a csajok az utcán nyálcsorgatva nézik

"Ember, hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből! Első osztályúan néznek ki!" (...) Sydney nyelt egyet. Remélte, hogy azok is.

"Man, get a load of those buns. They are class A" Sydney swallowed. She supposed they were.

(kb.: "Ember, ide nekem abból a fenékből egy tucattal! Első osztályúan fest! (...) Sydney nyelt egyet. Ő is annak találta.")

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére

2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab

tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:

Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)

A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam, nehogy az a vád érjen, hogy csak én találom ki a dolgokat).

Így is elég nehéz lesz az új környezetbe beilleszkednie, és megfelelnie a szigorú elvárásoknak.

The two duties she was about to undertake were going to be difficult, and having a safe haven at the end of each day was really quite imperative.

Az előtte álló két feladat így is elég bonyolult. Elengedhetetlenül fontos lenne, hogy biztonságos menedék várja, ahol nap végén megpihenhet.

Bal lába, ami egy tengeri balesetben sérült meg néhány hónappal ezelőtt, most fájdalmasan lüktetett.

His left leg, injured in a sea mishap several years ago, was throbbing painfully now.

Bal lába, amely egy tengeri balesetben sérült meg néhány évvel korábban, most fájdalmasan lüktetett.

Van brandy a dolgozószobámban.

I'll have a brandy in the study.

Majd a dolgozószobában iszom egy konyakot.

Atyja most nagyon jól választott, nem úgy, mint máskor. Legutóbb Colin elfelejtett megköszönni apja figyelmességét, miután elzavarta a kiszemelt hölgyet.

His father had certainly outdone himself this time. Colin would have to remember to compliment him on his latest choice-after he'd sent her packing, of course.

Apja ezúttal felülmúlta önmagát. El ne felejtsen gratulálni neki legújabb választottjához... persze, csak miután csomagolni küldte a lányt.

Colin észrevétlenül a korlátra hajolt

Colin leaned against the banister

Colin a korlátnak dőlt

– Mikor is találkoztunk?

– Atyjának vidéki házában.

"Where did we meet?"

"At your father's home in the country."

– Hol találkoztunk?

– Az atyja vidéki otthonában.

A kérdések naivan nevetségesek voltak.

She'd sounded incredulous.

A lány hangja hitetlenkedő volt.

Colin tiszta szívből felkacagott.

He almost laughed then and there.

Colin erre majdnem felkacagott.

– Nem volt az olyan kényes ügy.

"It did get sticky," he reminded the director.

– Kínossá is vált – emlékeztette az igazgatót.

– Szimpatikusnak tűnik. Ennyi. Nathan ugyan nem szereti, de hát talán ő a kivétel.

– Szóval a társa nem kedveli Morgant?

He seems likeable enough. Nathan doesn't particularly like him, though. I do remember him making that remark."

The director smiled. "Your partner doesn't like anyone."

– Rokonszenves fickónak tűnik, bár Nathan nem különösebben kedveli. Emlékszem, egyszer mondta.

– A társad senkit sem kedvel – mosolyodott el az igazgató.

A ház ura mindössze néhány perccel tíz előtt jelent meg.

Colin didn't join her until a few minutes after ten.

Colin csak néhány perccel tíz után csatlakozott hozzá.

Raymond kitüntetett kedvességgel nézett a lányra, amikor az elhaladt mellette.

Raymond gave her a sympathetic look when she walked past him.

Raymond megértő pillantást vetett rá, amikor elhaladt mellette.

Örült, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.

How like Colin to be the one to ask that question.

Mennyire jellemző, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.

A búcsúzkodást néhány perc alatt elintézték.

It took twenty minutes to say thank you and farewell.

Húsz percükbe telt, mire köszönetet mondtak, és mindenkitől elbúcsúztak.

– Azt mondta, hogy nekem való a zárdai lét, mert eléggé alázatos vagyok.

"Mother Superior said I wasn't suited for the holy order." She blurted that thought aloud, then let out a sigh. "I'm not humble enough."

– Azt mondta, nem nekem való az apácaélet – bökte ki hirtelen hangosan, aztán felsóhajtott. – Nem vagyok elég alázatos.

– Úriemberhez méltó dolog.

"Revenge is always a nice motive."

– A bosszú mindig jó indíték.

A levelemnek viszont legalább három hétbe fog telni, hogy a rendfőnöknő kezébe kerüljön

my letter to the mother superior will take at least three months to reach her

legalább három hónapba telik, míg a levelem eljut a főtisztelendő anyához

– Miket hord ez itt össze?

