Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szó eleji egyezés a szabad wifivel általunk!

2011.03.23. 05:58 pocak

Rénhírek (http://nyest.hu/renhirek) legrutiniosabb beküldőink egyike, akire már rövidítést is nehéz lenne találni. A szép emlékű James-versenyre is küldött három képet, azonban sajnálatos módon kicsúszott a határidőből, úgyhogy sima szerda reggeli posztként végzik az alkotások.

Klasszikus Budapest egyik legjobb gyrososától. Magyarázni, gondolom, nem kell, látatlanban azt tippelném, már külön cimkéd van rá...

 

Azt hiszem, itt a német szöveg erősen hathatott az angolra (regresszív asszimiláció). A németül nem tudók biztos csodákoznak, hogy a Ráday utcai kocsmákban a pultosok elektronikai eszközök gyártásával is foglalkoznak.

   

Nem tudom, mennyire félrefordítás ez, a csehben például egyszerű karakterkészlet-probléma van. Ha jól sejtem, a portugál szöveg azt mondja, hogy elemcsere, és a biztonság kedvéért ezt elismétli spanyolul is. A magyart viszont nem tudom mire vélni. A várható fordítás kb. Használati utasítás lenne. A Szó eleji egyezést szókapcsolat aligha fordulhatott elő bárhol a szövegben, a q és a g felcserélése viszont azt gyaníttatja, hogy kézzel leírt szöveget gépelt be valaki, aki nem tud magyarul. Maga a használati utasíts csupán ábrákból áll, viszont van egy néhány mondatos szöveg a szavatosságról, ami normális magyar szöveg.

Egyébként ez is decathlonos cucc.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602763825

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerencsére ma már a szó eleji egyezést sem új idióma, hiszen minden nem talált szó/kifejezés/paradigmahiba ezzel a megfejtéssel érkezik vissza a Sztakiról. Így kerek a világ, és így butul a nép.
Az agy nélkül végzett munka nem precedens nélküli, ámbátor még mindig ékes példája. Amennyire lusta ma reggel, annyira biztos is vagyok benne, hogy volt ez már a blogon, csak más hálóköntösben.
A portugal szovegben nincs semmi spanyol, azt jelenti, hogy "elemcsere/akkumulatorok feltoltese" (kis hibaval, mert "carregamento" az egy szo). A spanyol forditas se jo, mert "manejo" hasznalatot jelent, nem hasznalati utasitast. A szlovaknak jelzett pedig inkabb svednek tunik.
a szlovak annyira svednek tunik hogy az elso oszlopban a sved mellett szerepel beture ugyanez :) a cseh viszont felszerelesi es mukodtetesi utmutato, ahogy a lengyel is.
Ez marha jó.

Ilyet egyszer személyesen láttam évekkel ezelőtt a törökbálinti Electro Worldben, ahol a kínai kenyérsütő gépre ki volt írva kb. 10 nyelven a szöveg, de a magyar fordítás "kicsit" rosszul sikerült, így a legfelső BAKING MACHINE alatt az 7. sorban a BANKAUTOMATA szöveg ékeskedett.
@semiambidextrous: miután pont ezt akartam hozzáírni, hogy alighanem a sztakin keresztül lett fordítva, ezt akkor nem írom :)

Az viszont egyértelmű, hogy ezt kici kinai zsebedmunkás fordította, amint azt tanult és az adott nyelvvel bíró olvtársaink észrevételezték.

@max val birca man:
végülis majdnem jó, ha pénzmosás utáni szárításra használták nagyüzemileg.
@Circus: Kenyérpirítóval jobb lenne... Beteszek két szelet kenyeret, kirepül két ropogós tízezres...
Ez mar szerintem jo:

"Watch football matches live on widescreen with us".

De a 'with us'-t akar dobni is lehetne.
szabadítsátok ki wifit!!! :-)
süti beállítások módosítása