Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kétségbeesett kérdés

2011.03.20. 07:59 Leiter Jakab

Csiki beküldése inkább kérdés, úgyhogy a véleményes hétvégén a helye:

Örvendek, mert a TV2 újra leadja a Sliders-t, gyerekkorom egyik kedvenc sorozatát. Ma délben is néztem örömmel, tudatalatt félrefordítások után kutatva. Ha konkrét gondot nem is találtam, de egy véleményes beküldést gondoltam megér dolog. "Desperate times call for desperate measures", mondja az angol, ezt pedig "Kétségbeesett dolgot tesz a kétségbeesett"-nek fordították. Nem vagyok benne biztos, hogy ez hiba, mert akárhogy gondolkodok, nem jövök rá, hogy ezt magyarul hogy mondjuk... van erre egyáltalán bevált mondásunk?

Kommentelőink segítségét kérjük.

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol sliders véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr262754945

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A nehéz idők nehéz döntéseket/megoldásokat szülnek?
Ha jól tévedek, lehetne: "A szükség törvényt bont."
Bár ha szinkron, akkor ez pár szótaggal rövidebb, ezért még oda kell álmodni valamit a szinkronírónak.
"A cél szentesíti az eszközt"?
@kicsibuta: én is erre gondoltam először, de az a "the end justifies the means" angolul. pedig hasonló :)
Én így fordítanám: "Reménytelen idők - kétségbeesett lépések"
én azt írnám, hogy "a szükség nagy úr", vagy "nem sok választásunk/om maradt", "nem maradt más választásunk/om"

a Sok hűhó semmiért Kenneth Branagh-féle filmváltozata jut eszembe, valami ilyesmit mond Leonatio: "Mint a fuldokló, a szalmaszálba is belékapaszkodom." :)

(Mészöly-fordítás: "Vész sodor:
Kapaszkodom egy szalmaszálba is.")
Most találtam ki (miután elolvastam, hogy Hippokratésztől származik): "Súlyos bajban fájdalmas a gyógyír."
süti beállítások módosítása