"Who is Uncle Albert?"

– Ki az az Albert bácsi?

– Hát nem is csodálkozol?

– Nem, kedves.

– Miért? Tudtad?

– Hát persze.

– Mióta?

"You already knew I loved you, didn't you?"

He slowly nodded. She shook her head. "How could you know when I didn't?"

– Már tudtad, hogy szeretlek, igaz?

Colin lassan biccentett. Az asszony a fejét rázta.

– Honnan tudtad, mikor én magam sem voltam vele tisztában?

– Catherine? Mi köze ehhez az én kislányomnak?

"Catherine? What does my sister have to do with this?"

– Catherine? Mi köze ehhez a húgomnak?

– Hazudtál. Hát ezért gondolom, amit gondolok.

"You made him up, and I think I know why."

– Albert bácsit te találtad ki, és azt hiszem, tudom, miért.

– Colin, hogy lehetsz ilyen érzéketlen? – kérdezte mosolyogva a hitvese.

She smiled. "I thought you would be pleased."

– Gondoltam, hogy örülni fogsz neki – mosolygott Alesandra.

Nathan szinte felugrott a meglepetéstől, és csúnyán elkáromkodta magát.

His roar almost knocked her gift off the seat.

A férfi üvöltésének ereje majdnem leverte az ajándékot az ülésről.

Higgye el, ezen a világon csak két nőt nem tudok megfélemlíteni: a feleségem és a lányom.

There are only two women in this world I can't intimidate. My sister and my wife.

Csak két nő van a világon, akit nem tudok megfélemlíteni: a húgom és a feleségem.

– Mit mondjak, Caine valóban kocogott egy kicsit...

"I will admit Caine did run around a bit..."

– Elismerem, Caine egy kicsit elvesztette a fejét...

– Szóval akkor nem téged láttalak akkorát ugrani, mint egy szöcske, hogy még időben a kocsihoz érj.

"Then I didn't see you leap over the side of their carriage so you wouldn't be left behind?"

– Szóval akkor nem téged láttalak felugrani a hintó lépcsőjére, nehogy lemaradj?

Aztán golyót röpít a férj fejébe.

Then he would kill him with one shot through his heart.

Aztán golyót röpít a szívébe.

és még:

> duke of Williamshire – Williamshire grófja (duke = herceg)

> ócska kenőcs – mondja egy apácarend főnökasszonya (vile paste – undorító vagy gusztustalan kenőcs - talán jobban illik ide)

> Egészen pici gyermek volt még akkor, alig múlt tizenkettő… (egy 12 éves gyereket nem neveznék „egészen pici”-nek)

> Mégis, amikor a makrancos hercegnő elhagyta a szobát, könnyek szöktek a szemébe. (kinek? a hercegnőnek?  vagy a zárda főnökasszonyának?)

> … és arra gondolt, hogy komornyikjának milyen igaza volt. A férfi a lány felé magasodott… (talán fölé magasodott – amúgy tényleg igaza volt Flannaghannek, kár, hogy akkor és ott, azaz pár oldallal előrébb a kollega elfelejtette lefordítani azt a mondatot, amire most utalt)

>    121. oldal: Caine, Colin bátyja...

      122. oldal: Caine a bátyja mögött állt...

      ugyanitt nyolc sorral lejjebb: Caine felé dobta a kabátot, és bátyja a levegőben elkapta.

      - akkor most ki kinek a bátyja?

> a duke-ot (herceg) végig grófnak (earl) titulálja a fordító, aztán a 138.-139. oldalon Williamshire-ből hirtelen herceg lesz, majd a 140. oldalon már újra gróf…

> …és becsatolnia az övet a derekán. (köntösben van, annak az övét inkább megkötni szokták, nem becsatolni)

> 185. oldal: – Örömmel – lehelte a szájába a választ Colin, azzal egy határozott lépést tett előre a lány felé… (hogy a manóba tudta a szájába lehelni a választ, ha utána még lépnie kellett?)

> 202. oldal: - Az ezredesnek nincs jogköre a saját országán kívül. (ez az ezredes eddig tábornok volt a könyvben)

> a 255. oldalon még tudja a fordító, hogy a Cook a szakács (- Azonnal küldd el a szakácsunkat! Ha kell, kocsival.) – a 263-265. oldalra már elfelejti (- Cook visszajött.; - Beszélnem kell Cookkal.; - Elküldtem Cookot, hogy csevegjen el…)

> A könyv elején még Szent Kereszt (Holy Cross) a zárda neve, a 272. oldalon Szent Feszület.

