Rénhírek (http://nyest.hu/renhirek) legrutiniosabb beküldőink egyike, akire már rövidítést is nehéz lenne találni. A szép emlékű James-versenyre is küldött három képet, azonban sajnálatos módon kicsúszott a határidőből, úgyhogy sima szerda reggeli posztként végzik az alkotások.
Klasszikus Budapest egyik legjobb gyrososától. Magyarázni, gondolom, nem kell, látatlanban azt tippelném, már külön cimkéd van rá...
Azt hiszem, itt a német szöveg erősen hathatott az angolra (regresszív asszimiláció). A németül nem tudók biztos csodákoznak, hogy a Ráday utcai kocsmákban a pultosok elektronikai eszközök gyártásával is foglalkoznak.
Nem tudom, mennyire félrefordítás ez, a csehben például egyszerű karakterkészlet-probléma van. Ha jól sejtem, a portugál szöveg azt mondja, hogy elemcsere, és a biztonság kedvéért ezt elismétli spanyolul is. A magyart viszont nem tudom mire vélni. A várható fordítás kb. Használati utasítás lenne. A Szó eleji egyezést szókapcsolat aligha fordulhatott elő bárhol a szövegben, a q és a g felcserélése viszont azt gyaníttatja, hogy kézzel leírt szöveget gépelt be valaki, aki nem tud magyarul. Maga a használati utasíts csupán ábrákból áll, viszont van egy néhány mondatos szöveg a szavatosságról, ami normális magyar szöveg.
Egyébként ez is decathlonos cucc.