> 309. oldal: Frenchman’s sister > a francia ügynök lányaként vagyon fordítva, de néhány sorral lejjebb már: a lány bátyja hamarabb tért vissza… (the brother returned…)

Az illusztrációval visszatértem a korábban követett elvhez, vagyis többszörös, elborult asszociációk után lehet megfejteni. Annyi könnyítést azért adok, hogy a legelső félrefordításhoz kapcsolódik, illetve annak egyik szavához. A kép nevét direkt hagytam benne, az is segítség.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Frangrois

2011.03.09. 05:57 pocak

Franciafélrefordítás-felelősünk, Mistinguett jelentkezik ismét. (A gondos tanárbácsi módjára bepirosozgatott kép nagyobb méretben ehelyt.)

Lőttem egyet itt: http://francais.budapest.hu/Engine.aspx , csatolom. Nem olvastam bele a részletekbe, csak a főoldalig mentem, pirossal aláhúzkodtam a hibákat, az ügyetlen megfogalmazásokat nem. A Klimtről szóló résznél rákerestem a Sécessionra, mondják-e esetleg mégis így, akkor kiderült, hogy ez a szöveg a "Francia nyelvről, kultúráról, világról" szóló portálról van, "nem csak franciásoknak" (http://www.francianyelv.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=1536&Itemid=300123). Akit érdekel, annak gyorsan idesorolom, hogy mik a hibák szerintem.

Museum - ez angol, franciául Musée

C'est des oeuvres... - Ce sont les oeuvres... - első három szó, két hiba: rosszul egyeztetett, és elrontott egy névelőt

que - ez csak egy vesszőhiba (", que" lenne a helyes), csak még jobban
összekuszálja az amúgy is nagyon ügyetlenke mondatot, mert így a
vonatkozó névmást rossz helyre kapcsoljuk

Sécession - Art nouveau vagy Sécession viennoise - úgy tudtam, a
Szecesszió nem lehet Sécession franciául, mert már többször
tapasztaltam, hogy nem értik, rákeresvén azonban kiderült, hogy
művész-körökben él a Sécession magában, szóval ez mégsem hiba, de
talán szerencsésebb a közkeletű elnevezést használni
préférent - préfèrent - ez csak egy ékezethiba, de ha franciára
fordítunk, legyen francia klaviatúránk (tudom, biztos a programozás)
(egyébként è vagy è)

concours sportif - compétition sportive, a concours versenyt jelent,
de erre nem őt használják, hanem a compétitiont (adott ugyan a google
valami 2000 találatot a "concours sportif"-ra, de már az első oldalon
elég konfúzak (-zok?) voltak a találatok)

regarder les vitrines - faire du lèche-vitrine - ez így frangrois,
vagy hogy van a hunglish franciára vonatkoztatva

a maradék három csak ékezethiba

Nincs ezek közt olyan hihetetlenül nagy hiba, de a fővárostól ennél többet várnék.

Hát ha nem is hihetetlenül nagy hibák, azért elég kínosnak tűnnek, igen.

(És nekem konfúzak, mert a melléknevek nyitótövek szeretnek lenni.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

4 komment

Címkék: internet francia

Akarsz csatár lenni?

2011.03.08. 07:58 Leiter Jakab

De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése:

Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel.

Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken:

Ebben a részben hálaadásnapi amerikaifocit játszanak.

Chandler irányítóként (quaterback) Ross (aki a center) mögött áll szorosan, és kéri a labdát. Rosst zavarja, hogy Chandler közel áll hozzá (igaz, rendszerint az irányítónak így kell állnia), mire Chandler ezt mondja: "Akarsz csatár lenni?" - és hátralép kettőt.

Egyből világos volt, hogy a "csatár" itt nem fog stimmelni. Meghallgatva az eredetit, ez be is igazolódott. Chandler mondata: "You want a shotgun?"

A "shotgun" egy formáció, amiben az irányító (Chandler) hátrébb áll, nem közvetlen a center (Ross) mögött.

Kérdés: hogy lehetett volna fordítani? Mert ugyan a hibát felfedeztem, de alternatívát nem tudok javasolni.

Szerintem itt nagyjából bármi jó lett volna: simán "nem állnál máshova?" vagy "játsszunk másik felállást", vagy ilyesmi. Itt nem annyira a formáció pontos fordítása a lényeg (amit a sorozat akkori nézői úgysem nagyon ismertek volna), hanem az, hogy kényelmetlenül érzi magát a szituációban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat friends amerikai foci jóbarátok mást jelent

süti beállítások módosítása